Chàng Trai Nhà Bên

Chương 10 :

Ngày đăng: 18:24 19/04/20


Gửi đến: Aaron Spender <[email protected]>



Từ: Mel Fuller <[email protected]>



Về việc: Max Friedlander



Cám ơn anh, Aaron. Đó là một tin nhắn rất ngọt ngào, và nó có ý nghĩa nhiều với em.



Mel



Tái bút: Em xin lỗi phải nói ra điều này, nhưng em biết là anh đã lấy mất Công chúa Chiến binh Xena em để trên nóc máy vi tính. Anh chàng chuyển fax mới nhìn thấy anh làm việc đó, Aaron. Em muốn lấy lại nó. Em không muốn biết anh đã làm gì nó. Em chỉ muốn lấy lại. Được chứ?



M



Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>



Từ: Dolly Vargas <[email protected]>



Về việc: Bạn trai



Đúng là cô, cưng ạ, phô trương vương miện mới lóng lánh vào đêm tuyên bố công khai mà tôi không thể đến. Không công bằng chút nào. Khi nào anh ấy ghé ngang đưa cô đi ăn trưa hay gì đó, tôi có thể ra chào một tiếng chứ? Đã lâu quá rồi, tôi khó lòng nhớ anh ấy mặt mũi thế nào. Có lẽ tôi nên ghé qua Whitney để gợi nhớ một chút.



XXXOOO



Dolly



Gửi đến: Nadine Wilcock <[email protected]>



Từ: Mel Fuller <[email protected]>



Về việc: Tấm ảnh chụp nuy



ÔI CHÚA ƠI!!!!



Tớ quên mất vụ tấm ảnh tự chụp của Max Friedlander được cho là đang treo ở Whitney! Tấm ảnh anh ấy đang nuy!!!! TỚ LÀM GÌ BY GIỜ???? Ý tớ là, tớ không được đi NHÌN nó, đúng không? Chuyện đó gớm quá!



Mel



Tái bút: Chỉ nghĩ đến thôi là tớ thấy nhức đầu rồi.



Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>



Từ: Nadine Wilcock <[email protected]>



Về việc: Làm ơn đi



Dĩ nhiên là cậu có thể đi nhìn nó. Cái nào gớm hơn, cậu đi nhìn nó, hay anh ấy lấy nó và để họ treo cho toàn thể bàn dân thiên hạ trên toàn thế giới ngắm nhìn? Nhưng sao cũng được. Lấy ví của cậu và đi theo tớ. Ta sẽ bỏ buổi tập để trau dồi văn hóa, nhờ vào viện Bảo tàng Nghệ thuật Cận đại Whitney.



Nadine



Gửi đến: Stacy Trent <[email protected]>



Từ: John Trent <[email protected]>



Về việc: Em cần



công thức cá bơn nhồi cua của chị. Vì mỗi lần em có ý đưa Mel đi chơi đều thất bại thảm hại, nên em quyết định sẽ động dao động thớt nấu cho nàng một bữa tại chính nhà của em. Hay nhà của bác Max Friedlander, như trong trường hợp này. Biết đâu em sẽ có can đảm nói sự thật về mình. Nhưng mà, chắc là không rồi.



Với lại, chị làm cái bánh mì nho nhỏ có cà chua trên mặt như thế nào




Và anh cũng không phải là người duy nhất ở đó. Cho đoán một lần xem ai ra mở cửa khi anh gõ cửa: Phải, em nói đúng, chính là Ông Hoàn Hảo.



Thật ra, anh không nên gọi anh ta thế. Anh có phần thích anh chàng này. Anh ta có vẻ bình thường, em biết không? Không như cái gã Spender kinh dị kia. Nhớ khi em, anh, Mel và Spender đi chơi lần đó, và anh ta đã nổi sung với cảnh sát không? Trời, chuyện đó làm anh sôi máu lên được. Anh đã làm anh ta nhanh chóng tắt đài, đúng không, khi nói bốn người anh họ của anh đang làm cho Sở Cảnh sát New York? Ít ra, anh chàng mới này không nói nhảm như Spender.



Dù sao, anh đã chuyển đồ, như em muốn, và John ra mở cửa. Lúc đầu anh hơi lúng túng, nói em biết. Anh đinh ninh mình đã cắt ngang một tình tự nào đó. Nhưng anh chàng này đang mặc quần áo hẳn hoi và cất tiếng, Mời vào. Còn Mel ở kia, trong bộ đồ ngủ màu trắng kỳ lạ có mấy vệt đen trên nó, giống một con bò, và cô ấy đang nằm trên giường, nhưng trông không có vẻ gì ốm nặng lắm, nếu em hỏi anh. Họ đang xem phim. Hình như từ hồi cô ấy bị bệnh, họ làm chuyện này hơi nhiều. Anh ta mang qua thức ăn--anh phải nói, không có gì đủ tiêu chuẩn của anh, nhưng dù sao cũng bỏ vào miệng được--và họ xem phim. Anh không biết nữa. Thế có nghiêm túc quá không? Không có chuyện lả lơi như anh có thể nói. Ý anh là, có cả đống Kleenex trên sàn, nhưng anh khá chắc đó là từ cái mũi sổ của Mel, chứ không phải cái gì khác.



Này, đừng có nổi cáu với anh. Anh chỉ là người đưa tin. Vậy nên anh nói,Đây là đồ ở sở làm, ngoài ra anh đã làm cho em một cái bánh ga-tô nhân đào, tất nhiên Mel hoàn toàn vui mừng, vì như bất kỳ người sành ăn nào, cô ấy nhận ra bánh ga-tô nhân đào của anh là thượng hạng, rồi cô ấy nài nỉ tất cả cùng ăn, vì thế John cầm nó và dọn nó ra. Anh có phần ấn tượng là anh ta biết rõ mọi ngóc ngách trong bếp của Mel, điều này nói lên điều gì đó, vì em biết cô ấy cất hộp nhựa Tupperware trong lò còn bia để trong ngăn rau tủ lạnh. Dù sao, anh ta rải những giọt lớn kem vani lên đó, điều mà như em biết, sẽ làm hỏng bố cục của cái bánh. Nhưng thích thì chiều thôi. Bọn anh ngồi trên giường và ăn nó, và anh phải thừa nhận, không phải tự khen, đây là cái bánh nhân đào ngon nhất anh từng làm, không tính kem.



Anh đã cố xem phim một lúc vì Mel nói hãy ở lại, nhưng anh có thể nói dù cô ấy nói ở lại, anh ta có vẻ như, Khi nào anh ta đi? với chủ ý thấy rõ. Vậy là anh nói anh phải về làm việc đây, Mel nói cám ơn anh và nói cô ấy thấy khỏe hơn rồi và sẽ đi làm vào thứ hai. Anh đáp, Ừ, rồi John tiễn anh ra cửa, Rất vui gặp lại anh, tạm biệt và gần như đóng sầm cửa trước mặt anh. Anh biết không thể trách anh ta. Anh cũng thế khi lần đầu chúng mình bắt đầu đi chơi với nhau. Ngoại trừ anh sẽ không bao giờ để em mặc đồ ngủ như thế. Mel không có đồ lót nào à? Ừ, dù có là đồ ngủ, nói cho em biết, anh ta cũng đã mê quá xá rồi. Thấy còn dữ dội hơn Spender.



Anh tin là, như thường lệ, Mel không biết, đúng không? Em không nghĩ có ai đó nên nói cho cô ấy biết à?



T



Gửi đến: Tony Salerno <[email protected]>



Từ: Nadine Wilcock <[email protected]>



Về việc: Mel



Giờ thì ai không nhận điện thoại hả?



Em đoán là anh đang ở đằng trước, làm lóa mắt khách với món rau diếp cá hồi. Dù sao, cám ơn anh đã đem đồ đến cho Mel. Anh ta lại ở đó à? Tối qua anh ta đã qua rồi mà. Em nghĩ anh nói đúng: anh ta mê quá xá rồi. Nhưng cô bạn em thì cũng có khác gì đâu.



Chúa ơi, ước gì hai người họ LÀM CHUYỆN ĐÓ cho rồi đi. Và không, em không nghĩ ai trong bọn họ cần ta giúp. Đâu ai giúp chúng ta, đúng không? Rốt cuộc ta vẫn ổn. Anh không méc Mel là em bỏ tập thể dục, đúng không?



Nad



Tái bút: Nhu cầu đồ lót của người duy nhất anh nên quan tâm tới, thưa ông anh, là em đây. Mel mặc gì trên giường là việc của cô ấy. Em đã mua tặng bộ đồ ngủ hình con bò nhân sinh nhật cô ấy. Em nghĩ chúng đẹp mà.



Gửi đến: Don and Beverly Fuller <[email protected]>



Từ: Mel Fuller <[email protected]>



Về việc: B



Mẹ yêu quý,



Cám ơn mẹ rất nhiều đã cho con bánh! Chúng rất ngon--ít ra nếu con nếm được thứ gì, con chắc chắn chúng sẽ ngon lắm. Con muốn mẹ biết con thấy khỏe hơn nhiều rồi--chưa đủ khỏe để đi làm, dĩ nhiên, nhưng có khỏe hơn. Giọng con vẫn đủ tệ khi gọi cho sếp báo con không đi làm, ông ấy không nghi ngờ gì, tốt quá. Ngoài ra, về chuyện hôn hít: con xin lỗi đã buộc tội bố mẹ đã không truyền gien hôn giỏi cho con. Hóa ra con hôn khá ổn: là do John cả thẹn thôi. Đương nhiên, cũng khó hôn khi có cái mũi bị nghẹt cứng, nhưng con tin có công mài sắt có ngày nên kim. Dù sao, con cám ơn mẹ lần nữa đã cho con bánh. Con sẽ gọi cho mẹ sau nhé.



Yêu mẹ,



Mel



Tái bút: Anh John cũng rất thích bánh của mẹ!



Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>



Từ: Don and Beverly Fuller <[email protected]>



Về việc: Bánh Snickerdoodles



Melissa, con phải tha lỗi cho mẹ. Mẹ quả thực không có ý tò mò, nhưng mẹ có ấn tượng rõ ràng--và không cảm thấy con cần phải nói với mẹ nếu con không muốn--là con và anh chàng John Max Friedlander này đã quan hệ với nhau. Con lớn rồi và dĩ nhiên con phải tự quyết định, nhưng mẹ nghĩ con nên biết vài điều: Cậu ta sẽ mua bò nếu không thể lấy sữa miễn phí. Đúng như vậy đấy. Thực sự đúng như vậy. Kiếm cái nhẫn trên tay trước khi con không bắt chéo được hai chân, cưng à. Mẹ biết, mẹ biết. Ngày nay các cô gái đều làm thế. Nếu con theo số đông thì í nhất hãy tập sex an toàn, được chứ, con yêu? Hứa ngay với mẹ đi nào. Chết, mẹ phải đi rồi. Bố mẹ sẽ gặp nhóm chơi bô-linh của bố tại quán Sizzler để ăn tối hôm nay.



Yêu con,



Mẹ