Thuyết Đường

Chương 18 : Thành Kim Dung, Tây Ngụy Vương lôi đình đuổi tướng

Ngày đăng: 00:55 19/04/20


Thấy Mậu Công có ý băn khoăn, Ngụy trưng nhìn mãi bức chiếu chỉ rồi gât đầu nói :



- Thế này là đắc sách. Bây giơ ta lấy chữ “bất” cho nét xổ thò đầu lên,

dưới thêm một nét ngang nữa cho thành chữ “bản”. Như vậy là “Bản xá nam

lao lý Thế Dân” nghĩa là vốn tha Thế Dân trong nam lao.



Thế là ta có thể tha minh chủ ra khỏi ngục.



Mậu Công khen là cao kiến, làm theo ngay. Ngụy Trưng lấy giáp trụ đao

mão đến cửa ngục ra mắt Tần vương, kể rõ sự cải chữ trong xá thư để cứu

Tần vương.



Tần vương ba lần vái lạy rồi lên ngựa tháng về Lao Khẩu quan.



Ba hôm sau Lý Mật về, hỏi sự thể Lý Thế Dân có ốm đau không.



Mậu Công nói :



- Chúng tôi phụng mệnh Chúa công đã tha tên tù phạm ấy rồi.



Lý Mật tròn mắt quát :



- Ai bảo tha cho hắn?



Ngụy Trưng đem chiếu chỉ đưa ra. Lý Mật đập bàn quát :



- Các ngươi có tư tình nên thêm bớt nét chữ vào mà tha hắn. Ta nể ngươi

có công không cần giết, nhưng từ nay ta không muôn chứa quân phản nghịch nữa, đi đâu thì đi ngay.



Đoạn sai dắt tay Từ Mậu Công, Ngụy Trưng ra ngoài cổng. Mậu Công chỉ

cười nhạt, ra đến cửa thấy trên bàn tên lính gác có bút mực, bèn cầm

viết lên tường bài thơ tiên tri:



Đạo sĩ Cao Dương Từ Mậu Công



Dâng trình Kim Dung Tây Ngụy vương



Một ngày tam kiệt đi đất khác



Mở kho Giáp tí tổn vương lương



Thất phiến bát mãnh đều tan bỏ



Mười hai kỳ tướng đi tha phương



Uớc độ đang đêm ngày Đinh mão



Bốn ngựa tự nhiên về hàng Đường



Hùng Tín Lạc Dương với Phò mã


Đoạn vác kích đâm. Hai nghìn quân ngự lâm đều dùng nỏ bắn ra như mưa gió cuốn. Bá Dương sợ tên trúng Mật, múa tít ngọn kích, đứng giáp mình vào

Lý Mật mà che chở. Hàng nghìn mũi tên rơi xuống đất.



Bỗng Lý Mật bị một mũi tên vào bụng kêu to một tiếng gục ngay xuống chân ngựa, Bá Dương ngoảnh lại, chùng tay một tí bị ngay một mũi tên vào mắt bên tả, Dương nghiến răng nhổ tên vất đi. Lại xông lên đánh.



Nhưng rồi khắp mình cung tên cắm vào như lông nhím. Dương ngã chết bên mình Lý Mật. Khi đó mới ba mươi tư tuổi.



Tần vương xuống ngựa ôm xác Bá Dương mà thương tiếc. Đoan sai quân sĩ

cởi áo bào của Lý Mật bọc thây Bá Dương, đem lên đỉnh núi chôn cất. Còn

Lý mật thì sai cắt đầu đem về dâng Cao Tổ. Cao Tổ sai bêu đầu Lý Mật

ngoài cửa ngọ môn.



Hôm sau, Từ Mậu Công, Ngụy Trưng qua cửa ngọ môn thấy đầu Lý Mật, quỳ sụp lạy khóc to ba tiếng :



- Chúa công ơi! Chúa công ơi!



Quan canh cổng thành chạy ngay ra vồ lấy hai người trói giải vào trình Cao Tổ. Tần vương giật nảy mình, vội bước xuống nói :



- Tâu phụ vương, đây là Từ Mậu Công quân sư và Ngụy Trưng thừa tướng đã

tự đổi chữ trong chiếu chỉ Lý Mật mà tha cho tiểu nhi thoát khỏi Kim

Dung đó.



Nói rồi sụp lạy hai người rồi cởi trói. Mậu Công, Ngụy Trưng cũng dập

dầu sụp lạy, kể sự tình Lý Mật, nay xin sang phò tá Cao Tổ.



Cao Tổ bước xuống nắm tay hai người mời ngồi trên ghế Kim Loan điện, nói rằng :



- Nhờ hai ân công mà tiện nhi được về đất cũ. Ơn ấy xin ghi tạc. Nay

được nhi hiền không chê cha con Lý Uyên này bạc đức mà đến giúp thì thực là lòng trời thương Uyên tôi lắm đó.



Mậu Công, Ngụy Trưng nghe lời Cao Tổ, mừng là hiền chúa, bèn khóc nói rằng :



- Hạ thần xin dốc lòng trung báo đáp, nhưng hãy ngửa trông lượng thánh

cho hạ đầu để khâm liệm với xác Ngụy vương, lấy vương lễ mà mai táng. Có trọn tình với chúa cũ thì mới tròn cái nghĩa vơi tân quân.



Xin bệ hạ xét cho.



Cao Tổ gật đầu khen ngợi, sai Tần vương chủ trương việc ấy. Tần vương

đem đầu và xác Lý Mật dùng lễ Thiên tử chôn ở núi Cấm Cung.



Mậu Công, Ngụy Trưng mặc tang phục tế lễ ba tuần rượu, khóc to ba tiếng, khiến gió thổi mây mù sa xuống đỉnh núi, lá cây rụng xuống ào ào.



Để tang ba ngày, Từ, Ngụy mới thay mũ áo Đường triều, một lòng trung phò tá Cao Tổ cho đến thác.



Cao Tổ phong Từ Mậu Công làm quân sư, Ngụy Trưng làm tư mã.



Khi đó các mành tướng của Kim Dung trước đi giang hồ tứ xứ nghe tin Cao

Tổ là chúa hiền đã trọng đãi Từ Thích, Nguy Trưng bèn rủ nhau về Đường

hết.