Charlie Bone 7: Charlie Bone Và Cái Bóng Xứ Badlock

Chương 19 :

Ngày đăng: 15:23 19/04/20


Con cọp không có tim



Mãi đến đêm Billy mới nghe thấy tiếng người khổng lồ. Nó đã hỏi Dorgo nhưng anh đầy tớ chỉ lắc đầu, nói vẻ hối tiếc, "Người khổng lồ bị giam rất lâu. Ông ta ở đây bị phạt. Nhưng ông ấy không làm ồn." Người đàn ông nhỏ thó đặt hai bàn tay lên cái mũ len, nơi Billy đoán là chỗ hai cái tai của anh và thêm, "Tôi không nghe thấy."



Billy hỏi Matilda về người khổng lồ. Cô bé có vẻ lúng túng, "Ta có nghe nói đến người khổng lồ, nhưng ông ấy sống trong một tòa tháp trên đồng bằng. Ông ấy không phải là người khổng lồ thật sự, chỉ là một người rất cao lớn."



"Dorgo biết rằng ông ấy đã bị mang tới cung điện này," Billy nói. "Bạn không thể nghe thấy tiếng ông ấy à, Matilda? Giọng ông ấy rất yếu và buồn phiền."



"Không." Matilda nhìn trân trân Billy một hồi. "Có lẽ ngài có thể nghe thấy tiếng ông ta là vì ông ta từ thế giới của ngài, hay có lẽ..." cô bé nhíu mày suy nghĩ, "có lẽ đó là nhờ tài phép của ngài, Billy. Nếu ngài có thể nghe thấy tiếng ông ấy và hiểu được giọng nói của những sinh vật nhỏ xíu thì ngài cũng nghe được những lời không thể đến được với những người như ta."



"Bạn nghĩ thầy bùa có nghe được ông ấy không?" Billy hỏi.



"Không nghi ngờ gì," cô bé nói.



Chúng đang ở trong phòng của Billy, chơi với những món đồ chơi mà thầy bùa đã thiết kế riêng cho chúng: những hiệp sĩ thu nhỏ với những con ngựa thu nhỏ biết di chuyển khi nhấn nút, đặt trong một cái hộp gỗ nhỏ. Lũ ngựa mang đồ bịt móng nhỏ tị bằng bạc gắn vô bộ guốc màu ngà voi, và tiếng vó ngựa lọc cọc trên sàn gỗ luôn luôn khiến Matilda cười phá lên.



Hai đứa trẻ bây giờ đi đâu cũng có nhau. Billy chưa bao giờ thích ai như thích Matilda, có lẽ, ngoài Charlie. Nhưng Charlie vẫn chưa đến cứu nó. Matilda vừa hiền vừa tốt bụng. Khi cô bé lắng nghe những câu chuyện của Billy về học viện Bloor cô bé luôn nhíu mày lo âu, và cuối câu chuyện thì luôn bảo, "Ngài không có nhà trong tương lai Billy. Bây giờ nơi đây luôn luôn là nhà của ngài."



Và chắc hẩn Billy sẽ đồng ý như vậy. Chỉ đến khi nghe thấy giọng nói trầm bổng của người khổng lồ vang đi khắp tòa nhà tối tăm thì Billy mới thoáng nghi ngờ. Nó không thuộc về nơi này, trong cung điện lạc thời này, với những đồ chơi bị yểm bùa và đồ ăn phù phép của thầy bùa này.



Đến đêm thứ tư, giọng của người khổng lồ khẩn thiết đến dộ Billy bật ra khỏi giường và kiễng chân đi ra cửa. Nó nhìn ra hành lang. Dorgo hình như đã ngủ gật. Anh ta ngáy ầm ĩ. Để cửa mở hé, Billy lỉnh đi ngang qua thân hình lùn chủn và chạy ra cầu thang. Không có gì khấy động - tiếng của người khổng lồ là âm thanh duy nhất. Billy nhón bước xuông cầu thang. Khi tới chân cầu thang nó ráng chú tâm lắng nghe, cố đoán xem cái tiếng ấy vọng ra từ đâu. Và giờ, từng lời của người khổng lồ vang đến tai nó rõ mồn một. "Amoret! Amoret!" Ngài đang gọi tên vợ của ngài.



Có gì đó khiến Billy quay phắt lại. Đuốc đã tắt trong hành lang rải lông thú. Nhưng trong ánh sáng lạnh lẽo của những vì sao giả, quay tít trên trần nhà, nó có thể nhận ra những cái đầu gớm ghiếc với những con mắt sáng quắc. Một ánh chớp bất thần nháng lên, Billy giật mình khiếp vía.



Thầy bùa đứng ở cuối hành lang đằng kia. Hắn ăn bận diêm dúa và chói lói đến nỗi mắt Billy gần như không chịu nổi khi nhìn tới. Hắn mặc áo chùng thêu bạc, thêm chiếc áo thụng xanh lá cây dài, kết kim cương. Lại thêm một cái mũ rực rỡ ngự trên mái đầu tóc vàng kim, và trên đầu cây đũa phép bằng ngà voi của hắn là một ngôi sao thủy tinh chiếu loa lóa.



Billy cố ngoảnh mắt khỏi hình nhân chóa lóa đó, nhưng nó không thể tránh được ánh nhìn của đôi mắt xanh lá cây đậm ấy. Chúng buộc Billy phải bước tới trước, đi trên thảm lông thú, tiến gần hơn, gần hơn đến chỗ lão thầy bùa.



Không một lời, lão thầy bùa đột nhiên rẽ vô một khung cửa mở rộng, Billy đi theo, nhưng thân hình chói lói đó đã biến mất, và Billy thấy mình đứng chơ vơ trong một khu rừng. "Ở trong cung điện ư?" Billy tự hỏi. "Một khu rừng ở trong cung điện?" Nó theo một lối mòn len lỏi qua những hàng cây với những loại cành lá khác thường, nảy bần bật như cao su, sau đó nó ở trong một khoảng trống ngập ánh trăng. Nếu mặt trăng đang tỏa xuống chiếu sáng nó là giả thì mặt trăng đó được làm giả cực kỳ nghệ thuật, bởi vì Billy có thể thấy những thung lũng và khe núi hệt như ở trên mặt trăng mà nó thấy từ những cửa sổ trong thế giới thực.



Một con gấu bước vô khoảnh trống: một con gấu đen, đi trên bốn chân. "Một con gấu ư?" Billy lầm thầm. "Nhưng xứ Badlock không có thú vật kia mà." Và rồi sượt qua người nó, gần đến nỗi nó cảm thấy hơi thở nóng hổi của con vật. Trảng trống đột ngột tràn ngập âm thanh, và ngước nhìn lên vòm cây, Billy thấy khỉ chuyền cành, chim chóc sặc sỡ bay qua kẽ lá và một con rắn lấp lánh cuộn tròn quanh các thân cây.



Một đàn nai đủng đỉnh đi vô trảng trống. Chúng bắt đầu gặm cỏ sát ngay chỗ con gấu đang ngồi lả lơi liếm chân tay. Con cọp ngồi chồm chỗm ngay bên cạnh Billy. Rất chậm rãi nó chìa tay ra chạm vô cái đầu vằn sọc. Con cọp bắt đầu rên rừ rừ. Đó là một âm thanh ấm lòng, gợi nhắc Billy đến ba con mèo lửa. Nó nói chuyện với con cọp, dùng ngôn ngữ mà nó hy vọng là con vật sẽ hiểu. Con cọp không đáp lại. Mà tiếp tục rừ rừ, nhưng tiếng rừ của nó không mang ý nghĩ gì hết.



Billy cố nói chuyện với con gấu, nhưng con vật này cũng không đáp lại. Nó nói chuyện với bầy khỉ, với đàn nai, với con rắn, thậm chí với cả chim chóc. Nhưng bọn chúng không hiểu nó. Nó đã mất tài phép rồi chăng? Lão thầy bùa đã tước mất phép của nó?



"Chúng không có tim đâu," một giọng nói. "Chúng không bao giờ nói chuyện với cậu đâu." Rembrandt ló ra khỏi túi áo Billy. "Tớ thừa nhận là lão đã làm một việc khỏi chê," con chuột nói, "nhưng rõ ràng chúng chỉ là những thứ do bùa chú tạo ra."



"Thật không?" Billy thắc mắc liệu lão thầy bùa có trông thấy nó hay không. "Nhưng người chúng rất ấm và con cọp còn rừ rừ nữa mà, có lũ chim thì đẹp hết ý luôn."



"Đừng thất vọng," Rembrandt nói. "Ít ra là chúng không ăn thịt cậu."



Billy đi sâu vô trảng trống. Một con đười ươi lặc lè bươn ra khỏi bụi rậm, gãi lột sột rồi lại rục rịch lùi trở vô bụi. Billy nhìn theo nó và trông thấy một con voi đang đi qua những hàng cây đằng xa.



"Tớ luôn mong thấy một con voi," Billy nín thở.



"Nó không phải thật đâu. Tụi mình đi ngủ đi," Rembrandt bảo.



Billy ngáp. Nó cảm thấy mệt rã rời. Nhưng khi quay đầu để rời khỏi khu rừng, nó không thể tìm thấy lối mòn đã dẫn nó vô trảng trống bị ếm bùa này ở đâu. Khi nó ngó trơ trơ vô bụi rậm, một màng cây bụi bắt đầu lay động như thể một con gì to lớn đang đi xuyên qua nơi đó. Bất thình lình, cái đầu của Dorgo thò ra giữa biển lá.



"Bị lạc chủ nhân," anh đầy tớ nhỏ bé nói. "Giường lối này."



Phóng bay về phía Dorgo, Billy thấy con đường vẫn còn ở đó, dưới những bụi cây lá rậm rạp đàn hồi. Giờ nó mệt đến độ tất cả những gì nó nghĩ tới chỉ là chiếc giường êm ái và ấm áp của nó.



Khi họ leo lên cầu thang đá hoa cương, giọng nói của người khổng lồ bị hòa lẫn vào trong tiếng bước chân lộp cộp của chúng, và đến khi Billy lăn ra ngủ, nó đã quên tất tần tật về giọng nói ấy.
"Tổ tiên của tôi," Charlie thì thầm.



"Giờ tôi có thể nghe thấy tiếng của người khổng lồ rồi. Mới đầu chỉ có Billy mới nghe thấy tiếng của ngài ấy thôi. Chúng ta đang tới gần hơn đó."



Chúng đi tới một rào chắn gỉ sét hình bán nguyệt và giơ ngọn nến lên, Matilda nói, "Ở dưới đó!"



Charlie thấy một cầu thang lởm chởm, xoáy trôn ốc dẫn đi xuống màn đen.



"Tôi chúc ngài mạnh giỏi, Charlie Bone," Matilda nói thầm.



"Cảm ơn." Charlie hy vọng chúng sẽ gặp lại nhau. Cô bé là một bé gái xinh đẹp nhất nó từng thấy. Cô bé đó là ai? Cô bé có một vị trí nào trong gia phả rối rắm những hậu duệ của Vua Đỏ không?



"Gấp gấp lên!" Matilda nhìn trần nhà nơi một vì sao bắt đầu nhấp nhánh sáng lên. "Thầy bùa đang thức giấc."



"Tạm biệt, Matilda!" Charlie chạm tay cô bé và Matilda nhìn vào chỗ tay Charlie chạm vô như nhìn một kỳ quan.



"Tạm biệt, Charlie Bone!"



Charlie thả một chân xuống bậc thang đầu tiên và bắt đầu đi xuống. Đó là cầu thang dốc nhất, đen tối nhất mà nó từng đi và nó mừng là có ánh sáng của Claerwen. Nó lo lắng tiếng chân thịch thịch của nó sẽ đánh thức bọn lính mà chắc chắn đang canh chừng ngục của người khổng lồ.



Ở đáy cầu thang một khúc cua gắt đẩy Charlie vô một không gian hẹp, nơi có một dáng người đang ngồi gục bên một chiếc bàn. Một đống nến để trên bàn trong khi một ngọn nến cháy trong cái giá cắm nến bằng đồng. Nhưng chính nhờ ánh sáng của Claerwen mới chỉ cho Charlie xà lim có thanh chắn nặng nề bên kia tên lính canh và gương mặt hốc hác của người khổng lồ đang từ đó nhìn ra.



"Ai đó?" ngài Otus hỏi khẽ.



Charlie nhìn cái thân hình đang ngủ. Một chùm chìa khóa đặt trên đùi hắn. Cái nào để mở xà lim? Charlie cần phải chọn thật nhanh. Nó kiễng chân lại gần tên lính đang ngủ khèo. Và rồi nó trông thấy ngón cái to xụ, quái dị. Giật chùm chìa khóa, Charlie cố tra chiếc đầu tiên vô ổ khóa cửa xà lim. Cái này không vừa.



Người khổng lồ nhìn chùm chìa khóa bơi bơi trong không khí mà kinh ngạc. "Ai đó?" ngài hỏi lại.



"Là con, Charlie, hậu duệ của ngài," Charlie thì thầm. "Con tới để đưa ngài đi tìm vợ của ngài."



"Amoret?" người khổng lồ lắc đầu. "Mi nói dối. Bà ấy chết rồi."



Tiếng lách cách trên ổ khóa sắt chắc hẳn đã đánh thức tên quỷ lùn, bởi vì, bất giác, hắn mở mắt ra và ngó trân trối chùm chìa khóa trên không. Xồ tới, hắn thét. "Gì thế, người khổng lồ? Ngươi định dùng phép thuật hả?"



Người khổng lồ lùi xa ra, vẫn lắc đầu, và Ngón Cái Dị giằng lấy chùm chìa khóa. Hắn nhìn chúng một cách nghi ngờ. Charlie nắm chặt lấy chúng, nhưng Ngón Cái Dị giơ nắm đấm bự xự lên và thụi vô bụng Charlie. Charlie khụy xuống với một tiếng hự.



"Đúng là mày," quỷ lùn nói. "Đồ vô lại. Mày sẽ không thắng nổi Ngón Cái Dị bằng sự vô hình đâu, tao nói cho mà biết."



Cái gì xui khiến con trăn ra tay hành động vào lúc đó, Charlie không bao giờ biết. Có lẽ Claerwen đã có lời vô tai nó, cho nên bất ngờ con trăn khổng lồ hiện hình. Từ trên vai Charlie, nó quăng thân tới Ngón Cái Dị, ràn rạt như ấm nước sôi kêu. Tên quỷ lùn, trợn mắt muốn lòi ra khỏi đầu, giơ hai tay lên và chùm chìa khóa bay lên không.



Một âm thanh ghê hồn vọt ra từ Ngón Cái Dị và hắn chạy lên cầu thang, loạng chạng, rền rĩ khiếp vía.



Charlie lẹ làng chụp lấy chùm chìa khóa. Chiếc thứ hai tra vừa ổ khóa và cửa xà lim mở ra, kêu ken két.



"Chúng ta phải nhanh lên," Charlie bảo người khổng lồ. "Không thì Ngón Cái Dị đem quân tiếp viện trở lại."



"Là con, Charlie Bone," người khổng lồ nói. "Ta biết giọng của con. Nhưng chúng ta sẽ làm gì? Làm sao ta thoát khỏi nơi này?"



"Trước hết, con trăn sẽ làm cho ngài vô hình. Sau đó... sau đó chúng ta sẽ đi tìm vợ của ngài trước khi bà chết và ngài sẽ ở bên bà ấy."



Con trăn lần này không cần chỉ thị. Nó dường như biết, theo bản năng, phải làm gì. Ngài Otus thấy mình biến mất với cảm giác vừa thất kinh vừa hài lòng. Chỉ khi Charlie bắt đầu ra lện cho con bướm trắng thì Charlie mới nhận ra rằng chúng sẽ phải trở về theo cách mà chúng tới đây: qua bức tranh xứ Badlock.



Con trăn tự quấn quanh vai người khổng lồ và Charlie bấu chặt cánh tay của tổ tiên mình. Claerwen xòe đôi cánh bạc và bùng cháy phía trên đầu Charlie, cô nàng bắt đầu đưa họ đi xuyên thời gian.