Tử Bất Ngữ Quái Lực Loạn Thần

Chương 3 : Dương nhi đầu(6) (thượng)

Ngày đăng: 14:39 19/04/20


(6) Trong câu chuyện này (ở chap 4) sẽ xuất hiện hai chữ Dương, là 杨 và 羊. Họ “Dương” (杨) với “dương” {dê} (羊) là đồng âm. Tên chap 3 là 羊儿头, có nghĩa là Dương (dê) Nhi Đầu (Đầu dê con).



Tần Tử Giác mang giá vẽ đi lang thang trong ngõ hẻm, dừng một chút đi một chút, rốt cuộc chọn được một chỗ.



Dựng giá vẽ, dọn xong thuốc màu, cầm cọ vẽ so so tỉ lệ, y bắt đầu vẽ.



Ngõ nhỏ tên là Dương Nhi Đầu, chiều dài khoảng mấy trăm mét, nhưng quanh co khúc khuỷu, trái một bên, phải một bên, nhìn không thấy điểm cuối. Giữa ánh nắng mặt trời ban trưa, nơi quanh co này vẫn có một chỗ bóng râm lớn, một bên rực rỡ, một bên âm u, hình ảnh như vậy trong mắt người nghệ thuật là rất thú vị.



Tần Tử Giác chấm thuốc màu xám tro, y đang vẽ phác họa đường nét con ngõ nhỏ.



“Két két —— cánh cửa gỗ cách đó không xa hé ra cái khe nhỏ, gương mặt của một đứa bé trai xuất hiện.



Cậu bé nhìn Tần Tử Giác hỏi: “Ca ca, anh vẽ cái gì ở đây thế?”



“Hẻm nhỏ”.



“Ca ca, phía trước có một con sông nhỏ rất đẹp. Ca ca vào trong đó vẽ đi, thực sự rất đẹp đó”.



“Ồ?”. Tần Tử Giác liếc mắt về phía đứa bé, rốt cục cũng có chút thích thú.



Đứa bé đáp lại xong, thoáng cái ù ù chạy đến bên cạnh y, lôi kéo góc áo của y nói: “Bên trong con sông có trai ngọc, vừa vặn có thể ăn”.



Tần Tử Giác nhún vai, tiếp tục vẽ tranh của y. Y không thích trẻ con, y nghĩ chúng nó rất phiền nhiễu, chẳng biết mệt mỏi cứ hỏi một chút rồi lại một chút khiến người ta cảm thấy rất bực bội, hơn nữa tinh lực tràn đầy lại còn bẩn thỉu.



Đứa bé này cũng không ngoại lệ, tuy rằng rất sạch sẽ nhưng trên người nó tỏa ra mùi bùn đất làm cho Tần Tử Giác rất bài xích —— y ghét đứa bé này, ghét nó tới gần mình.



Cậu bé dường như không cảm thấy sự thiếu kiên nhẫn của y, tiếp tục lặp đi lặp lại: “Ăn ngon lắm, thực đó. Thực sự…”




Người thanh niên đi lên trước, đưa tay kéo y qua một bên: “Trở về đi, đừng ở đây cản đường”.



Cản đường?



Tựa hồ nhìn thấu nghi ngờ của y, người thanh niên giải thích: “Dục thượng hoàng tuyền lộ, tiên quá quỷ môn quan(8). Anh đứng chỗ này, lại còn ngay giữa đường vào, nói không phải cản đường thì là cái gì”.



(8) “Dục thượng hoàng tuyền lộ, tiên quá quỷ môn quan”: hoàng tuyền lộ và quỷ môn quan, đó là đường vào hoàng tuyền (suối vàng) và cửa địa ngục. Ý nghĩa nguyên câu là muốn vào đường Hoàng tuyền, trước tiên phải đi qua Quỷ môn quan. Thế nên mới nói bạn Tần Tử Giác đang đứng chắn đường ^^



Cuối cùng, còn phất tay một cái, cười hì hì: “Đi đường cẩn thận.”



“Giả thần giả quỷ”. Tần Tử Giác hất tay người thanh niên ra, hừ lạnh.



“Thật đúng là ngoan cố”. Người thanh niên biểu môi, “Thật ra anh đã sớm chú ý tới đi? Đứa nhỏ kia, nó không có bóng.”



“Ngõ hẻm ngược hướng mặt trời, nó dựa vào trên tường cho nên không nhìn thấy bóng là điều rất bình thường”.



“Anh cứ kiên định trên thế giới này không có ma quỷ sao?”. Người thanh niên hỏi.



“Vậy cậu cứ tin tưởng vững chắc trên thế giới này có ma quỷ sao?” Tần Tử Giác vặn lại.



“…Đúng là rất ngoan cố…”



Tác giả nói ra suy nghĩ của mình: nói về…đánh giá tướng mạo của lão Tần là sưu tầm trên mạng. Tác giả đối với cái này không có nghiên cứu. Nếu như không thỏa đáng…Thỉnh nói ra…



~ Ôi, cáp quang đứt, mạng mẽo ghê quá, chả post bài được ~