Trái Tim Của Quỷ
Chương 40 :
Ngày đăng: 06:46 19/04/20
ĐẦU BUỔI TỐI. Khi mà vệt sáng cuối cùng của chân trời bị màn đêm nuốt trọn, đó là lúc gió nổi lên ngày một giận dữ. Những cơn gió đến từ phía Bắc, có âm thanh của lá cây và hơi thở lạnh giá của mùa đông, cuối cùng cũng chính thức mang mùa đông đến. Tiếng gió gầm hú như một con thú, len qua các vách núi, cánh rừng, những ngóc ngách bên ngoài lâu đài rồi đập thẳng vào cửa kính.
Angeline có thể cảm thấy nhiệt độ ở hành lang hạ xuống rõ rệt. Nến đã được thắp, cô đi đến phòng Howl ngay khi một người hầu thông báo cậu đã về.
Cô cầm cuốn sách chặt thật chặt bằng cả hai tay mình, và hình như cô đang run lên. Càng về gần phòng Howl, Angeline càng bước chậm lại, đến nỗi có vẻ như cô nghĩ mình sẽ quay đầu về phòng mất.
Howl không biết rằng cuốn sổ này tồn tại, cô có thể giấu nhẹm nó đi.
Đó là một suy nghĩ đầy cám dỗ. Cám dỗ đến nỗi Angeline định quay đi thật. Myris đã viết nhiều, quá nhiều trong này, đến độ cô chắc chắn bà chẳng bệnh tật gì cả. Một người phụ nữ tâm thần không thể viết như thế được.
Đưa cuốn sổ cho Howl cũng là tự chuốc rắc rối vào mình.
Nhưng nếu không đưa cho anh ta, cô cảm thấy như mình càng ngày càng ôm vào nhiều nỗi sợ hãi, cắn rứt, tội lỗi và dằn vặt. Làm sao cô có thể để một đứa con trai thậm chí không biết mẹ mình đã chết như thế nào?
Nếu,
chẳng hạn như,
cô không biết về mẹ mình thì sao?
Bất kỳ ai cũng có quyền được biết về gia đình mình, người thân của mình, kể cả họ còn sống hay đã chết, họ vẫn là niềm an ủi. Và Angeline không chắc mình sẵn sàng cắt điều đó ra khỏi – kể cả đó có là Howl – một đứa con.
Cô gõ cửa.
Và lần đầu tiên sau một khoảng thời gian dài, Angeline có cảm giác mình đang làm điều đúng đắn.
Cô không thể chuộc hết tội lỗi của mình, nhưng cô vẫn có thể làm vài điều tốt. Khi cửa mở và gương mặt mệt mỏi của Howl xuất hiện, tim Angeline bỗng đập thình thịch và bàn tay cô run rẩy. Bây giờ thì cô biết rất rõ mình sẽ không nỡ giữ cuốn sổ cho riêng mình, không đời nào.
Đôi mắt cậu ta u ám và mỏi mệt. Cậu ta để cửa ngỏ và quay vào chẳng nói một lời. Bỗng dưng cô nghĩ mình đã đến sai thời điểm.
Dẫu vậy, Angeline vẫn bước vào trong, tiện thể đóng cửa lại. “Tôi có thứ này có lẽ anh sẽ muốn xem.”
“Tốt, đúng thứ tôi cần lúc này đấy. Và rượu, cô chắc thứ cô muốn tôi xem không phải một chai rượu quý nào đó cô tìm được ở căn phòng bỏ trống nào chứ? Vì nếu đúng thế, cô có thể uống cùng tôi đấy.”
Angeline cau mày bối rối. Cô hiểu tính khí thất thường và cái lưỡi có gai của anh ta, nhưng cô không hiểu điều gì khiến anh ta cáu bực đến thế. Bực bội, bối rối, quẫn trí, bất cứ thứ gì.
“Nếu anh không khỏe,” Angeline nói, ôm cuốn sổ da sát ngực. “Tôi sẽ quay lại.”
“Không, không, đừng khách sáo thế.” Howl nằm xuống ghế sofa, da mặt đỏ ửng lên như người say rượu. Cậu vắt một tay lên trán. “Nhưng nếu đó là vấn đề vớ vẩn nào đấy thì cô có thể tự mở cửa về được.”
“Tôi chắc chắn rằng nó chẳng vớ vẩn đâu.” Angeline ném cuốn sổ xuống bàn. Cô đã hết kiên nhẫn và bây giờ không phải lúc chơi trò mèo vờn chuột. “Tôi tìm ra thứ này ở tòa tháp Nam.”
Howl bỏ tay xuống, dựng mình dậy, hết nhìn Angeline lại nhìn cuốn sổ.
“Làm sao cô vào được trong đó?” Cậu hỏi.
“Cửa mở.”
Howl xoa mặt mệt mỏi, rồi cậu với lấy cuốn sổ. “Đây là gì?”
“Phần nhật ký còn lại của mẹ anh.”
Angeline đã tập dượt hàng chục lần mình sẽ nói và giải thích như thế nào với Howl. Cô ngỡ mình sẽ nói gì đó nhiều hơn thế, nhưng đó là tất cả những gì cô cần phải nói. Chỉ có thể mà thôi.
“Cô tìm thấy nó rồi ư?” Cậu lật cuốn sách ra. “Tôi tưởng nó thậm chí không tồn tại. Cô đã đọc chưa?”
“Tất cả.” Angeline nói, rồi trông thấy Howl mở đến trang giấy bên cạnh hai tờ mà cô đã xé, nhưng dường như anh ta không quan tâm lắm.
Angeline chợt nhớ đến những cỗ xe ở lâu đài Quỷ. Tất cả đều được sơn đen, viền vàng kim đặc trưng, với những họa tiết không thể bị lẫn lộn của nền văn hóa hàng trăm năm của gia tộc này. Và rõ ràng hơn cả, là chữ L lớn khắc trên đỉnh phía trước cỗ xe.
Ở đằng trước, gã đánh xe châm một điếu tẩu, ngồi vắt vẻo, thổi phì phèo ra luồng khói trắng.
Đợi một lúc lâu, Angeline bắt đầu thấy sốt ruột. Cô co chân lại, ghé mắt nhìn ra ngoài nhưng vẫn không thấy bóng dáng Howl đâu, chỉ thấy một vài người ra rồi vào Tòa Tư Thư. Cô nhổm dậy, đẩy cửa ra ngoài.
Bên ngoài cỗ xe quả nhiên lạnh và ẩm hơn, Angeline có thể nếm được mùi sương trong không khí. Cô đứng phân vân đó xem có nên vào tìm cậu không thì thấy Howl đang đi ra khỏi tòa nhà, nhưng không phải một mình mà là với ba người nữa. Lần đầu tiên cô thấy Howl cười một cách thoải mái, không mỉa mai, không cay nghiệt. Người đi với Howl là một người đàn ông trẻ khác, hẳn chỉ ngang tuổi cậu, có mái tóc đỏ óng trông rất quen và khoác tay anh ta là một cô gái trẻ ăn mặc sang trọng. Khi nhìn người thứ ba, một cô gái có lẽ họ hàng với người đàn ông tóc đỏ kia, với nước da hồng sáng và gương mặt lấm chấm tàn nhang, cô chợt nhớ ra họ. Cô không nhớ ra tên họ, nhưng cô biết họ cũng là Cambion. Cô đã gặp họ vào bữa tiệc khiêu vũ mà Abigail đã đưa cô đến lần trước. Cô gái tóc đỏ đang đi cạnh Howl rất gần nở nụ cười kiêu căng và tươi hơn mức bình thường, khẽ túm vào tay áo cậu dù cậu không để ý. Angeline chợt nhận ra mình đang nhăn mày và hơi hoang mang.
Cô chột dạ khi thấy mình khó chịu trước cảnh ấy.
Howl đã trông thấy cô đứng trước cỗ xe ngựa, và Angeline chẳng thể nghĩ ra nổi dù chỉ một lý do tại sao cô ra khỏi xe. Cô cứ đứng im như tượng, băn khoăn cô gái tóc đỏ - mà nhìn gần dường như hơn cô đến vài tuổi ấy, là ai.
“Đây là Angeline.” Angeline như sực tỉnh khỏi cơn mơ khi nghe Howl gọi tên mình, hóa ra cậu đang giới thiệu những người kia với cô. “Angeline, đây là Ernest Beleth, hôn phu Gracie của cậu ấy và Rosetta Beleth. Mọi người đã gặp nhau vào bữa tiệc lần trước lại lâu đài của Erik.”
Angeline cảm giác như đôi mắt Howl vàng hơn và lóe lên một tia sáng sắc bén khi cậu nói từ “bữa tiệc”. Cô bắt gặp cậu đang nhìn mình với lời ngụ ý rõ ràng.
“Phải rồi, cô là cô gái đi cùng Howl.” Ernest nói. “Rất vui khi được gặp lại cô.”
Angeline trông thấy Rosetta, cô gái tóc đỏ với những bím tóc mềm mại bướng bỉnh đang mím môi nhìn mình.
“Tôi cũng thế.” Cô nói khô khan.
“Cậu thật sự làm mình bất ngờ đấy.” Ernest nói với Howl, với điệu cười trêu chọc dễ mến. “Mình tưởng cậu đi lại nhiều với Erik sẽ nhiễm thói xấu cả thèm chóng chán của anh ta.” Rồi anh ta quay sang Angeline. “Cô may mắn lắm đấy, nhưng chắc chắn cô cũng biết điều đó.”
Angeline bối rối không biết đáp lại gì, nhưng Howl đã thay phiên cô nói:
“Còn nhiều thứ cậu chưa biết lắm, Ernest.”
“Vậy,” Rosetta lên tiếng chen ngang. “Ngài và ừm, cô gái này, có việc gì bận sao? Tôi nghĩ nếu là Quỷ Vương khi ra ngoài sẽ có người hộ tống đi theo chứ?”
“Tôi thích tự lập hơn, tiểu thư đáng mến ạ.” Rồi Howl quay sang với Ernest và hôn phu của anh ta. “Tôi sắp trễ rồi, hẹn gặp mọi người dịp khác.”
“Cậu phải giữ lời đấy. Đừng có quên đám cưới.”
“Không đời nào.”
Angeline vào trong xe ngựa trước, trong khi Howl vào sau và bận vẫy chào những người kia. Cậu đóng cửa lại, rồi cỗ xe lại bắt đầu chuyển bánh.
“Bạn của anh à?” Cô lên tiếng hỏi.
“Phải, cậu ta và hôn phu sắp làm đám cưới.” Khi Howl lật mở tấm thiệp trên tay ra, cô mới biết cậu cầm nó nãy giờ.
Angeline im lặng, gương mặt cứng lại và cô nhìn lảng đi. Cô không hiểu sao mình cảm thấy bứt rứt khó chịu – một sự khó chịu kỳ lạ nhói lên cùng với nỗi buồn.
“Cô ổn đấy chứ?”
“Tôi không sao.” Angeline nói. “Anh đã tìm được địa chỉ đến nhà Vassago chưa?”
Howl móc ra trong túi áo trong một mẩu giấy gấp bốn. “Rồi.” Sau đó cậu quay qua to giọng với người đánh xe. “Đưa tôi đến cổng dịch chuyển gần nhất đi. Đừng có đi đâu xa cho đến khi tôi trở lại.”
“Vâng thưa ngài.”
Angeline ngó nhìn người đánh xe rồi lại nhìn Howl băng đôi mắt hoang mang. “Cổng dịch chuyển? Đó là gì?”
Howl ngẩng đầu lên. Rồi sau đó là một nụ cười ngoác đến mang tai, khoe hàm răng tăm tắp của cậu bằng sự bí hiểm.
“Chà, cô đúng là người ít ra ngoài thật nhỉ?”