Xuyên Việt Chi Miễn Vi Kỳ Nam

Chương 89 : Sao có thể không có thi võ

Ngày đăng: 23:49 21/04/20


Hoắc Tư Duệ và hai vị nam tử trung niên cùng nhau đi tới.



“Tần lão bản.”



Nam tử trung niên đi trước vận một thân áo dài nhà giáo, có năm phần tương tự Hoắc Tư Duệ, bụng phệ, mặt mày hiền từ, cười rộ lên trông giống hệt phật Di Lặc. Vị nam tử trung niên còn lại lớn tuổi hơn, mặc áo dài màu xám, đầu đội khăn đen, thân hình thon gầy, động tác thanh nhã, ánh mắt lóe ra sự thông tuệ.



Hoắc Tư Duệ nói với nam nhân giống phật Di Lặc: “Cha, vị này chính là một trong hai lão bản của Song Hưởng Lâu, Tần lão bản. Tần lão bản, vị này là cha ta, tục danh(1) Vĩnh Thành.”



Hình tượng Hoắc viện trưởng hoàn toàn không giống như Tần Miễn đã nghĩ nên nhất thời không che giấu được kinh ngạc, nhưng hắn điều chỉnh biểu cảm rất nhanh, bước lên chào “Hoắc viện trưởng, tiểu tử xin vấn an ngài.” (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Hoắc Vĩnh Thành có thể trở thành viện trưởng một thư viện, nhất định có công danh trong người, Hoắc Tư Duệ lại không giới thiệu, chắc là Hoắc Vĩnh Thành đã dặn dò, không muốn lấy công danh đè người.



Hoắc viện trưởng thấy nét kinh ngạc trong mắt Tần Miễn, khiêm tốn cười cười, không để trong lòng “Tần lão bản không cần đa lễ. Quý tửu lâu tổ chức cuộc thi tài nghệ như vậy cũng là chuyện có lợi cho các học trò. Lão phu ra một phần lực chỉ là nhấc tay chi lao.”



Hoắc Tư Duệ lại giới thiệu người còn lại “Vị này là Lưu phu tử của thư viện chúng ta, tục danh Kính Hiền.”



“Kiến quá Lưu phu tử.” Tần Miễn chắp tay thi lễ nói. Lưu phu tử nói: “Lão phu không mời đã đến, xin Tần lão bản chớ trách.”



Tần Miễn vội nói: “Không dám. Hoắc viện trưởng cùng Lưu phu tử đại giá quang lâm chính là sự vẻ vang đối với tệ tửu lâu. Hai vị, mời vào!”



Hắn tự mình đưa Hoắc viện trưởng và Lưu phu tử đến lâu Tân Chí.



Đi vào đại đường tầng một, Hoắc viện trưởng, Lưu phu tử liền nhìn thấy nội đường gần như đã ngồi đầy. Vài học trò đứng chen chúc trước vách tường tán thưởng bình luận gì đó. Hai người hiếu kỳ đến gần, ánh mắt chạm phải bài thơ trên vách, không khỏi chăm chú nhìn kỹ.



“Xuân. Ngọc biếc điểm cây một ngọn cao, vạn tơ rủ ánh lục rờn treo. Nào hay lá mảnh ai đem cắt? Ngọn gió cuối xuân tựa kéo dao(2). Thơ hay!”



Lưu phu tử ngâm xong, có chút kích động tán thưởng.



Hoắc viện trưởng không ngờ có thể thấy một áng thơ tứ tuyệt bậc này trong tửu lâu, cũng gật đầu, trong mắt hàm chứa kinh hãi.



Hai người không kịp trao đổi, lại nhìn về phía ba bài thơ khác.



“Hạ. Cây xanh rậm rạp ngày hè dài, ảnh ngược đình mái soi hồ nước. Mành hạt thuỷ *** lay trong gió, khắp viện thơm ngát hương tường vi(3).”



“Thu. Suối xanh êm ả lượn bên đồi, màu nước thu trong ánh sắc trời. Xa tít hồng trần ba mươi dặm, lá vàng mây trắng nhẹ nhàng trôi(4).”



“Đông. Nghìn non chim vắng hết, muôn dặm người không vết. Nón lá chiếc thuyền con, buông câu dòng nước tuyết(5).”
Ánh mắt Tần Miễn ngập tràn ý cười, tiếp tục nói việc chính “Dù sao chỉ có ba người, sắp thành hạng nhất nhì ba cũng chỉ mấy chục lượng. Quan trọng là làm không khí náo nhiệt a.”



Tầm mắt đám người Niếp Hành, Khúc Tung Văn, Hoắc Tư Duệ đều dừng ở hai người kề tai nói nhỏ, nhìn ra được tình cảm họ vô cùng tốt.



“Niếp Hành đặt phòng thượng khách, nam nhân trẻ tuổi đi cùng và tiểu tư phân biệt đặt phòng xa hoa và gian phổ thông.” Lôi Thiết.



Tần Miễn không để tâm, nói: “Không ngoài ý muốn. Song Hưởng lâu chẳng có gì mờ ám, cứ để bọn họ xem. Tửu lâu nhà chúng ta độc đáo ở chỗ linh hồn, không phải chỉ có hình thức bên ngoài.”



Bộ dáng tức phụ kiêu ngạo trông thật chói mắt. Lôi Thiết yên lặng cầm tay đối phương.



-Hết chương 89-



Chú giải:



(1) Tục danh: tên huý, tên thật do cha mẹ đặt



(2) Bài gốc là: Bích ngọc trang thành nhất thụ cao, vạn điều thùy hạ lục ti thao. Bất tri tế diệp thùy tài xuất, nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao (Bài Vịnh Liễu của tác giả Hạ Tri Chương)



Bản dịch này tui tham khảo ở đây: http://violet.vn/thcs-ducthanh-ha***/entry/show/entryid/3109358/cmid/2955717



(3) Bài gốc là: Lục thụ âm nùng hạ nhật trường, lâu thai đảo ảnh nhập trì đường. Thủy *** liêm động vi phong khởi, mãn giá sắc vi nhất viện hương (Bài Sơn Đình hạ nhật của tác giả Cao Biền)



Bài này dễ tui tự edit.



(4) Bài gốc là: Thanh khê lưu quá bích sơn đầu, không thủy rừng tiên nhất sắc thu. Cách đoạn hồng trần tam thập lý, bạch vân hồng diệp lưỡng du du (Bài Thu nguyệt của tác giả Trình Hạo)



Bản dịch của Thiện Thanh, tui tham khảo ở đây: http://www.thivien.net/Tr%C3%ACnh-H%E1%BA%A1o/Thu-nguy%E1%BB%87t/poem-gZqVuem630l0YKZD5bl7zA



(5) Bài gốc là: Thiên sơn điểu phi tuyệt, vạn kính nhân tung diệt. Cô chu thoa lạp ông, độc điếu hàn giang tuyết (Bài Giang tuyết của tác giả Liễu Tông Nguyên)



Bản dịch này của Lê Nguyễn Lưu, tui tham khảo ở đây: http://www.thivien.net/Li%E1%BB%85u-T%C3%B4ng-Nguy%C3%AAn/Giang-tuy%E1%BA%BFt/poem-prdeDjQPjCYKiqLv4pSC3w?Page=2



——–