Trái Tim Của Quỷ

Chương 65 :

Ngày đăng: 06:46 19/04/20


ANGELINE GÀO TÊN CẬU bằng giọng của một đứa trẻ đang sợ hãi. Howl chớp mạnh đôi mắt, nheo lại trước bầu trời rồi lật mình sang bên, ho khù khụ.



“Angeline...” Cậu gọi.



“Em đây.” Cô nói, giọng nghẹn ứ. “Em đây, ổn rồi, em đây.” Cô tì vào trán Howl.



“Angeline... Tại sao anh ngủ ở giữa bãi biển thế?”



Angeline méo mó bật cười. Gương mặt cô lem nhem cát và nước mắt, nhưng khi Howl vuốt tóc cô, cô cảm giác như mình là người xinh đẹp nhất.



Howl chống tay gượng ngồi dậy, nhưng vẫn phải dựa vai phải vào một gờ đá. Cả hai đều nhếch nhác và bẩn thỉu, ướt như chuột lột, dính đầy cát biển. Angeline cúi xuống và tựa đầu vào ngực Howl. Một bên tai cô có thể nghe rõ tiếng tim đập trong ngực cậu. Trong một lúc lâu, cả hai im lặng và cảm tưởng như mình đang chênh vênh đâu đó ở ngoài rìa thế giới. Howl vòng một tay qua lưng cô và vỗ về, từng nhịp êm dịu như cơn sóng.



“Anh đã chết à?” Cậu hỏi.



“Phải... Không... Em không biết.” Cô trả lời. “Em không thể hồi sinh người chết nên em đoán là không.”



Howl ngẩng nhìn cái vực thăm thẳm, dốc ngược trên đầu. “Chẳng ai có thể sống sót sau cú nhảy ấy cả.”



“Có thể giống Moldark... Anh là một Cambion bất tử chăng?”



Howl im lặng và quan sát cơ thể mình. Cậu chỉ thấy cảm giác tê dại và đôi chỗ ê ẩm thế chỗ cho những cơn đau khi nãy. “Có thể.” Cậu nói, rồi hơi cười. Angeline cảm thấy khâm phục sự kiêu hãnh của Howl, cậu có thể cười trong bất kỳ hoàn cảnh thê thảm nào. “Vậy thì làm sao anh sống được với em nhỉ? Em sẽ già và chết mất.”



Cô hiểu cậu chỉ đùa cợt, nhưng cô không có tâm trạng cho những lời đùa ấy. Angeline ngồi thẳng dậy, tóc cô chỉ khẽ bay vì đã bết dính nước với cát.



“Chúng ta có thể thoát khỏi Erik, nhưng chúng ta không thể thoát khỏi giao ước.” Cô trách móc. “Anh đã nghĩ gì thế khi quyết định nhảy xuống đây? Anh biết chỉ cần một trong hai chết.”



Trông gương mặt Howl bình thản. Cậu xắn ống tay áo và cởi áo khoác ngoài, trên môi dung dung nụ cười buồn bã.



“Anh đã lên kế hoạch trước phải không?” Cô nói, gương mặt tràn trề nỗi thất vọng. “Anh đã định nhảy từ lâu.”



“Anh đã đi săn và nhiều lần đi nhầm ra phía các vách vực. Nên anh phải nhớ được đường nào là đi sâu vào khu rừng, và đường nào tiến đến vực đá. Anh chưa từng nghĩ là anh sẽ dùng đến cách này nhưng... Angeline... Khi anh đứng ở trên đó, anh chẳng còn thấy sợ điều gì nữa cả.”



Cô vươn cánh tay mình để chạm vào gương mặt cậu. Nỗi buồn như đâm thủng trái tim cô. Vậy là rốt cuộc, những sợi dây xích trói buộc cô với thế giới này vẫn còn nguyên ở đấy. Giao ước, vẫn còn nguyên ở đấy.




“Hoặc chúng ta có thể tìm Iolite.” Angeline thì thào, nhắm hờ mắt lại. “Anh có nghĩ cô ta sẽ giúp chúng ta thoát khỏi giao ước này không?”



“Có thể lắm.” Dù vậy, giọng cậu vẫn đầy nghi hoặc. “Anh đoán là chúng ta sẽ biết thôi.”



*



NỬA TIẾNG SAU, tên Kỵ binh cuối cùng đã rời khỏi Red Wood. Bấy giờ là khoảng đầu buổi chiều, sương đã tan nhưng mặt đất vẫn ẩm ướt. Những vũng tuyết trắng mỏng xen với đất đá, loang lổ vằn vện như bức tranh hỏng. Howl và Angeline quay lại ngôi nhà. Angeline thẫn thờ nhìn căn nhà-một-tháng của mình. Cô từng rất thích những chiếc bàn đá ở đây, cái giường mềm mại, vẻ tối tăm mà ấp áp của ngôi nhà. Lũ dê đã biến mất và Eudora cũng thế. Cô đoán bà ta đã bị đội quân của Erik bắt đi. Căn nhà bị lục tung, giờ trống huơ trống hoác và nom như bãi chiến trường.



“Chúng ta không thể ở lại đây.” Cậu nói. “Họ sẽ quay lại. Lấy những gì em cần và chúng ta sẽ đi.”



Angeline gật đầu, không có thời gian để nuối tiếc hay buồn bã. Cô chạy lên tầng ba, thu gọn thật nhanh những gì quan trọng và cần thiết nhất: một hai bộ quần áo, vì cô không thể chịu đựng được việc thiếu tắm rửa và quần áo sạch. Angeline xỏ một đôi giày vào hai bàn chân trần và ngay lập tức cảm thấy dễ chịu. Cô để những cuốn sách lại, vơ một vài vật dụng cá nhân và nhét hết vào một chiếc túi vải có dây rút bằng thừng. Ngay khi đến đây, cả hai đã không mang nhiều đồ đạc, nên cũng chẳng mất quá nhiều thời gian để mà thu dọn lại.



Howl xuất hiện ở cửa tầng ba.



“Em xuống lấy lương thực đi, bánh mì, rượu, nước, thịt, bất cứ thứ gì.”



“Được rồi.” Cô nói, để lại cái túi trên bàn và chạy xuống bên dưới.



Howl đến bên lò sưởi, nhấc bộ cung tên khỏi giá. Cậu luôn thích bộ cung này, nhưng một thì quá ít. Bộ cung thứ hai nằm trong một cái hộp dưới gầm giường, cùng những con dao săn sắc lẻm. Howl bỗng rùng mình lo lắng vì chợt nhận ra Angeline là người duy nhất ở đây không hề biết cách tự vệ bằng vũ khí. Cô có thể dễ dàng bị đánh gục chỉ bằng cú đấm của một tên Kỵ binh nào đấy, chưa nói gì đến việc chúng đều có gươm hoặc cung tên.



Howl khoác cánh cung màu nâu qua vai, ống cung đeo sau lưng. Bộ cung tên còn lại cậu vẫn để nguyên trong hộp gỗ. Trên hộp có quai cầm bằng da, nên không mấy khó khăn khi Howl xách theo. Cậu dựng nó vào tường, rồi quay lại thu dọn quần áo của mình, tiền, một ít trang sức thô để bán khi cần, một đôi ủng đi săn bằng da cao ngang bắp chân, thắt lưng để dắt những con dao. Howl dừng trước tủ rượu và phân vân liệu mình có nên mang theo - có lẽ chỉ một chai rượu mật ong hoặc rượu táo nhẹ.



Phía dưới tầng, Howl chợt nghe thấy tiếng đồ đạc vỡ loảng xoảng. Cậu không thể lờ đi những âm thanh ấy. Howl cầm theo cây cung và chạy xuống tầng một.



“Angeline?” Cậu gọi.



Không có tiếng trả lời lại, thay vào đó là một chuỗi âm thanh vụn vỡ dưới bếp như gót chân ai giẫm lên những mảnh thủy tinh vỡ. Howl đi về phía căn bếp, cánh cửa sau mở toang và trống hoác, những chiếc bình sứ đã vỡ tan nát thành trăm mảnh nhỏ dưới sàn. Căn bếp tan hoang. Howl nhìn quanh quất rồi vội vã chạy ra cửa sau. Cậu không buồn đi xuống mấy bậc tam cấp mà nhảy thẳng và tiếp đất.



“Angeline!” Howl gọi to, rút một mũi tên trong tư thế sẵn sàng. “Em ở đâu? Angeline!”



Và bấy giờ, cậu đã nghe thấy tiếng cô trả lời lại. Nhưng tiếng hét của Angeline bị bịt ngay sau đó. Howl quay người lại và kinh ngạc trong thấy Angeline nằm sõng soài dưới sàn, cổ bị siết chặt bởi bàn tay một người phụ nữ.