The Viscount Who Loved Me

Chương 21 :

Ngày đăng: 15:41 19/04/20


Có những lời thì thầm rằng Lord và Lady Bridgerton bị ép buộc phải kết hôn, nhưng ngay cả khi điều đó là đúng, Bổn Tác Giả vẫn từ chối tin rằng hôn nhân của họ là bất cứ gì khác ngoài tình yêu.



Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 15 tháng 6 năm 1814



Thật là lạ, Kate nghĩ khi cô nhìn vào những thức ăn đặt trên chiếc bàn trong căn phòng ăn nhỏ, làm sao mà một người có thể cảm thấy hoàn toàn đói lả đi và cùng lúc đó lại chẳng có một sự ngon miệng nào. Bụng cô đang réo lên và sôi ùng ục, đòi hỏi thức ăn ngay bây giờ, vậy mà mọi thứ - từ món trứng cho đến bánh nướng đến cá trích hun khói và thịt quay - đều trông thật kinh khủng.



Với một cái thở dài miễn cưỡng, cô lấy một miếng thịt heo quay và ngồi sụm vào ghế với một tách trà.



Anthony đã không về nhà vào tối qua.



Kate cắn một miếng nhỏ thịt quay và buộc nó trôi xuống. Cô đã hy vọng anh có thể ít nhất là về nhà ăn bữa sáng. Cô đã hoãn lại bữa ăn lâu nhất có thể - đã gần mười một giờ sáng và cô thì thường ăn vào lúc chín giờ - nhưng chồng cô vẫn không xuất hiện.



“Lady Bridgerton?”



Kate nhìn lên và chớp mắt. Một người hầu đang đứng trước mặt cô mang theo một phong bì nhỏ màu kem.



“Cái này dành cho phu nhân đã đến vài phút trước.” Anh ta nói.



Kate thì thầm lời cảm ơn và cầm lấy cái phong bì, được bảo mật với một miếng sáp màu hồng nhạt ngay ngắn. Đem nó đến gần hơn, cô nhận thấy dòng chữ EOB. Một trong những người thân thích của Anthony chăng? Chữ E nhất định là Eloise, tất nhiên, bởi vì mọi người nhà Bridgerton được đặt tên theo thứ tự chữ cái. Kate cẩn thận bóc miếng dán và mở bức thư ra - một mẩu giấy nhỏ, được gập đôi lại ngay ngắn.



Chị Kate -



Anthony đang ở đây. Anh ấy trông như một người bị suy kiệt. Đó là, tất nhiên, không phải việc của em, nhưng em nghĩ có lẽ chị muốn biết.



Eloise.



Kate nhìn chằm chằm vào lời nhắn thêm vài giây nữa, rồi đẩy ghế cô ra sau và đứng dậy. Đã đến lúc cô đến Bridgerton House rồi.



Kate rất ngạc nhiên, khi cô gõ cửa Bridgerton House, cánh cửa bật mở không phải bởi một người quản gia mà bởi Eloise, người ngay lập tức nói, “Nhanh thật đấy!”



Kate nhìn khắp sảnh, nửa mong đợi một hoặc hai người nhà Bridgerton khác nhảy xổ ra. “Có phải em đang chờ chị?”



Eloise gật đầu. “Và chị không phải gõ cửa đâu, chị biết đó. Bridgerton House thuộc về anh Anthony mà. Và chị là vợ anh ấy.”



Kate mỉm cười yếu ớt. Cô không cảm thấy giống một người vợ lắm vào sáng nay.



“Em hy vọng chị không nghĩ em là một kẻ nhiều chuyện vô phương cứu chữa,” Eloise nói tiếp, khoác tay với Kate và dẫn cô xuống sảnh, “nhưng anh Anthony trông khủng khiếp thật đấy, và em có một nghi ngờ rằng chị không biết anh ấy ở đây.”



“Tại sao em lại nghĩ thế?” Kate không thể ngăn mình không hỏi.



“Chà,” Eloise nói, “anh ấy đã không cố gắng nhiều lắm để nói với bất cứ ai trong bọn em rằng anh ấy ở đây.”



Kate nhìn vào Eloise với vẻ nghi ngờ. “Nghĩa là?”



Eloise vẫn còn có đủ ý thức để mà đỏ mặt với đôi má phớt hồng. “Nghĩa là, à, rằng lí do duy nhất mà em biết anh ấy ở đây là vì em đã theo dõi anh ấy. Em không nghĩ là mẹ em còn biết anh ấy ở đây nữa.”



Kate cảm thấy mí mắt cô chớp chớp nhanh chóng. “Em theo dõi bọn chị sao?”



“Không, tất nhiên là không. Nhưng em lại vô tình thức dậy hơi sớm sáng nay, và em nghe có ai đó đi vào, và thế là em đi điều tra và em thấy ánh sáng hắt ra từ dưới cửa phòng làm việc của anh ấy.”



“Vậy thì, làm thế nào mà em biết được anh ấy trông khủng khiếp?”



Eloise nhún vai. “Em tự suy luận rằng anh ấy cũng phải bước ra để ăn hay đi giải tỏa, thế là em đợi trên những bậc thang trong một giờ hoặc hơn -”



“Hoặc hơn?” Kate lặp lại.



“Hoặc ba,” Eloise thừa nhận. “Thật ra nó không lâu đến thế khi một người thích thú với mục tiêu của mình, và bên cạnh đó, em có một cuốn sách trong khi chờ cho qua thời gian.”



Kate lắc đầu trong sự thán phục miễn cưỡng. “Anh ấy vào nhà vào lúc nào đêm qua?”



“Khoảng bốn giờ hoặc hơn.”



“Em làm gì mà thức muộn vậy?”



Eloise lại nhún vai. “Em không thể ngủ được. Em thường không thể. Em đã đi xuống để lấy một cuốn sách để đọc từ thư viện. Cuối cùng thì, khoảng gần bảy giờ - à, em nghĩ là nó hơi trước bảy giờ một tí, cho nên không hẳn là em đã chờ trong ba giờ -”



Kate bắt đầu cảm thấy chóng mặt.



“ - anh ấy bước ra ngoài. Anh ấy không đi về hướng phòng ăn sáng, cho nên em chỉ có thể suy đoán là vì lí do khác. Sau một hoặc hai phút, anh ấy xuất hiện trở lại và đi vào trong phòng làm việc của anh ấy. Nơi mà,” Eloise kết thúc với một tư thế vung tay mạnh mẽ, “anh ấy đã ở từ lúc đó đến giờ.



Kate nhìn chằm chằm vào cô ấy trong mười giây. “Có bao giờ em xem xét việc phụng sự cho Bộ Chiến Tranh chưa?”




“Ra ngoài cưỡi ngựa trong công viên,” người quản gia trả lời, “với em gái phu nhân và một Mr.Bugwell thưa ngài.”



“Người theo đuổi Edwina.” Anthony lầm bầm với chính mình. Quỷ tha ma bắt. Anh nên cảm thấy hạnh phúc cho em vợ của anh chứ, nhưng thời điểm này thì thật là khó chịu chết tiệt đi được. Anh chỉ vừa mới làm một quyết định sống còn về cô; sẽ rất tuyệt nếu cô ở nhà.



“Sinh vật đó của phu nhân cũng đi theo.” Người quản gia nói với một cái rù mình. Ông chưa bao giờ có thể khoan dung với thứ mà ông coi là cuộc xăm lăng của loài corgi vào ngôi nhà.



“Cô ấy đem theo Newton à?” Anthony thì thầm. “Ta hình dung là họ sẽ trở lại trong khoảng một giờ hoặc hai.” Anthony gõ nhịp giày bốt của anh vào sàn nhà cẩm thạch. Anh không muốn chờ một giờ. Chết tiệt, anh không muốn phải chờ dù chỉ một phút. “Ta sẽ tự tìm họ.” Anh nói mất kiên nhẫn. “Nó không thể khó đến thế.”



Người quản gia gật đầu và ra hiệu về phía cánh cửa mở và một cỗ xe ngựa nhỏ mà Anthony đã lái về nhà. “Ngài sẽ cần một cỗ xe khác chứ?”



Anthony lắc đầu. “Ta sẽ cưỡi ngựa. Như thế sẽ nhanh hơn.”



“Vâng.” Người quản gia nghiêng người. “Tôi sẽ gọi người dẫn một con ngựa ra.”



Anthony quan sát người quản gia di chuyển chậm chạp và bình thản về phía cuối nhà trong khoảng hai giây trước khi mất hết kiên nhẫn. “Ta sẽ lo việc đó.” Anh ra lệnh.



Và điều tiếp theo mà anh biết, anh đang lao vùn vụt ra khỏi nhà.



Anthony đang ở trong tâm trạng vui vẻ vào lúc anh tới Hyde Park. Anh đang nóng lòng tìm ra vợ anh, để ôm cô trong vòng tay và ngắm gương mặt cô khi anh nói lời yêu cô. Anh cầu nguyện rằng cô sẽ thốt lên những lời đáp lại tình cảm của anh. Anh nghĩ là cô sẽ làm thế; anh đã thấy trái tim trong đôi mắt cô hơn một lần. Có thể cô chỉ đang đợi anh nói gì đó trước. Anh không thể đổ lỗi cho cô nếu đó là nguyên do; anh đã làm rối hết lên về việc hôn nhân của họ sẽ không là một sự kết hợp của tình yêu ngay trước hôn lễ của họ.



Anh đã từng là một tên ngốc làm sao.



Một khi anh đã đi vào công viên, anh đã quyết định chuyển hướng con ngựa của anh và đi về phía Rotten Row. Con đường đông đúc này có lẽ là đích đến của ba người bọn họ; Kate chắc chắn là không có lý do gì để khuyến khích đi vào một con đường kín đáo hơn.



Anh thúc con ngựa phi nước kiệu nhanh nhất mà anh có thể điều khiển được trong phạm v công viên, cố gắng làm ngơ những tiếng gọi và những cái vẫy tay chào đón ở ngay trên đường đi của anh bởi những người cưỡi ngựa và lái xe khác.



Rồi, chỉ vừa khi anh nghĩ anh đã vượt qua hết mà không chậm trễ, anh nghe một giọng phụ nữ luống tuổi và rất độc đoán gọi tên anh.



“Bridgerton! Ta nói này, Bridgerton! Ngừng lại ngay lập tức. Ta đang nói chuyện với anh đấy!”



Anh rên rỉ khi anh quay lại. Lady Danbury, con rồng của xã hội. Chẳng có cách đơn giản nào anh có thể làm ngơ bà. Anh không biết bà ấy bao nhiêu tuổi. Sáu mươi? Bảy mươi? Bất cứ bà bao nhiêu tuổi, bà là một sức mạnh của tự nhiên, và không có ai làm ngơ bà.



“Lady Danbury.” Anh nói, cố gắng không để nghe như cam chịu khi anh thắng ngựa lại. “Rất vui được gặp bà.”



“Trời ơi, chàng trai,” bà quát lên, “anh nghe như thể anh vừa mới uống thuốc giải bùa vậy. Vui vẻ lên nào!”



Anthony mỉm cười yếu ớt.



“Vợ của anh đâu rồi?”



“Cháu đang tìm cô ấy đây,” anh trả lời, “hoặc ít nhất thì cháu đã.”



Lady Danbury quá sắc sảo để có thể bỏ lỡ câu ám chỉ của anh, cho nên anh chỉ có thể kết luận rằng bà ngó lơ anh có chủ ý khi bà nói, “Ta thích vợ anh.”



“Cháu cũng thích cô ấy.”



“Chẳng bao giờ có thể hiểu được tại sao anh lại quyết tâm theo đuổi cô em gái. Cô bé đó tốt đấy, nhưng rõ ràng là không dành cho anh.” Bà đảo tròn mắt và để lọt một tiếng hừm phẫn nộ. “Thế gian sẽ là một nơi thanh bình hơn nhiều nếu mọi người chỉ cần lắng nghe ta trước khi họ kết hôn.” Bà nói thêm. “Ta có thể ghép đôi cả Hội Chợ Hôn Nhân này trong một tuần.”



“Cháu chắc là bà có thể.”



Đôi mắt bà nheo lại. “Có phải anh đang ra vẻ kẻ cả với ta không?”



“Cháu không dám mơ như thế.” Anthony nói với sự thành thật hoàn toàn.



“Tốt. Anh luôn có vẻ là loại người biết suy xét. Ta...” Miệng bà há ra. “Cái quỷ gì ngoài kia thế?”



Anthony nhìn theo ánh mắt hãi hùng của Lady Danbury cho đến khi đôi mắt anh bắt gặp một cỗ xe hở mui nghiêng về một bên, mất tay lái khi nó quanh một góc cua trên hai bánh. Vẫn còn quá xa để thấy khuôn mặt những người ngồi trong đó, nhưng rồi anh nghe một tiếng thét, và rồi một tiếng sủa sợ hãi của một con chó.



Máu của Anthony đông lại trong người anh.



Vợ anh ở trong cỗ xe đó.



Chẳng nói lời nào với Lady Danbury, anh thúc ngựa phi nước kiệu hết tốc lực về phía trước. Anh không chắc anh sẽ làm gì một khi anh tới được bên cỗ xe. Có lẽ anh sẽ chộp lấy dây cương từ người lái xe bất hạnh. Có lẽ anh sẽ có thể kéo ai đó ra an toàn. Nhưng anh biết rằng anh không thể ngồi yên và nhìn trong khi cỗ xe bị đè bẹp ngay trước mắt anh.



Vậy mà đó chính xác là những gì xảy ra.



Anthony đã đi được nửa đường đến cỗ xe xiêu vẹo khi nó lăn khỏi con đường và cán lên một hòn đá to, gây mất thăng bằng và làm cho nó lật nhào về một bên.



Và Anthony chỉ có thể nhìn trong nỗi khiếp hãi bất lực khi vợ anh chết ngay trước mắt.