The Viscount Who Loved Me

Chương 22 :

Ngày đăng: 15:41 19/04/20


Trái ngược với ý kiến đông đảo mọi người, Bổn Tác Giả biết rằng, cô ấy được xem như một người hay giễu cợt.



Nhưng việc đó, Độc Giả Thân Mến, chẳng thể là điều gì khác xa sự thật. Bổn Tác Giả không thích gì hơn một kết thúc có hậu. Và nếu điều đó khiến cho cô ấy trở thành một tên ngốc lãng mạn, thì đành thế.



Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 15 tháng 6 năm 1814



Vào lúc Anthony đến cạnh cỗ xe bị lật ngược, Edwina đã bò ra được khỏi những mảnh vụn và đang cào vào một miếng gỗ, cố gắng mở ra một lỗ trống ở phía bên kia của cỗ xe. Tay áo của cô bị rách, và vạt váy bị nhàu nát và bẩn thỉu, nhưng cô có vẻ không nhận ra điều đó khi cô điên cuồng kéo cánh cửa. Newton đang nhảy lên và di chuyển không ngớt dưới chân cô, những tiếng sủa của nó chói tai, cuồng loạn.



“Chuyện gì đã xảy ra?” Anthony hỏi, giọng anh cộc lốc và đầy kinh hãi khi anh rời khỏi lưng ngựa.



“Em không biết,” Edwina thở gấp, chùi những giọt nước mắt đang lăn xuống mặt cô. “Mr.Bagwell không phải là một người lái xe kinh nghiệm lắm, em nghĩ thế, và rồi Newton lại xổng ra, và rồi em không biết điều gì đã xảy ra. Một phút trước chúng em đang lăn bánh trên đường, và phút sau đó -”



“Bagwell ở đâu?”



Cô chỉ về hướng bên kia của cỗ xe. “Anh ấy bị ném văng đi. Bị đập vào đầu. Nhưng anh ấy sẽ ổn thôi. Nhưng chị Kate...”



“Kate thì thế nào?” Anthony quỳ xuống khi anh cố nhìn qua những mảnh vỡ. Cả cỗ xe đã bị lật ngược, đè bẹp phần bên phải khi nó lăn. “Cô ấy đâu?”



Edwina nuốt xuống run rẩy, và giọng cô chỉ đủ to hơn tiếng thì thầm khi cô nói. “Em nghĩ chị ấy bị kẹt bên dưới cỗ xe.”



Trong khoảnh khắc đó Anthony nếm được vị của cái chết. Nó cay đắng trong cuống họng anh, lạnh lẽo và nặng nề. Nó cứa vào thịt anh như một con dao, khiến anh khó thở và bóp nghẹt anh, rút hết không khí trong phổi



Anthony giằng những mảnh vụn một cách dữ dội, cố gắng mở một lỗ hổng to hơn. Nó không tệ như lúc nó trông lúc bị lật ngược, nhưng điều đó cũng không làm anh yên lòng hơn. “Kate!” Anh hét to, cố gắng nghe thật bình tĩnh và không lo lắng quá độ. “Kate, em có nghe thấy anh không?”



Âm thanh duy nhất mà anh nghe đáp lại là tiếng hí điên cuồng của những con ngựa. Quỷ tha ma bắt. Anh phải tháo yên cương cho chúng và gỡ chúng ra trước khi chúng quá sợ hãi mà bắt đầu cố kéo lê đống đổ nát đi. “Edwina?” Anthony gọi lanh lảnh, nhìn ra sau vai.



Cô nhanh chóng đi tới, vặn vẹo bàn tay. “Vâng?”



“Em có biết làm thế nào để tháo cương ngựa không?”



Cô gật đầu. “Em không nhanh lắm, nhưng em có thể làm được.”



Anthony hất đầu về phía những người khác đang nhanh chóng đi tới. “Xem thử em có thể tìm được ai đó để giúp em không.”



Cô lại gật đầu và nhanh chóng bắt tay vào việc.



“Kate?” Anthony hét lên lần nữa. Anh không thể thấy bất cứ ai được; băng ghế bị rời ra đã chắn ngang khung cửa. “Em có thể nghe thấy anh không?”



Vẫn không có câu trả lời nào.



“Thử bên kia xem.” Giọng của Edwina bấn loạn. “Bên cửa mở không bị đè nhiều như thế đâu.”



Anthony nhảy bật lên và chạy qua lưng cỗ xe đến phía bên kia. Cánh cửa đã rớt khỏi bản lề, để lại một lỗ hổng đủ rộng cho anh chui nửa người trên vào. “Kate?” Anh gọi to, cố gắng để không nhận ra âm thanh sợ hãi trong giọng mình. Mỗi hơi thở từ môi anh như quá to, vang dội lại trong không gian chật hẹp, nhắc nhở anh rằng anh không nghe thấy tiếng thở như thế từ Kate.



Và rồi, khi anh cẩn thận di chuyển một ghế ngồi đã bị nghiêng một nửa, anh thấy cô. Cô nằm yên bất động một cách đáng sợ, nhưng đầu cô không có vẻ bị kẹt ở một vị trí không bình thường, và anh thấy cô không bị chảy máu.



Đó phải là một dấu hiệu tốt. Anh không biết nhiều về y học, nhưng anh bám vào ý nghĩ đó như một phép màu.



“Em không thể chết, Kate.” Anh nói khi những ngón tay sợ hãi run rẩy của anh kéo giật những mẩu vụn đi, tuyệt vọng mở một đường thông cho đến khi nó đủ rộng để kéo cô ra khỏi đó. “Em có nghe anh nói không? Em không thể chết.”



Một mảnh gỗ vụn cắt vào mu bàn tay, nhưng Anthony không nhận ra máu đang chảy trên da anh khi anh kéo một mảnh vỡ khác ra. “Em tốt hơn là nên thở đi.” Anh đe dọa, giọng anh run rẩy và gần với một tiếng khóc. “Không phải là em. Chưa bao giờ phải là em. Đây không phải thời điểm của em. Em có hiểu anh không?”



Anh giật mạnh một mảnh gỗ đã gãy khác đi và với tay qua cái lỗ hỏng mới được nong rộng hơn để nắm lấy bàn tay cô. Những ngón tay anh tìm thấy mạch đập, mà đối với anh thì có vẻ khá đều, nhưng vẫn còn không thể nói trước được cô có bị chảy máu bên trong hay không, hay đã bị gãy xương sống, hay đã bị đập vào đầu, hay đã...



Trái tim anh rung lên. Có quá nhiều cách để chết. Nếu một con ong có thể hạ gục được một người đàn ông trưởng thành, chắc chắn là một tai nạn xe có thể đánh cắp mạng sống của một phụ nữ nhỏ bé.



Anthony chộp lấy mảnh gỗ cuối cùng ngán đường anh và đẩy, nhưng nó không nhúc nhích. “Đừng làm thế này với con.” Anh lầm bầm. “Không phải bây giờ. Giờ không phải là lúc của cô ấy. Người có nghe thấy con không? Không phải là lúc của cô ấy!” Anh cảm thấy cái gì đó ướt chảy trên má anh và lờ mờ nhận ra đó là nước mắt. “Phải là con chứ.” Anh nói, mắc nghẹn với những từ ngữ. “Luôn luôn phải là con.”



Và rồi, chỉ khi anh đang chuẩn bị cho mảnh gỗ cuối cùng đó thêm một cái giật mạnh tuyệt vọng khác, những ngón tay Kate siết chặt quanh cổ tay anh như móng vuốt. Đôi mắt anh nhanh chóng tập trung vào gương mặt cô, vừa đúng lúc để thấy mắt cô mở ra to và sáng, với chỉ một cái chớp mắt.



“Anh đang nói,” cô hỏi, nghe hoàn toàn sáng suốt và tỉnh táo, “cái quái quỷ gì thế?”



Cảm giác nhẹ nhõm tràn qua ngực anh quá nhanh khiến nó gần như đau đớn. “Em ổn chứ?” Anh hỏi, giọng anh run rẩy ở mỗi từ.



Cô nhăn mặt, rồi nói, “Em sẽ ổn thôi.” Anthony ngừng lại chỉ một giây khi anh xem xét câu trả lời của cô. “Nhưng giờ em có ổn không?”



Cô ho nhỏ, và anh tưởng tượng là anh có thể nghe được cô nhăn mặt vì đau. “Em đã làm gì đó với cái chân của em.” Cô thừa nhận. “Nhưng em không nghĩ là nó bị chảy máu.”



“Em có bị chóng mặt? Muốn xỉu? Kiệt sức?”



Cô lắc đầu. “Chỉ bị đau thôi. Anh đang làm gì ở đây?”



Anh mỉm cười qua làn nước mắt. “Anh đến để tìm em.”



“Anh tìm em?” Cô thì thầm.



Anh gật đầu. “Anh đến để - đó là, anh nhận ra...” Anh nuốt xuống run rẩy. Anh chưa bao giờ dám mơ sẽ có ngày anh nói những lời này với một người phụ nữ, và chúng lớn dần lên trong trái tim anh to đến mức anh chỉ có thể thốt ra. “Anh yêu em, Kate.” Anh nói như mắc nghẹn. “Phải mất một thời gian anh mới nhận ra, nhưng anh yêu em, và anh phải nói với em. Ngay hôm nay.”



Đôi môi cô run rẩy thành một nụ cười khi cô đưa cằm ra hiệu về phía người cô. “Anh lựa thời điểm tốt thật đấy.”



Thật kỳ diệu làm sao, anh thấy mình đang cười toét miệng đáp lại. “Gần như khiến em vui mừng vì anh đã chờ lâu đến thế, hả? Nếu anh đã nói với em từ tuần trước, anh sẽ không đi theo em đến công viên hôm nay rồi.”



Cô le lưỡi, mà xét trong trường hợp này, càng khiến anh yêu cô nhiều hơn. “Chỉ cần đưa em ra thôi.” Cô nói.



“Rồi em sẽ nói với anh em yêu anh chứ?” Anh trêu



Cô mỉm cười, vẻ khao khát và đầy ấm áp, rồi gật đầu.
“Anh đã thấy tình yêu thật sự.” Anh nói tiếp. “Anh không phải là kẻ hay nhạo báng mà mọi người nghĩ về anh. Anh biết tình yêu có tồn tại. Mẹ anh - cha anh - ” Anh ngừng lại, hít vào một hơi đứt quãng. Đây là điều khó khăn nhất mà anh từng làm. Tuy vậy anh biết những lời đó cần phải được nói ra. Anh biết, dù cho bộc lộ nó có khó khăn đến mức nào, thì cuối cùng, trái tim anh sẽ vút bay.



“Anh rất chắc chắn đó là điều duy nhất có thể khiến cho cái... cái... anh không thật sự biết phải gọi nó là gì - sự nhận thức về ngày tận số của anh...” Anh cào một bàn tay vào tóc, đấu tranh để tìm lời nói. “Tình yêu là điều duy nhất sẽ khiến mọi thứ trở nên không thể chịu đựng được. Làm sao anh có thể yêu ai đó, yêu thật sự và sâu sắc, trong khi biết rằng tình yêu đó sẽ kết thúc bi đát?”



“Nhưng nó không bi đát.” Kate nói, bóp tay anh.



“Anh biết. Anh yêu em, và rồi anh hiểu. Ngay cả khi anh đúng, ngay cả khi định mệnh của anh là chỉ sống ngắn ngủi như cha anh, anh không có kết thúc bi đát.” Anh nghiêng người tới trước và hôn nhẹ lên môi cô. “Anh có em,” anh thì thầm, “và anh sẽ không phí dù chỉ một khoảnh khắc nào mà chúng ta có cùng nhau.”



Đôi môi Kate nở ra thành một nụ cười. “Điều đó có nghĩa là gì?”



“Có nghĩa là tình yêu không phải là việc sợ hãi tình cảm ấy sẽ bị tước đoạt đi mất. Tình yêu là việc tìm thấy người khiến trái tim ta hoàn thiện, khiến ta trở thành một con người tốt hơn rất nhiều so với điều mà ta có thể ước mơ. Nó là về nhìn vào đôi mắt của vợ ta và biết, tận sâu trong xương tủy của ta, cô ấy là người tuyệt vời nhất mà ta biết.”



“Ôi, anh Anthony.” Kate thì thầm, nước mắt chảy dài trên má cô. “Đó là điều mà em cảm thấy về anh.”



“Khi anh nghĩ là em đã chết -”



“Đừng nói về nó.” Cô nghẹn lời. “Anh không phải nhớ lại nó đâu.”



“Không.” Anh nói. “Anh phải làm thế. Anh phải nói với em. Đó là lần đầu tiên - ngay cả sau cả ngần ấy năm anh trông chờ cái chết của mình - mà anh biết thế nào là chết thật sự. Bởi vì với em ra đi... chẳng có gì còn lại để anh tiếp tục sống nữa. Anh không biết làm sao mà mẹ anh đã làm được điều đó.”



“Bà đã có các con của bà.” Kate nói. “Bà không thể rời bỏ các anh được.”



“Anh biết,” anh thì thào, “nhưng nỗi đau mà bà đã phải chịu đựng...”



“Em nghĩ là trái tim con người phải mạnh mẽ hơn là chúng ta có thể tượng tượng.”



Anthony nhìn chăm chú vào cô trong một lúc lâu, đôi mắt anh chìm đắm vào cô cho đến khi anh cảm thấy họ là một. Rồi, với một bàn tay run rẩy, anh khum lấy cổ cô và cúi người xuống để hôn cô. Đôi môi anh tôn sùng cô, dâng cho cô mọi mảnh ghép nhỏ của tình yêu, lòng tận tụy, sự sùng bái và lời nguyện cầu mà anh cảm thấy trong tâm hồn anh.



“Anh yêu em, Kate.” anh thì thầm, môi anh ghi dấu những từ đó lên môi cô. “Anh yêu em rất nhiều.”



Cô gật đầu, không thể thốt ra được một lời nào.



“Và ngay lúc này anh ước... anh ước...”



Và rồi điều kỳ lạ nhất xảy ra. Tiếng cười dâng lên trong anh. Anh bị tràn ngập bởi niềm vui nguyên vẹn của khoảnh khắc này, và phải cố gắng lắm anh mới không bế cô lên và xoay cô một vòng trong không trung.



“Anh Anthony?” Cô hỏi, nghe nửa khó hiểu nửa thú vị.



“Em có biết tình yêu còn có nghĩa gì khác không?” Anh thì thầm, đặt cả hai bàn tay anh ở hai bên người cô và để cho mũi anh cọ vào mũ



Cô lắc đầu. “Em còn không thể đoán ngẫu nhiên nữa.”



“Nó có nghĩa là,” anh cằn nhằn, “anh thấy cái chân bị gãy này của em đúng là một mối phiền toái đáng nguyền rủa.”



“Không nhiều bằng một nửa em đâu, thưa ngài.” Cô nói, liếc một cái phiền muộn vào cái chân được nẹp lại của cô.



Anthony cau mày. “Không một vận động sôi nổi nào trong vòng hai tháng, eh?”



“Ít nhất.”



Anh cười toét miệng, và vào khoảnh khắc đó anh trông giống đến từng inch kẻ ăn chơi trác táng mà cô đã từng buộc tội anh. “Rõ ràng,” anh thì thầm, “là anh sẽ phải rất, rất dịu dàng.”



“Tối nay sao?” Cô thốt lên một tiếng nao lòng.



Anh lắc đầu. “Ngay cả anh cũng chẳng có biệt tài để thể hiện bản thân với một cái đụng chạm nhẹ nhàng đến thế.”



Kate cười khúc khích. Cô không thể ngăn mình được. Cô yêu người đàn ông này và anh yêu cô, và dù cho anh có biết điều đó hay không, thì họ sẽ sống rất, rất lâu bên nhau. Điều đó cũng đủ để khiến cho một cô gái - ngay cả một cô gái với một cái chân bị gãy - hoàn toàn nhẹ dạ.



“Em đang cười anh à?” Anh thắc mắc, một bên lông mày anh nhướng lên ngạo mạn khi anh trượt người anh vào chỗ nằm bên cạnh cô.



“Em không dám mơ như thế.”



“Tốt. Bởi vì anh có một vài điều rất quan trọng để nói với em.”



“Thật sao?”



Anh gật đầu trang trọng. “Anh không thể chỉ cho em thấy yêu em nhiều đến thế nào vào tối nay, nhưng anh có thể nói với em.”



“Em sẽ không bao giờ chán nghe điều đó,” cô thì thầm.



“Tốt. Bởi vì khi anh đã xong với việc nói với em, anh sẽ nói với em anh thích chỉ cho em như thế nào.”



“Anh Anthony!” Cô nói the thé.



“Anh nghĩ là anh sẽ bắt đầu với vành tai của em.” Anh trầm ngâm. “Đúng, chắc chắn là cái vành tai. Anh sẽ hôn nó, và rồi cắn nhẹ vào nó, và rồi...”



Kate thở hổn hển. Và sau đó cô cựa quậy. Và rồi cô lại yêu anh thêm một lần nữa.



Và khi anh thì thầm những thứ linh tinh ngọt ngào vào tai cô, cô có cảm giác kỳ lạ nhất, gần như là cô có thể thấy được cả tương lai cô trải ra trước mắt. Mỗi ngày lại phong phú và trọn vẹn hơn ngày trước đó, và mỗi ngày cô lại đắm chìm, đắm chìm, đắm chìm trong tình yêu...



Liệu có thể yêu cùng một người đàn ông lần nữa và một lần nữa, vào mỗi ngày?



Kate thở dài khi cô nằm lún xuống trên gối, để cho những lời nói tinh quái của anh cuốn cô đi.



Vì Chúa, cô sẽ cố gắng.