Tỏa Tình

Chương 1 :

Ngày đăng: 14:56 18/04/20


Trăng non như câu, sao sáng dần dần mờ nhạt. Đêm về khuya, cùng là lúc bách tính thường dân đóng cửa nghỉ ngơi, duy chỉ có một gian thuyền hoa trên Nguyên Hồ trong kinh thành vẫn để đèn đuốc sáng trưng, khắp nơi đèn lồng cao thấp, chiếu ánh hồng quang xuống lớp băng mỏng trên mặt hồ.



Tiếng cười yếu ớt của du khách hoa nương hòa vào tiếng đàn phảng phất truyền ra từ trong gian, đem vùng quanh du hồ lớn nhất trong Kinh thành  thành một vùng trời khác, minh nhạc ti trúc[1] ca vũ như nhẹ phiêu diêu trong hồ, đem bóng đêm yên lặng chậm rãi lu mờ, khiến những khách nhân đang chìm trong xa hoa hưởng lạc dần dần quên mất tịch liêu đêm trường.



Tiếng mõ báo canh ba từ phía xa truyền đến, lập tức liền bị ti trúc cầm thanh bao trùm. Mộ Dung Trí đứng lặng ngoài thuyền, nghe được tiếng mõ vọng đến, không khỏi siết chặt áo choàng da cừu trên người, thản nhiên nói: “Canh ba rồi.”



Đã vào canh ba, nhưng bầu không khí tiệc rượu trong thuyền vẫn đang lên cao, hoàn toàn không có dấu hiệu chấm dứt, khiến cho Mộ Dung Trí vốn không thích xã giao bắt đầu có chút mất kiên nhẫn.



Mấy năm nay tiền lệ tụ hội dường như đã trở thành hoạt động không thể thiếu trên thương trường, kì thực nói trắng ra, đơn giản chỉ là các cửa hàng làm ăn với nhau buồn chán xã giao. Hôm nay mời y tới là Tạ lão bản của Ti Trù Trang, cùng dự còn có mấy chủ nhân thương hành, thêm vào vài nữ tử ca vũ tấu nhạc rót rượu, ước chừng cũng hơn mười người.



Các năm trước đều có Mộ Dung Viễn đi dự tiệc cùng hắn,  Mộ Dung Viễn hảo tửu thiện ẩm, pha hỉ tụ hội[2], dạng tửu yến như thế này không cần y nói, người nọ cũng tất không mời mà đến, hơn nữa Mộ Dung Viễn giỏi giao tiếp, lại khéo léo, mỗi lần chỉ cần hắn có mặt, bầu không khí yến hội chắc chắn sẽ rất náo nhiệt.



Ngày trước hắn rất ghét hành động luôn tự dĩ vi thị, phản khách vi chủ[3] của Mộ Dung Viễn, nhưng đêm nay, người kia lại không xuất hiện, ngược lại khiến Mộ Dung Trí có chút thúc thủ thúc cước[4]. Y đã quen với việc để Mộ Dung Viễn ứng phó với mấy tràng khách sáo qua lại buồn chán, thay y đỡ một vài lời kính rượu không cần thiết. Thiếu sự hiện diện của hắn, Mộ Dung Trí đối với việc giao tiếp đêm nay cảm thấy rất mệt mỏi, mà tân khách tựa hồ cũng không quen với việc thiếu Mộ Dung Viễn. Từ đầu yến tiệc đến giờ, đã có không ít người hỏi y hành tung của Mộ Dung Viễn.



Mấy câu hỏi đều như nhau khiến Mộ Dung Trí có hơi bực bội, y làm sao biết cái người thích tùy hứng kia đêm nay đi đâu?



Mộ Dung Trí đành qua loa nói Mộ Dung Viễn có việc không thể dự tiệc, bỗng có một người nghe xong kì quái nói: “Vậy sao, đến tột cùng là xảy ra chuyện đại sự gì kiến Tứ công tử nhà các ngươi quên mất tụ hội? Từng ấy năm hắn vẫn luôn có yến là tất sẽ đến mà.”



Nghe xong lời này, Mộ Dung Trí mới giật mình, đích xác là như vậy.
Không….



Cảm giác được thân thể đang vô thức chìm xuống, rêu nước lạnh thấu xương rất nhanh lên quấn quanh thân y, nhẹ nhàng mà liều mạng kéo y xuống dưới. Mộ Dung Trí mở to hai mắt, cố vùng vẫy tay chân, tưởng như muốn tóm lấy vật gì, nhưng lại phát hiện mặt nước cách y ngày càng xa, như thế trong nước có một dòng thủy lưu đang dụ dỗ, dắt y xuống dưới. Trong lòng hồ mênh mông bát ngát, sự giãy dụa của y nhìn vừa nực cười lại hài hước.



Trước mắt bỗng lóe lên một vệt sáng. Mộ Dung Trí mơ hồ thấy có một bàn tay mạnh mẽ hướng về phía y, khiến con người gần như tuyệt vọng đột nhiên nổi lên một khát khao. Y trút hết sức lực đưa tay lên, nhưng lại phát hiện ra bàn tay kia bỗng rụt lại. Y dường như thấy Mộ Dung Viễn đang khoan thai đứng bên hồ, dùng ánh mắt lạnh lùng nhìn y, mặc y liều mạng vô vọng giãy dụa trong nước.







[1] Ti trúc丝竹: gọi chung nhạc cụ dây và kèn sáo.



[2]Hảo tửu thiện ẩm, Pha hỉ tụ hội 好酒善饮, 颇喜聚会: tửu lượng cao, thích uống rượu, khá thích tụ tập, dự hội.



[3]tự dĩ vi thị 自以为是: Luôn nghĩ mình đúng, cho rằng cách nhìn cùng quan điểm của mình là hoàn toàn chính xác, không chịu tiếp thu ý kiến của người khác.



phản khách vi chủ 反客为主: Trong sinh hoạt hàng ngày, vị trí của khách cùng chủ nhân bị đảo ngược. Cử chỉ hành vi của người khách tự nhiên như chủ nhân, mà chủ nhân lại như người khách.



[4] thúc thủ thúc cước 束手束脚: Bó tay bó chân, chỉ trạng thái lo lắng, bất an.