Charlie Bone 4: Charlie Bone Và Lâu Đài Gương
Chương 8 :
Ngày đăng: 15:22 19/04/20
Kẻ tù tội
Charlie tìm thấy cái nút áo đen vào ngày thứ Sáu lúc cuối giừo nghỉ giải lao sau bữa trưa. Gabriel quẳng nó đi xa hơn cả bọn nghĩ, bởi vì nó nằm giữa hai phiến đá lát tường ngay bên trong cổng vòm lớn dẫn vào khu lâu đài hoang.
Khi Charlie đút cái nút áo vào túi quần, một giọng nói cất lên:
“Cái gì đó, Bone?” Asa Pike đang ngó lăm le xung quanh hông cánh cổng vòm.
“Cái gì là cái gì?” Charlie nói tỉnh queo.
“Mày lượm cái gì lên đó?”
“À, cái này,” Charlie học tay vào túi và tìm thấy, hên quá chừng, một vên bi nó vẫn để trong đó.
“Chỉ là một hòn bi thôi mà,” nó lôi viên bi ra và giơ lên chỗ sáng. “Thấy chưa! Hồi hôm qua tụi em chơi bi ở đấy, và nó lăn vô một khe nứt. Em tưởng em không bao giờ lấy nó ra được nữa chứ.”
Asa dòm viên bi vẻ nghi ngờ.
“Ở đâu mày có nó?”
“Không nhớ. Em có nó lâu lắm rồi. Nó như là bùa hên vậy đó.”
“Hừm.”
Asa quay đi. Những bước nhảy dài dị kỳ của thằng lớp trên này luôn khiến Charlie nổi da gà, và nó hình dung ra một hình ảnh ghê ghê là thân hình nửa thú của Asa đang sục sạo trong khu lâu đài hoang. Thằng ấy đã tìm thấy trái tim ở đâu? Charlie tự hỏi. Và họ biết chắc chắn đó là trái tim của Borlath sao?
Charlei bất giác rùng mình và rời khỏi khu lâu đài dổ nát. Khi nó nhét viên bi vào túi, những ngón tay nó chạm phải cái nút áo màu đen và cái nút áo truyền cho nó một niềm hy vọng. Có lẽ, cuối cùng, nó đang tiến đến gần hơn trong cuộc tìm kiếm ba nó.
Trong lúc đang xếp hàng lê xe buýt trường chiều hôm đó, Charlei hẹn Gabriel gặp nó tại quán Cà Phê Thú Kiểng vào thứ Bảy.
“Em tìm thấy cia nút áo rồi,” Chrrlie thì thầm. “Anh thử nó một lần nữa chứ, anh Gabriel?”
Gabriel nhún vai theo kiểu khó hiểu của nó:
“Tôi không chắc tôi có muốn gặp lại con ngựa đó hay không.”
“Cái nút áo không liên quan gì đến con ngựa hết,” Charlie nói. “Tin em đi. Ngày mai em sẽ giải thích.”
“Ờ phải đấy,” Fidelio nói. “Và em vẫn chưa kể cho tụi này biết tại sao tối qua em đi ngủ trễ.”
“Em sẽ kể tất,” Charlie hứa.
Ông cậu Paton dạo gần đây đã nhiễm thói quen gọi đồ ăn cao lương mỹ vị từ một nhà hàng lớn trong thành phố. Món tài sản thừa kế từ một trong những người bà con giàu có của mẹ ông cậu giúp ông có thể tự thết đãi mình hậu hĩ như thế, nhưng ông cũng bảo đảm cho tất cả mọi người trong nhà số Chín cùng đựoc hưởng lây tài sản kếch sù của ông.
Tuy nhiên, điều này chỉ tổ khiến các bà cô nhà Yewbeam thêm một lý do nữa để căm ghét ông em trai của mình. Nhưng trong khi nội Bone thầm giận sôi sục, bà cũng không ngăn nổi mình thưởng thức những món đặc sản. Bà Grizelda Bone vốn mê đồ ăn ngon, nhất là món pa-tê gan ngỗng và trứng cá đen. Hôm nay, trong khi Ông câu Paton, ngoại Maisie và cô Julia Ingledew ngồi trong nhà bếp xơi bánh táo nhân thịt nai quay, nội Bone ngồi ngả người trong phòng khách với thố trứng cá đen dành riêng cho bà, một dĩa bánh mì nướng mỏng và một ly rượu vang Bồ Đào Nha. Bà không thích ăn chung với khách, nhât là với cô Ingledew, người mà bà tưởng tượng là đang theo đuổi em trai bà, mặc dù bất cứ ai cũng có thể nói với bà rằng mọi chuyện là ngược lại.
“Chao!” Charlei reo lên khi nó bước vào nhà bếp. “Mùi hấp dẫn qua chừng chừng. Cho con một miếng đi, miếng gì cũng được.”
Ông cậu Paton cắt cho nó một lát bánh táo lớn, và ngoại Maisie đẩy một chén nước xốt về phía nó.
“Xơi đi. Ăn đứt thứ bình thường,” ngoại Maisie nói, nháy mắt một cái. “Có rượu rum trong đó đó.”
Charlie nhận thấy Ông cậu nó đang mặc một chiếc áo khoác mới.
“Chúng tôi phải về đây!”
Lúc tiễn khách ra về, ông christopher Crowquill cảm ơn những vị khách và nồng nhiệt bắt tay mọi ngườui:
“Tôi không thể diễn tả hết được việc viếng thăm của quý vị có ý nghiã như thế nào đối với tôi. Tôi có rất ít bạn trong cái thnàh phố tăm tối nay. Việc tù tội đã dạy cho tôi biết họ là ai. Alice Angel là tên thật của cô ấy. cô ấy đúng là một thiên thần. Không tuần nào trong suốt quãng thời gian dài dằng dặc tôi bị tống giam mà cô ấy không tới thăm tôi. Cô ấy mang cho tôi niềm hy vọng, và giừo cô ấy cho tôi chỗ nương thân. Nhưng tôi tha thiết mong anh chị hãy giữ bí mật nơi ở của tôi, kẻo không, thì cô ấy cũng sẽ gặp nguy hiểm không kém gì tôi.:”
Cac bvị kahchs thề sẽ khoong bao giờ nói cho một sinh linh nào về chuyến thăm của họ. Ông cậu Paton sốt sắng hơn bất kỳ ai:
“Chúng tôi sẽ liên lạc,” ông nói với ông Christopher. “Đừng mất hy vọng.”
Đèn đừong đã lêm. Và mặc dù trời đã tạnh mưa, Ông cậu Paton vẫn cẩn thận giấu mặt dưới tán ô, phòng khi lại gây ra một tai nạn khác. Cây dù cũng che luôn cả cô Julia, vì vậy không ai trong số họ trông thấy một hình thù màu xám dị hợm phóng vù vào bụi rậm ở bên kia hàng rào công viên. Charlie không chắc nó có thấy hay không, nhưng nó càng lúc càng tin là nó đã trông thấy, và đó không phải là một con cáo hay con chó, mà là một quái thú màu xám. Gián điệp là nghề ưa thích nhất của Asa Pike, vì vậy, nếu nó đã bám hộ, thì nhà số 15 Đại Lộ Công Viên ắt đã bị đánh dấu.
Charlie tự nhủ rằng Asa chắc chẳng thể đoán ra tại sao nó và Ông cậu của nó lại đến thăm cô Alice Angel. Lúc về tới đường Filbert thì nó cảm thấy đa an tâm, nhưng vẫn có một cái gì đó nó cần hải biết, và nó hỏi Ông cậu tại sao ông Christopher Crowquill lại gọi thành phố này là tăm tối.
“Ta nghĩ rằng, với ông ấy, nơi này tăm tối là vì ông ấy bị tống vô ngục,” Ông cậu Paton nói. “Đó là một điều kinh khủng khi mà người ta vô tội.”
“Không, còn hơn thê nữa,” cô Julia nói lặng lẽ. “Hãy nghĩ đến tất cả nhữung bi kịch đã ảy ra trên mảnh đất này, kể từ khi những đứa con của Vua Đỏ bắt đầu giết chóc lẫn nhau. Cô có trên một trăm quển sách cổ mô tả những trận chiến bất tận diễn ra tại nơi đây, kéo dài hàng bao thế kỷ. Người tốt thì bị vùi đạp, kẻ ác thì thắng thế.”
Rồi cô mỉm cười:
“Nhưng cô vẫn yêu thành phố này. Bởi vì cô nghĩ, muốn sóng sót qua tất cả nữung biến động đen tối, thì cái thiện đã phải khôn hone và mạnh hơn cái ác rất nhiều.”
Charlie nghĩ đến ba nó, bọ hãm hại, bị mất tích vì đã cố đấu tranh chống lại gia đình Bloor.
“Cô đã tìm ra cuốn sách về ngài Amadis,” Charlie nói. “Cô có nghĩ rằng chính ba con là ngươi fmà anh Gabriel thấy bị lẹt trong lâu Đài Gương không? Con biết ba con có tóc đen, và con biết ông bịl ẹt ở đâu đó, và lại có cả tiếng đàn dương cầm nữa.”
“Cô không nói chắc được, Charlie,” cô Julia nói khẽ khàng. “Nhưng cũng có thể.”
Họ về đến nhà số Chín, và Ông cậu Paton gập dù lại trong khi Charliechạy lên trước để tắt đèn hành lang, cũng như bất cứ bóng đèn nào có thể gặp rủi ro.
Nôi Bone đã tỉnh rượu.
“Cả đám mấy người nãy giừo ở đâu vậy?” bà gióng giả từ phòng khách.
“Đi dạo,” Ông cậu Paton đáp.
“Đi dao? Cái cô đó lại ở đấy nữa à?”
“Nếu chị định ám chỉ Julia thì, phải đấy, cô ấy ở đây,” Ông cậu paton giận dữ nói. “Chúng tôi sẽ uống một tách trà, và rồi tôi sẽ đưa cô ấy về nhà.”
“Mi nên chú ý đến đèn đóm thì hơn,” bà chị của ông phọt ra một tiếng cười thiệt quỷ quái.
“Tôi nghĩ tôi sẽ không uống trà gì đâu.” Cô Julia nói nhanh. “Emma tới nhà một người bạn, nhưng nó sẽ trở về ngay thôi.”
Khi Ông cậu paton hộ tống cô Ingledew xuông lại những bậc cấp, cô quay lại nói:
“Emma có một con thú cưng mới, Charlie à.”
“Con gì ạ?” Charlie hỏi.
“Ngày mai con sẽ thấy nó,” cô Julia nói, khoác tay Ông cậu Paton,”khi Emma mang nó tới quán Cà Phê Thú Kiểng.”