Chuyện Tình Vịnh Cedar 3: Có Anh Trong Đời
Chương 21 :
Ngày đăng: 13:46 19/04/20
Đang lúi húi rửa và cất các dụng cụ mộc trong ga- ra, Bob Beldon bỗng nhận ra một chiếc xe cảnh sát tiến về hướng Cranberry, Bob phân vân tự hỏi liệu có phải cảnh sát trưởng Davis đến tìm anh không và nếu đúng như vậy thì sẽ thế nào.
Đã một năm kể từ đêm John Doe đăng ký nghỉ lại ở Thyme and Tide và chết một cách đột ngột. Đêm hôm đó đã trở thành một ký ức mờ ảo trong tâm trí Bob. Có một điều chắc chắn:
cho dù người đàn ông đó là ai thì anh ta cũng đã đánh thức cơn ác mộng cũ của Bob. Nhiều năm trôi qua, giấc mơ đó xuất hiện thưa dần và bớt dằn vặt hơn. Nhưng nó đã quay lại. Khi tỉnh dậy anh lại có một cảm giác y hệt như khi anh gặp cơn ác mộng đó. Anh thực sự bàng hoàng; cái chết của vị khách trong phòng ngủ tầng dưới đã tăng thêm nỗi lo lắng về những điều anh trải qua trong nhiều năm qua.
Căn cứ theo số lần cảnh sát trưởng ghé qua chỗ anh kể từ buổi sáng định mệnh ấy, Bob cho rằng anh cũng bị liệt vào dạng đối tượng khả nghi. Lần viếng thăm gần đây nhất của Davis đã thúc đẩy Bob liên hệ với Roy McAfee. Do cân nhắc đến khả năng bị bắt, Bob nghĩ cần phải nói chuyện với một người đáng tin cậy, người có thể giúp anh- và theo như lời khuyên của cha xứ Flemming - anh đã đến gặp Roy.
Kể lại những gì đã xảy ra ngày ấy trong một khu rừng ở Việt Nam không phải là điều dễ dàng với Bob. Anh chỉ mới tâm sự với duy nhất Peggy, anh hiểu điều gì sẽ xảy ra nếu không có người vợ biết lắng nghe và thấu hiểu, chị đã nâng anh dậy và khóc chia sẻ cùng chồng khi anh hồi tưởng những ký ức kinh hoàng đó. Từ đó đến nay họ không bao giờ nhắc lại chuyện cũ.
Bob nhìn săm soi ra phía biển chỉ đường. Không nghi ngờ gì nữa, xe của viên cảnh sát trưởng đang đi qua cổng sắt dẫn vào Thyme and Tide. Nghe tiếng bánh xe anh nhận ra ngay Troy Davis. Bob lấy trong túi sau một mảnh vải sạch lau đôi bàn tay đầy mùn cưa và bụi bẩn.
Davis đỗ xe, bước ra và gật đầu chào Bob.
"Ông cảnh sát trưởng", Bob nói và đi tới gần. Anh chìa tay, viên cảnh sát bắt tay Bob và nhìn thẳng vào mặt anh. Điều này khiến Bob yên tâm phần nào. Vì nếu Davis định bắt anh thì phải có dấu hiệu báo trước, nhưng tới giờ anh vẫn chưa thấy biểu hiện gì.
"Mọi chuyện thế nào Bob?", Troy hỏi.
"Tạm ổn".
"Peggy có nhà không?".
"Cô ấy đang nướng bánh trong nhà, bánh bích quy hay sao ấy, nhưng chắc cũng sắp xong rồi. Anh có muốn vào trong không?".
Davis gật đầu. "Tôi muốn nói chuyện với cả hai".
Bob dẫn viên cánh sát vào nhà qua lối cửa sau bếp. Đúng như anh đoán, bánh quy của Peggy vừa mới được cho ra khay để nguội khiến căn phòng tràn ngập mùi yến mạch và nho khô. Chắc Peggy cũng đã nhìn thấy Troy lái xe vào nên trên bàn đã có sẵn ba cốc cà- phê mới rót và một đĩa bánh quy.
Cả ba yên lặng ngồi quanh cái bàn gỗ sồi ở góc hóng mát cạnh bếp và uống cà- phê.
"Anh có tin gì mới à?". Peggy hỏi.
Bob rất thán phục cái cách đi thẳng vào vấn đề của vợ. Anh cũng cho rằng viên cảnh sát đã tìm hiểu được điều gì đó. Thực tế là ông ta đang mặc đồng phục, chứng tỏ đây không phải một cuộc viếng thăm xã giao.
"Chúng tôi đã xác minh được nhân thân của John Doe". Davis nói, đoạn ông ta ngừng lại như thể trông đợi Bob sẽ đưa ra một cái tên.
Peggy há hốc miệng kinh ngạc. "Đã biết đó là ai rồi sao?".
"Max Russel". Một lần nữa viên cảnh sát lại nhìn Bob.
"Max à?". Bob chậm rãi nhắc lại. Roy cũng đã phân vân về khả năng đó là người quen của anh. Một cảm giác ớn lạnh chạy dọc sống lưng Bob, và khi nhắm mắt anh thấy khuôn mặt người đồng đội cũ hiện ra trong đầu. Cả phòng dường như sụm xuống dưới ghế ngồi của anh. Sâu trong tâm trí, cho dù là lý do gì, anh luôn cảm nhận được rằng người đàn ông đã chết có mối liên quan với quá khứ của mình.
"Anh có nhớ người đó không?" Davis hỏi nhưng rõ ràng anh đã biết câu trả lời.
"Chúng tôi là đồng đội trong quân ngũ, nhiều năm về trước".
Davis gật gù như đang đợi thêm thông tin.
"Tại sao anh ta phải giấu gốc gác của mình?", Bob hỏi. Họ đã không gặp nhau gần bốn mươi năm. Chắc hẳn không phải vô tình mà Max bước vào cửa nhà Bob. Anh ta ắt có lý do - và anh ta chết trước khi kịp nói với Bob điều gì.
"Tôi đang hy vọng anh có thể cho tôi câu trả lời,” viên cảnh sát lẩm bẩm.
Bob không thể. Anh và Max chưa bao giờ thân nhau. Họ cùng ở Việt Nam, trong lừng ... trong ngôi làng. Sau chiến tranh đường ai nấy đi, bốn người đàn ông đều muốn vứt bỏ quá khứ lại sau lưng, để tìm quên. Họ muốn tránh mọi khả năng gợi nhớ những việc họ đã làm trước đây và Bob là người muốn điều đó nhất.
Sau chiến tranh, Bob ở một nơi cách xa vịnh Cedar, đơn giản là vì Dan đã chọn trở về quê hương. Cuối cùng Bob cũng chuyển về nhưng hiếm khi hai người đàn ông nói chuyện với nhau. Họ gần như xa lạ, mặc dù khi còn trẻ họ đã từng là bạn thân.
"Anh ta chết mà không kịp hé lộ với anh điều gì à?” Davis chất vấn.
Bob đẩy ghê, đứng lên, quay lưng lại phía viên cảnh sát và Peggy, anh nhìn ra ngoài cửa sổ. "Cho dù anh có hỏi đến đâu tôi cũng chỉ có thể trả lời như vậy. Max vào trọ, trả tiền phòng mà không cung cấp cho chúng tôi thông tin gì ngoại trừ họ tên và hẹn rằng sẽ điền các thông tin khác vào sáng mai".
"Đúng vậy", Olivia thấy không cần thiết phải phủ nhận. "Anh có bằng lòng không nào?".
"Em biết là anh có mà". Anh dang hai tay ôm vai chị. "Đi ăn với anh tối nay nữa nhé?".
"Taco Shack?". chị hỏi, Jack gật đầu. "Họ có món bánh bột chiên thịt tẩm ớt tạm được".
"Em sẽ làm món bánh nhân gà hầm", chị nói, cố dụ anh bằng tài nấu nướng của mình. Jack đã ăn quá nhiều bữa ăn ở nhà hàng rồi. "Gặp anh sau một giờ nữa nhế".
Jack gật đầu. "Anh có một số việc phải hoàn thành. Hai tiếng nữa được không?".
"Được anh ạ", Olivia đáp. Tinh thần chị như thăng hoa trên đường lái xe về nhà và lên kế hoạch cho bữa ăn.
Jack chỉ đến muộn mười phút, lúc đó Olivia đã làm xong món salát, bàn ăn đã được dọn và món bánh đang nằm trên nóc lò nướng. Chị đón anh bằng một nụ hôn nồng nàn. Jack lần tay xuống eo chị, anh ôm chị lâu hơn bình thường.
"Anh đến dư người với sự chiều chuộng này mất", Jack nói và đi theo chị vào bếp. Món bánh nhân gà có mùi thơm thật hấp dẫn và thơm ngon vỏ bánh màu vàng rộm.
"Em cũng vậy", chị thú nhận.
Sau bữa tối, Jack định quay lại chỗ làm, nhưng rồi anh ở lại, họ âu yếm nhau trên ghế sôfa và cùng xem tivi. Đến mười một giờ Olivia miễn cưỡng hôn tạm biệt anh tại bậc cửa, rồi đi vào phòng ngủ, cảm thấy rất hài lòng và thư giãn. Chị mong có nhưng buổi tối như thế này; và không lâu nữa, vào ngày lễ Tình yêu, họ sẽ lại ăn tối cùng nhau, chị thầm điểm qua tới một số nhà hàng.
Sáng hôm sau, Olivia tỉnh giấc vì nghe thấy có tiếng động, dường như nó đó phát ra từ đằng bếp. Khi nó vang lên lần thứ hai, Olivia cau mày ngồi bật dậy, với lấy cái áo mặc trong nhà ở cuối giường, chị xỏ nhanh hai tay vào và nhanh chóng xuống nhà dưới.
Chị giật mình ngạc nhiên khi thấy Stan đang ngồi ở bàn ăn, uống cà- phê và đọc tờ báo Seattle buổi sáng. Sau khi ly hôn, chị chưa hề thay ổ khoá, nhưng chị không thể tin được rằng sau ngần ấy năm Stan vẫn còn giữ chìa. Mà cũng có thể chị quên khoá cửa khi chia tay Jack tối qua.
"Stan!".
"Chào em", Stan nói như thể ngồi trong bếp nhà chị là một thói quen hàng ngày của anh.
"Anh đang làm gì ở đây?".
Stan đặt ly cà- phê xuống. "Anh xin lỗi nếu đã làm em kinh ngạc. Anh đang ở quanh đây nên ghé vào".
Olivia tức giận tới mức không thốt được nên lời. Làm sao anh ta dám vào nhà mà không có sự đồng ý của chị.
"Em nhận được hoa hồng anh gửi chứ?".
Olivia tảng lờ câu hỏi. "Anh đang làm gì trong nhà của em?" Chị nhấn mạnh rằng ngôi nhà này bây giờ là của chị và anh không có quyền gì với nó nữa. Hay theo chị ....
Stan nhìn chị với vẻ mặt của một cậu bé bị tổn thương, Olivia đã quá quen thuộc với điệu bộ ấy. "Em đang giận à?" anh hỏi.
"Em nghĩ thật không hay khi anh lẻn vào nhà em như ... như một tên trộm vậy".
"Em hoàn toàn đúng", Stan tán đồng. "Anh xin lỗi Olivia. Đừng tức giận với anh nữa. Em biết anh rất buồn khi thấy em bực bội mà".
Olivia không để mình mềm lòng trước những lời tán tỉnh có cánh của nguời chồng cũ. "Đừng hành động như thế một lần nào nữa. Anh hiểu chứ?".
"Tất nhiên anh hiểu", Stan nói và cười như thể Olivia là người phụ nữ đáng yêu nhất trên đời. "Nào, bây giờ thì nói anh nghe, em có nhận được hoa hồng anh gửi không?".
"Em có nhận được".
"Vậy em sẽ đi với anh vào ngày lễ Tình nhân nhé?".
"Không, Stan ạ. Em không thể nhận lời với anh. Uống cà- phê xong, anh nên đi đi".
Stan lắc đầu. "Anh nghĩ em thực sự vui khi thấy anh ở đây, nhưng em không chịu thú nhận điều đó".
"Không, Stan. Em không hề vui khi gặp anh. Và bây giờ thì anh làm ơn đứng lên hộ em".