Trò chơi nguy hiểm: Tổng tài tội ác tày trời

Chương 67 :

Ngày đăng: 14:39 19/04/20


"Cô đàn?" Ron nhìn chằm chằm cô, "Cô có thể chứ?"



Mạch Khê còn chưa gật đầu, Đàm Trử Quân đã mở miệng, "Vậy cô thử một chút đi, hi vọng cô có thể khiến tôi đối với cô có vài phần nể phục, không đánh giá cô là bình hoa di động nữa."



Lời nói của anh ta dù có chút gắt gỏng nhưng vẫn rất kiên định. Anh ta từng được nghe Mạch Khê chơi đàn nên biết chắc là cô có thể làm được. Mạch Khê tươi cười rạng rỡ...



"Thầy Đàm, việc này... "



"Cứ để cô ấy thử đi, thất bại thì cũng coi như lấy kinh nghiệm." Đàm Trử Quân có ý phản bác với Ron, lãnh đạm nói.



Ron đành phải đầu hàng, quay ra dặn dò đôi chút.



Lúc sắp lên sân khấu, cô quay đầu nhìn thoáng qua Đàm Trử Quân. Anh ta rất ít khi khích lệ cô, thậm chí lúc cô hát rất tốt, vẻ mặt anh ta cũng chẳng có chút vừa lòng nào. Lần này, cô nhất định sẽ không để anh ta thất vọng.



Tính tình quật cường lại trỗi dậy trong cô.



Apple đứng một bên cô vũ, "Mạch Khê, chị rất tin em, nhất định em sẽ thành công!". Cuối cùng cô lại bổ sung một câu, "Chị nghĩ, sự cố về người chơi đàn là do Phỉ Tỳ Mạn nhúng tay, bằng không sao cô ta lại biết tin!"



Đuôi mày Mạch Khê hơi nổi lên vẻ kinh ngạc. Màn biểu diễn của RTY đã gần kết thúc, cô hít sâu chuẩn bị tinh thần, đồng thời quay ra nói với Apple, "Chuyện của người khác mình không phải lo, chân tướng thế nào thì sớm muộn gì cũng có ngày lộ ra."



Apple chu miệng, gật đầu mạnh...




Mạch Khê cố giấu đi ngấn lệ trong mắt, nhẹ nhàng nở nụ cười. Cô theo bản năng nhìn về phía hậu đài...



Cô nhìn thấy Đàm Trử Quân trước sau nghiêm nghị, giờ lại nhìn cô gật gật đầu. Bỗng dưng trong lòng cô dâng lên cảm giác tự hào vô cùng!



*Lời bài hát của Mạch Khê có dựa vào ý của một bài thơ cổ. Theo nhiều nguồn tư liệu văn học, vào năm 1994, khi khai quật một ngôi mộ cổ ở tỉnh Triết Giang Trung Quốc, người ta đã tìm thấy một bài thơ tình kỳ lạ. Bài thơ này được khắc trên một tấm gỗ quí và được thiếu nữ nằm trong áo quan ôm trước ngực. Ngôi mộ được xác định là đã có khoảng chừng hai thế kỷ và người thiếu nữ khoảng chừng 17 tuổi. Vì bài thơ không đề tên tác giả nên người ta phân vân không biết nó là của cô gái đã sáng tác hay là của ai khác.Quân sanh ngã vị sanhNgã sanh quân dĩ lão Quân hận ngã sanh trì Ngã hận quân sanh tảo



Quân sanh ngã vị sanhNgã sanh quân dĩ lão Hận bất sanh đồng thìNhật nhật dữ quân hảoNgã sanh quân vị sanhQuân sanh ngã dĩ lão Ngã li quân thiên nhaiQuân cách ngã hải giác



Ngã sanh quân vị sanhQuân sanh ngã dĩ lão Hóa điệp khứ tầm hoa Dạ dạ tê phương thảo



Dịch thơ:Chàng sinh thiếp chửa sinh raThiếp sinh chàng đã về già còn đâuXuân xanh thiếp khiến chàng sầuThiếp buồn chàng đã bạc đầu chàng ơi.



Chàng sinh thiếp chửa sinh raThiếp sinh chàng đã về già còn đâuHận đời chẳng bước chung cầuĐể chàng với thiếp bạc đầu bên nhau.



Thiếp sinh chàng chửa sinh ra raChàng sinh thiếp đã về già chàng ơiXa nhau góc biển chân trờiBiệt ly không biết đến đời nào đây



Thiếp sinh chàng chửa sinh raChàng sinh thiếp đã tuổi già xuýt xoaƯớc gì chàng biến thành hoaThiếp là bướm trắng đêm nhòa cỏ hương.(Chu Công Phùng dịch)



Nội dung chính của bài thơ hướng đến một tình yêu chênh lệch tuổi tác. Tên chương này bọn mình đặt là “Duyên lệch” cũng chính vì vậy. Và điều quan trọng, mối “duyên lệch” này không chệch tí nào với tình yêu của Lôi Dận và Mạch Khê!