Charlie Bone 7: Charlie Bone Và Cái Bóng Xứ Badlock
Chương 20 :
Ngày đăng: 15:23 19/04/20
Lysander tới giải cứu
Như thường lệ, Charlie không hề nghĩ gì tới cuộc vật lộn tiến về phía trước. Chu du với một người khổng lồ vô hình không dễ như nó từng ao ước. Ngài Otus hẳn là rất dũng cảm, nhưng một cuộc hành trình đi gặp người vợ mà ngài tin là đã chết xem ra làm nhụt chí ngài. Nếu mà ngài biết mình sẽ bay qua chín trăm năm, thay vì hai mươi năm, thì chắc chắn ngài sẽ không đồng ý đi chút nào. Trong khi đi, ngài cứ luôn luôn hỏi chừng Charlie để cho chắc. Những cú nảy xóc cực kỳ khó chịu đối với người khổng lồ.
"Chúng ta tới chưa?" ngài Otus hỏi. "Chân ta đang trôi vắt trên đầu ta này. Khổ thân ta, Charlie. Mang chúng ta xuống đất, mau."
"Im lặng, ngài Otus," Charlie đáp, như thể nó đang nói chuyện với một đứa trẻ.
"Chừng nào chúng ta sẽ tới? Chúng ta có quá trễ đến nỗi không gặp được Amoret?" giọng của người khổng lồ run rẩy, vỡ ra khi một cú giật lộn phèo của thời gian xoáy họ đi xuống vùn vụt.
"Con nghĩ chúng ta tới rồi," Charlie nói, khi chân nó cày vô mặt đất.
Khi người khổng lồ đáp xuống một giây sau, bằng một tiếng rầm đinh tai.
"Khổ thân ta!" ngài Otus thét khi đôi chân vô hình của ngài xuyên thủng những tấm ván sàn.
Lập tức tiếng quát tháo liên hồi nổi lên sau cú đáp ấy rồi một giọng gào tướng. "Nó ở đây! Nó đây!"
"Đâu? Đâu?" những giọng khác lao nhao.
Charlie thấy mình đứng trên sân khấu của Nhà Nguyện Cổ, trợn mắt dòm một đám đông sát khí đằng đằng. Nó mừng húm là mình vô hình. Mụ Tilpin dí bộ mặt của mụ sát ngay mặt nó. "Mày ở đó hả, thằng kia?" mụ cố đục vô ngực Charlie, nhưng nó né qua kịp thời.
"Ta đang ở đâu?" người khổng lồ gầm lên. "Chân ta tiêu rồi."
"Chúng bị kẹt trong ván sàn," Charlie thì thào. "Rút chúng ra đi, ngài Otus."
Có tiếng lắc rắc, và dằm gỗ bay tung tóe khi ngài Otus nhấc bàn chân khổng lồ qua ván sàn. "ÁÁÁÁ!" ngài thét.
"Có hai đứa!" một mụ già đứng đầu đám đông chỉ Charlie. Những lọn tóc đỏ choe chóe của mụ trông kệch cỡm hết sức khi ôm lấy một bộ mặt già cóc cáy như vậy. "Ta thấy chúng rồi kìa. Một tên là người khổng lồ."
"Người khổng lồ?" mụ Tilpin thét, lùi bắn lại.
"Dolores có thị giác thứ hai," một tên bự phành phành nói bên trong cái mũ lên bó sát đầu màu đen, chỉ còn chừa khuôn mặt.
Đứng ngay đằng sau gã mũ trùm hở mặt đó, Charlie thoắt chợt thấy người mà nó nhận ra, nhưng những biến cố vụt diễn ra quá nhanh khiến nó không thể nhớ ra tên của người đàn ông đó.
"Vợ ta ở đâu?" người khổng lồ ai oán. "Amoret ở đâu?"
"Amoret?" mụ Tilpin quay qua đám đông. "Hỡi chiến hữu, tên khổng lồ này là tù nhân của cái bóng."
Đám đông tràn tới trước và bắt đầu leo lên sân khấu. Charlie tóm lấy bàn tay của người khổng lồ, kéo ngài tới tấm phông màu xanh lá cây ở cuối sân khấu.
"Đó! Đó!" mụ Dolores thét, ngón tay đeo găng màu đen của mụ chỉ theo Charlie khi nó kéo người khổng lồ về phía cánh cửa ở bên hông sân khấu.
Đám đông áp sát. Tiếng nguyền rủa lỗ mãng, gằn giọng đong đầy không gian khi hàng tá thân hình cao lớn bao quanh lấy Charlie và người khổng lồ.
"Có nhiều quái vật trong thế giới của con quá, Charlie nhóc," người khổng lồ nói, "Nhưng chúng sẽ không bắt được chúng ta đâu." Đoạn ngài giơ chân lên, đạp hai gã đàn ông ngã ngửa ra đất.
Những kẻ khác lùi dạt lại, trợn mắt kinh hoàng nhìn đôi vai của người khổng lồ, bởi vì con trăn đã làm cho chính nó hiện hình. Nó quăng đầu về phía đám đông, cái miệng há ra để lộ những cái nanh chết chóc sáng bóng.
"Dolores, làm gì đi!" mụ Tilpin thét lệnh.
Khi mụ già Dolores thò tay vô túi áo của mụ, Charlie nghe thấy có tiếng trống giục. Lớn dần lớn dần cho tới khi tiếng trống tràn ngập nhà nguyện. Đám đông nhớn nhác nhìn quanh, cố xem coi tiếng trống xuất phát từ đâu. Nhưng không gì làm xao nhãng mụ Dolores. Giơ lên một cái giắng ná nhỏ bằng bạc lên, mụ bắn hòn đá thẳng vô trán người khổng lồ. Ngài rống lên đổ sập xuống đất.
"Ngài Otus, con xin lỗi. Con xin lỗi đã mang ngài về đây," Charlie kêu lên, khụy xuống bên cạnh người khổng lồ. Con trăn đau khổ quấn quanh Charlie như thể để an ủi nó. Quá trễ, Charlie nhận ra con trăn đang hiện hình. Nó đinh ninh chờ những ngón tay nhọn sắc của mụ Tilpin túm lấy cổ mình. Nhưng không thấy gì chạm đến nó.
Charlie ngước nhìn lên. Đám đông đang rút lui, đàn ông và đàn bà té dúi dụi vào nhau trong khi quýnh quáng rời sân khấu. Ngay cả mụ Tilpin cũng đang lùi xuống những bậc thang. Mắt mụ dán tịt vô bức tường đằng sau Charlie, mặt mụ rúm lại sợ hãi. Theo ánh mắt mụ, Charlie nhìn ra đằng sau và thấy một hàng âm binh, khấu nửa chừng trong một màn sương loáy xoáy. Gương mặt họ không hiện ra, nhưng những cánh tay nâu của họ lại rất rõ. Mỗi bàn tay đều cầm một con dao dài, sáng loáng.
"Lysander!" Charlie mừng rỡ.
"Tất nhiên rổi!" Lysander sải bước đi qua cửa sân khấu. Anh khoát một tay thành hình vòng cung cao quá đầu và chỉ đám đông.
Những tổ tiên tâm linh của Lysander, vũ khí giương cao tiến tới mụ Tilpin và đồng bọn ác ôn của mụ. Nhiều kẻ trong bọn chúng đưa tay lên bịt tai vì tiếng trống quá ầm. Chúng xô đẩy nhau và kêu la chen chúc ra cánh cửa mở thông ra đường Piminy. Và khi chúng lọt ra được, thì rõ hơn cả tiếng trống, tiếng chân chúng được nghe thấy chạy rầm rập trên con phố.
Người khổng lồ rên rỉ.
"Cái gì thế?" Lysander trố mắt nhìn xuống sàn sân khấu.
"Một người khổng lồ," Charlie nói. "Ngài còn sống. Cảm ơn Lysander. Cảm ơn. Cảm ơn, anh đã cứu bọn em."
"Tất nhiên." Mụ ngó trừng trừng lên ông em, nét mặt xoăn lại những đường nét ác nghiệt. "Nó đâu rồi?"
"NÓ? NÓ?" Ông cậu Paton quát, đi xuống lầu. "Không có NÓ nào ở đây hết, trừ khi bà muốn hối tiếc không kịp."
Nội Bone dậm chân. "Đừng cố tỏ ra khôn lỏi, Paton. Ta sẽ không cho nó ở trong nhà của ta."
"Nhà của bà ư, Grizelda?" Ông cậu Paton hẩy vô ngực mụ. "Nhà của bà? Một nửa là của tôi, và tôi sẽ không để bà chõ mũi vô việc của tôi."
"Đừng làm thế!" nội Bone thấy mình bị xô lùi trở lại hành lang khi Ông cậu Paton cứ thọc, thọc mụ.
"Thôi ngay!" mụ rống rít.
Họ đã tới tầng hầm và, trong nháy mắt, Ông cậu Paton mở cửa đẩy mụ vô. Mụ trượt xuống hai bậc thang đầu tiên, cố giữ thăng bằng, miệng thét "C-Ứ-U T-AA!"
Ông cậu Paton đóng sầm cửa lại. Khi không có sẵn chìa khóa, ông lẹ làng kéo cái tủ đựng ly chén bằng gỗ sồi thật nặng chẹn trước cửa.
"Gì thế?" ngoại Maisie hỏi, cảnh giác nhìn Ông cậu Paton.
"Tôi tạm thời phải nhốt bà chị của tôi lại," Ông cậu Paton bảo bà. "Đừng lo, bà Maisie. Bà ta sẽ hết hơi sau một phút đấy mà. Chúng ta có một cuộc hành trình dài ở phía trước, cho nên tôi muốn bảo đảm chắc chắn Grizelda ở đó cho tới khi chúng tôi trở về."
"Ông định đưa...?" ngoại Maisie ngập ngừng, ngước nhìn lên lầu. "Đưa ngài Yewbeam kia đi?"
"Đúng thế. Chúng tôi sẽ đưa ông ấy đi nơi khác, an toàn hơn."
"Vậy là tôi mừng lắm. Tôi cứ lo sốt vó về ngài ấy. Nhưng tôi tưởng Billy bé bỏng trở về chứ. Nó vẫn còn... ở đó à?"
"Vẫn còn, bà Maisie." Ông cậu Paton nhăn mặt. "Mà tôi không biết phải cứu nó ra bằng cách nào."
"Nhưng kiểu gì cũng phải đưa nó ra," bà nghiêm sắc mặt.
Ánh sáng đang rời bầu trời. Chẳng mấy chốc đã sụp tối. Ông cậu Paton quyết định ông sẽ phải đi dập tắt đèn đường nếu không thì người khổng lồ sẽ gây quá nhiều chú ý khi ngài rời khỏi nhà.
Người khổng lồ kiên nhẫn chờ trên giường của Ông cậu Paton. Ngài đã nín thinh với một nụ cười bí hiểm thoáng nơi khóe miệng. Ngài đang nghĩ về quá khứ chăng? Charlie tự hỏi. Hay là ngài đang tưởng tượng khi ngài gặp lại bà Amoret? Căn nhà im lìm. Nội Bone đã thôi la hét, đúng như Ông cậu tiên đoán.
Khi ngôi sao đầu tiên hiện ra, Ông cậu Paton đội cái mũ phớt mềm vô, bước xuống lầu và đi ra đường. Đặt bàn tay lên cột đèn, ông lẩm nhẩm, "Cứ để nó xảy ra, nhưng mà làm ơn thật êm vào."
Một tiếng "bốp" nhỏ xíu, đèn đường phụt tắt và cái mũ phớt của Ông cậu Paton phủ đầy bụi bạc. "Cảm ơn nhiều," ông nói, mặc dù không rõ ông cảm ơn ai hay cảm ơn cái gì. Ông lột mũ và phủi vụn thủy tinh xuống đường.
Nhìn từ cửa sổ, Charlie thấy ông cậu mở hai cánh cửa sau của chiếc xe moóc và trải tấm thảm vô chỗ cũ dưới sàn xe.
"Đến lúc đi rồi," Charlie bảo người khổng lồ.
Ngài Otus đứng lên, duỗi cánh tay, gõ gõ khớp bàn tay lên trần nhà. Ngài cười và bảo, "Đây là ngôi nhà không bao giờ thích hợp với ta, Charlie Bone."
"Vâng ạ. Người ta không làm nhà cho người khổng lồ nữa."
"Họ đã bao giờ làm đâu," ngài Otus bảo.
Bước chân nặng nề của người khổng lồ đặt thịch, thịch xuống mặt cầu thang khi ngài theo Charlie xuống lầu. Ngoại Maisie trao cho ngài một hộp đồ ăn và ngài nhận lấy với một cái cúi đầu cảm tạ.
"Chúc may mắn, ngài Yewbeam," bà nói. "Tôi ước gì chúng ta có thể nói chuyện với nhau thêm một chút thời gian nữa."
"Ta đồng ý, thưa quý bà," ngài Otus nói, cắp hộp đồ ăn dưới cánh tay. "Bà rất rộng lòng." Ngài cầm lấy tay bà và đặt một nụ hôn lên đó.
"Hào hiệp quá," ngoại Maisie nói, đỏ mặt lên vui sướng.
"Nhanh lên," Ông cậu Paton gọi.
Ngài Otus bước xuống bậc cấp và rồi đứng trên vỉa hè, tròn mắt nhìn xe cộ qua lại, nhìn đèn đường và những ngôi nhà sáng choang. Một chiếc máy bay vù ngang qua đầu, đuôi nó nhấp nháy đèn giữa những vì sao.
"Ố," người khổng lồ thở hốc. "Một thế giới mới với những điều kỳ thú làm sao. Ta ước gì ta biết nó nhiều hơn."
Charlie đỡ lấy hộp đồ ăn và cất nó ở phía sau thùng xe. "Đến lúc đi rồi, ngài Otus," nó nói khẽ. "Con e rằng chúng ta sẽ phải đi trong cỗ máy này lần nữa."
"Ta không sợ đâu." Người khổng lồ bước sải một bước rộng vô thùng xe và Charlie đóng các cánh cửa xe lại. Ông cậu Paton nổ máy và Charlie leo lên ngồi bên cạnh ông.
Ngoại Maisie đứng ở cửa vẫy tay chào như thể bà sẽ không bao giờ gặp lại họ lần nữa. Nhưng lòng tự tin của Charlie không hề lay chuyển cho tới khi họ lái xe ra khỏi thành phố, bươn vào màn đêm. Bỗng dưng một giọng nói trong đầu nó bắt đầu nghi vấn, "Ngộ nhỡ mình thất bại? Nếu như thế thì sao?"