Thuyền Trưởng Đam Mê (The Captain Of All Pleasures)

Chương 21 :

Ngày đăng: 16:10 19/04/20


Sự cả gan của nàng ngay trước ánh mắt giết người của Sutherland làm cả đến Nicole cũng phải kinh ngạc. Nàng đã rời khỏi anh. Rời khỏi anh mà chẳng làm gì khác ngoài nới lỏng một phần dây buộc.



“Nicole, đừng có làm thế,” anh ra lệnh, giọng anh trầm và hăm dọa.



Nàng đã giải thích rằng nàng còn có trách nhiệm với những người khác. Rằng ước mong lớn nhất của nàng là được ở lại với anh trong lúc này. Nếu nàng chỉ phải lo cho bản thân mình, thì nàng sẽ ở lại, nàng đã nói với anh thế, nhưng nàng không thể tin tưởng anh hoàn toàn được.



Khi nàng nhìn thấy phản ứng của anh, nhìn thấy cơn giận bị che lấp một cách khó nhọc, nàng trở nên e ngại.



Anh nghiến rằng trèo trẹo, “Em sẽ đi đâu? Ai sẽ chăm sóc em?”



Chăm sóc nàng ư? Những câu hỏi của anh chọc tức nàng vừa đủ để lòng can đảm của nàng trở lại. “Với tiền của anh, tôi sẽ có thể tự chăm sóc mình được. Hơn nữa, tôi có bạn bè trên cảng, những người sẽ cho tôi một nơi để ở. Đừng tìm tôi. Anh sẽ không bao giờ tìm thấy, và tôi tin rằng thế là tốt nhất… Điều tốt đẹp gì sẽ đến từ chuyện này chứ?”



Lời nhận xét cuối cùng của nàng làm anh càng giận hơn. Đôi mắt anh xiên vào nàng. “Điều tốt đẹp gì ư? Chết tiệt, Nicole, điều vừa xảy ra giữa chúng ta không xảy ra với bất kì ai. Nếu đó là lý do vì sao em đang bỏ đi – bởi vì chẳng có gì tốt đẹp đến từ chuyện này – thì em đã bị mù rồi.”



Nàng nói với anh bằng một giọng nhỏ lí nhí, “Không, thành thực mà nói, đó không phải là lý do. Mặc dù việc này là sai trái, nhưng em rất muốn… được cùng anh lần nữa. Em nghĩ trải qua vài tuần trên giường anh sẽ giống như trên thiên đường.”



Dường như anh hơi dịu xuống trước thú nhận của nàng; nàng tận dụng khoảng khắc ấy để chạy ra cửa.



Hai ngày tiếp theo của đời nàng vô cùng tồi tệ giống như đêm cuối ấy đã vô cùng tuyệt vời. Nỗi lo anh hoặc thủy thủ của anh có thể tìm thấy nàng không bao giờ nguôi ngoai. Tệ hơn, nhiệm vụ của nàng buộc nàng phải đi lại trong đám thủy thủ om sòm tập trung trên các bến tàu. Thời tiết quá ấm khiến nàng khó mà mặc áo khoác dày được, vì thế nàng phải đi ra ngoài mà không có nó. Nàng không muốn làm mình bất an, nhưng dường như những người đàn ông cứ nhìn chằm chằm vào nàng. Nàng tự hỏi một cách ngớ ngẩn là có phải họ cảm nhận được điều nàng đã làm hay không. Họ có thể nhìn thấy sự thay đổi trong nàng hay không nhỉ?



Bất chấp mọi sự khó chịu của nàng, khoảng thời gian này rất hữu ích. Nàng đã thuyết phục được một vị thuyền trưởng mang tấm ngân phiếu tới Cape. Anh ta sẽ đưa nó cho một đầu mối của nàng ở đó, và nàng hi vọng là sẽ bảo lãnh được tất cả bọn họ. Nàng cũng đã thảo vài lá thư cho cha nàng và Maria – thậm chí cả cho bà ngoại nàng – và gửi chúng qua một tá các kênh khác nhau.



Nicole ngồi đằng sau một chiếc xe ngựa bẩn thỉu, lơ đãng gặm quả táo mà nàng đã mua, cố quyết định xem phải làm gì. Nàng đã đi tới một điểm mà nàng không biết có thể xa cách anh thêm nữa được không. Nghĩ về cái đêm mà nàng bỏ đi, mọi việc họ đã làm… mọi việc nàng đã làm với anh… nàng muốn nhiều hơn nữa.



Nhưng như thế không công bằng với chính nàng và với anh. Anh không có chỗ trong tương lai của nàng. Nó sẽ phải kết thúc ngay khi mới bắt đầu, và nàng không biết liệu nàng có còn tự nguyện rời xa anh một lần nữa được không.



Chancey sẽ nhanh chóng tới đây, nếu thực sự ông đã được thả sau khi họ ra khơi. Ông sẽ chẳng cho nàng lựa chọn nào trong chuyện này. Khi nàng tự thuyết phục mình rằng tương lai của nàng sẽ không bị quyết định bởi việc nàng thiếu ý chí khi đối đầu với Sutherland, mà bởi một người Ai-len nóng tính, nàng từ bỏ. Nàng phải tận dụng từng giây từng phút có thể với Sutherland trước khi họ bị chia cắt – nếu anh còn muốn có lại nàng.



Hạ quyết tậm, nàng ném lõi táo xuống nước và bắt đầu cuốc đi bộ dài trở lại con tàu. Nàng khó mà nhận thức được ánh hoàng hôn rực rỡ hay âm thanh mờ dần của các cửa hiệu đang đóng cửa bởi nàng quá mải mê suy nghĩ. Một kí ức từ thưở nàng mới mười bốn cứ khăng khăng hiện lên trong trí óc nàng.



Đó là một trong những ngày tiến gần đến xích đạo, khi mà bầu trời hòa nhập hoàn hảo với mặt biển rộng và bao bọc mọi thứ trong một quả bóng xanh dương khổng lồ. Nhàn rỗi và buồn chán, nàng cùng cậu bé giúp việc vặt đã dùng dây thừng treo lên đến giữa cột buồm. Nàng không thể nhớ đó là ý tưởng của nàng hay của cậu bé kia, nhưng hai đứa đã thả dây trên mặt nước, và trước khi cha nàng có thể tóm được họ, từng đứa một lặn xuống nước từ độ cao đó. Khi nàng nghĩ về Sutherland, nàng cũng có cùng một cảm nhận sắc ngọt như thế trong bụng, như thể nàng đang nhảy từ trên trời xuống. Đó chẳng phải là lý do mà họ đã gọi việc đó là phải lòng (Nd: falling into love – rơi vào tình ái) hay sao?



Ôi, Chúa ơi, nàng không cần phải yêu Thuyền trưởng Sutherland.



Nàng suy xét lại tình huống của mình. Nếu anh muốn nàng sau cái cách nàng đã đối xử với anh, nàng sẽ phải chủ động khép chặt lòng mình. Mặc dù có vẻ như nàng không thể từ chối chiếc giường của anh, nàng phải đảm bảo là nàng không đánh mất trái tim mình nhiều hơn mức hiện nay nữa. Nàng đã hứa sẽ lấy chồng khi trở về, và nàng không hề có chút ảo tưởng nào về chuyện một kẻ hoang đàng như Sutherland được có mặt trong danh sách các tấm chồng đáng mong ước của bà ngoại nàng. Đó là còn chưa kể tới mối thù của cha nàng với người đàn ông ấy.



Đã gần nửa đêm khi cuối cùng nàng cũng tới được tàu Southern Cross.



“Tạ ơn Chúa cô đã về,” một trong ba thủy thủ trên boong nói khi nàng bước lên tàu. Tất cả họ trông đều đặc biệt vui mừng khi thấy nàng.



Nàng nhướng một bên lông mày lên. “Các anh nhớ tôi sao?” nàng chào bằng một câu hỏi.



“Có chứ. Thuyền trưởng đang quát vào mặt chúng tôi và thét gọi ra lệnh.”



“Đó là vì cô,” một thủy thủ khác kết thúc với cái nhìn u ám. Những đồng bạn của anh ta đang lắc đầu nhấn mạnh, và nàng phải mỉm cười.



“Cô làm thuyền trưởng lo lắm đấy, Cô Lassiter. Ông ấy không ăn. Không ngủ quá vài tiếng kể từ khi cô bỏ đi. Cô đi tiếp đi.” Anh ta chỉ tay cho nàng đi qua. “Cô biết đường rồi đấy.”



Khi nàng đi vào phòng anh, ánh sáng rất mờ. Anh đang nằm trên giường, quay mặt khỏi nàng, và có vẻ như đang ngủ. Ý tưởng xích gần lại cơ thể dài thượt, cứng rắn của anh khiến nàng vội vã cởi quần áo. Đáng lẽ nàng phải tìm một chiếc áo sơ mi của anh để mặc vào, nhưng nàng không muốn đánh thức anh. Không, thực ra, nàng chỉ đơn giản muốn da mình chạm da anh. Nàng khẽ khàng trượt vào và dịch tới chỗ anh.



Ngay khi nàng sắp sửa đặt đầu xuống mép chiếc gối của anh, anh nói, “Tôi không biết em có trở lại không.”



Nàng dè dặt đặt bàn tay lên tay anh. Cơ thể anh cứng lại vì căng thẳng. “Em không biết anh có nhận lại em không.”



Anh không hề mảy may thư giãn. Chính xác thì anh giận đến mức nào nhỉ?




“Thật vô lý!” Tallywood kêu gào, làn da nhợt nhạt, ẻo lả trên mặt và cằm hắn rung lên vì giận dữ khi các quan chức Úc bắt trói hắn. “Ta sẽ cách chức các người vì việc này, đồ ngu dốt,” hắn nhổ vào hai người đàn ông giữ hắn. “Ta là một vị bá tước! Các người chẳng là gì ngoài hậu duệ của bọn tội đồ.”



Hai cảnh sát là những người lực lưỡng, trông cứng cựa, và mỗi lần hắn rên rỉ là họ lại nhiệt tình xô đẩy hắn.



Sau khi đưa Tallywood vào tù, một cảnh sát phát hiện ra một danh sách chi tiết và những kế hoạch phức tạp để phá hoại vài con tàu trong cuộc đua.



Khi nàng lướt qua danh sách, Nicole ào lên, kéo theo cả Derek. “Có chúng tôi trong đó không?” nàng kêu lên với viên chỉ huy. “Hắn có phá hoại tàu của chúng tôi không?”



“Tàu Southern Cross?”



Derek gật đầu.



“Nước của ngài bị đầu độc trước cả khi chúng được mang lên tàu.” Ông ta quay sang nàng. “Tàu Bella Nicola?” Trước cái gật đầu sốt ruột của nàng, ông ta nói bằng vẻ hối tiếc rõ ràng, “Có, thưa cô. Chúng đã tháo lỏng bánh lái và phá hỏng một cột trụ của cô.”



Nàng có thể cảm thấy môi dưới mình rung rung. Nàng không muốn tỏ ra yếu đuối trước mặt những người đàn ông này, nhưng nàng phải biết tại sao. Quay sang Derek, nàng liếc về phía Tallywood dò hỏi, nhưng Derek trông như kiểu anh sẽ ngăn nàng. Trước khi anh nói được lời nào, nàng đã băng qua boong tàu tới chỗ hai viên cảnh sát đang giữ tù nhân của họ.



“Tại sao ông lại làm thế?”



Hắn lờ nàng đi, và nàng nghĩ hắn sẽ không trả lời. Giây phút nàng kéo mắt khỏi hắn, tên đốn mạt nói. “Tất cả các người đều cười nhạo ta,” hắn bắt đầu bằng một giọng thấp kì lạ đến mức nàng phải căng tai ra mới nghe thấy.



“Những tên thủy thủ tầm thường và lũ gái điếm trên bến cảng công khai chế nhạo ta. Nhưng ta đã thắng,” hắn bắn ra những lời đó bằng giọng lưỡi càng ngày càng bạo lực. “Ta đã thắng vòng đua vĩ đại nhất thế kỷ này…” Hắn tiếp tục huênh hoang.



Nicole muốn chen ngang để trả đũa những lời lẽ của hắn. Nhưng nàng không nghĩ người ta có thể cãi lại một gã đàn ông như thế này, một kẻ quá tự cao tự đại đến mức không thể hiểu được rằng phần còn lại của thế giới không hề muốn kéo hắn xuống khỏi địa vị cao quý của hắn.



Một trong hai viên cảnh sát to lớn đang giữ Tallywood nói, “Cô có thể cho hắn cái gì đó để hắn nhớ tới cô, thưa tiểu thư, nếu cô muốn.”



“Ngừng ngay lập tức,” Tallywood ré lên đáp trả. Hắn quay sang Nicole. “Mi chẳng là gì ngoài một thường dân. Mi có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu mi đánh một nhà quý tộc không hả?”



Viên sĩ quan cúi xuống nàng và nói với một cái nháy mắt. “Đừng làm đau tay cô, cô bé.”



Thật vô ích khi cố tìm những lời lẽ thông thái, tử tế để cho hắn hiểu rằng hắn đã thắng cuộc đua nhưng mất tất cả mọi thứ khác. Thay vào đó, nàng nhấc váy lên và tống thẳng bàn chân đi giày vào giữa hai chân hắn. Ha ha



oOo



Với một buổi lễ trang trọng, giải thưởng của Vòng đua Vĩ đại đã được thị trưởng thành phố Sydney trao cho Derek. Sau đó, anh và Nicole bước về phía con tàu của anh để tách khỏi cuộc chè chén say sưa quanh họ. Tay anh với xuống để nắm tay nàng.



“Em, à, em…” anh bắt đầu dè dặt, “đáng lẽ đã thắng cuộc đua.” Mặc dù anh nhìn đi chỗ khác khi thừa nhận điều đó, nàng vẫn gật đầu.



“Không ai ngăn nổi tàu của em.” Giờ anh đang nhìn xuống nàng. “Và em và gã Ai-len đã điều khiển con tàu như nặn đất sét trên tay mình vậy. Đáng lẽ phải là em và thủy thủ đoàn của em kỷ niệm chiến thắng ở Sydney ngày hôm nay.”



“Chúng ta chẳng bao giờ biết chắc cả,” nàng trấn an anh, nhưng trong thâm tâm nàng nghĩ anh nói đúng.



“Anh chưa bao giờ nhận ra việc này khó khăn với em thế nào.”



Nàng muốn chối, nhưng anh nói, “Nếu có thể giúp ích chút gì, thì anh muốn em biết là anh… quan tâm đến em. Nhiều đến mức chiến thắng này cũng chẳng nhằm nhò gì.” Anh mở miệng định nói thêm, nhưng rơi vào im lặng và bước tiếp.



Khi họ đi vào khoang tàu của anh, anh bước tới chỗ nàng và ôm nàng vào lòng, ấn bàn tay anh phía sau đầu nàng, giữ nàng liền kề với tim anh. Nàng không thể ngăn mình bám lấy anh.



Anh thì thầm vào tóc nàng. “Anh rất tiếc.”



Nàng khóc trên ngực anh, những giọt nước mắt nàng làm ướt áo anh và những tiếng thổn thức nho nhỏ khiến nàng xấu hổ, cho đến khi anh lập một lời thề với nàng hết sức nghiêm túc tới mức nàng tin là thật.



“Không ai được làm hại em lần nữa.”