Công Tước Và Em

Chương 17 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Nói rằng cả đám đàn ông có thể trở nên cứng đầu như bò chẳng khác nào sỉ nhục bọn bò đực.



Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 2 tháng Sáu năm 1813.



Cuối cùng, Daphne làm điều duy nhất cô biết phải làm như thế nào. Gia đình Bridgerton luôn luôn là một gia đình ầm ĩ và náo nhiệt, không một ai trong số đó dễ dàng giữ kín được những bí mật hay sự bực tức đủ lâu.



Nên cô cố gắng nói chuyện với Simon. Để tranh luận với anh.



Buổi sáng hôm sau, (cô không có bất cứ ý tưởng nào về việc anh ngủ ở đâu qua đêm; bất kỳ đâu, đó cũng không phải trên giường ngủ của họ) cô tìm thấy anh trong phòng làm việc. Đó là một căn phòng tối tăm, đầy tính đàn ông độc đoán, gần như chắc chắn được trang hoàng bởi cha Simon. Daphne thành thật mà nói hết sức ngạc nhiên, rằng Simon cảm thấy thoải mái với những thứ như vậy bao quanh; anh căm ghét những vật gợi nhớ lại ngài Công tước cũ.



Nhưng Simon, rõ ràng là, không lấy gì làm thoải mái. Anh đang ngồi sau bàn làm việc, chân xấc xược gác lên lớp vải bằng da thuộc, được trải ra để bảo vệ mặt bàn gỗ đắt tiền màu anh đào đẹp đẽ. Tay anh giữ một viên đá nhẵn bóng, tung hứng qua lại từ tay này sang tay kia. Có một chai whiskey trên bàn cạnh anh; cô có cảm giác nó đã ở đó suốt đêm.



Tuy nhiên, anh đã không uống nhiều. Daphne cảm thấy biết ơn vì ân huệ nhỏ đó. Cánh cửa khép hờ, nên cô không gõ. Nhưng cô không dũng cảm đến mức liều lĩnh sải bước vào trong. "Simon?" Cô hỏi, đứng gần phía cửa.



Anh ngước nhìn lên cô và cong một bên mày.



"Anh có bận không?"



Anh quăng viên đá xuống. "Rõ ràng là không."



Cô ra hiệu về phía viên đá. "Có phải nó từ những chuyến du hành của anh?"



"Vùng Caribbean. Một vật kỷ niệm về khoảng thời gian trên biển."



Daphne chú ý anh đang trò chuyện với khả năng diễn thuyết hoàn hảo. Không có bất cứ gợi ý nào về tật nói lắp rõ ràng như tối qua. Hiện giờ anh đang bình tĩnh. Gần như khó chịu. "Vậy bãi biển nơi đó có khác gì nhiều so với đây không?" Cô hỏi.



Anh nhướng một bên mày ngạo mạn. "Nó ấm hơn."



"Ồ. À ừ, em cho là nhiều đấy."



Anh nhìn cô với đôi mắt sắc lẻm, không nao núng. "Daphne, anh biết em không tìm anh để thảo luận về vùng nhiệt đới."



Anh đúng, tất nhiên, nhưng đây sẽ không phải là cuộc thảo luận dễ dàng, và Daphne không nghĩ cô lại nhát gan nhiều đến mức muốn hoãn lại chuyện này thêm vài thời gian nữa.



Cô hít sâu vào một hơi. "Chúng ta cần thảo luận về chuyện xảy ra tối qua."



"Anh chắc chắn em nghĩ chúng ta nên thế."



Cô chiến đấu với thôi thúc mãnh liệt chồm tới trước và tát anh một cái để vẻ mặt nhạt thếch đó rơi ra. "Em không nghĩ chúng ta nên làm thế. Em biết chúng ta cần làm thế."



Anh im lặng trong một lát trước khi nói. "Anh xin lỗi nếu em cảm thấy anh lừa dối–"



"Không phải thế, chính xác là vậy."



"–nhưng em phải nhớ anh đã cố gắng tránh né việc cưới em."



"Đó chắc hẳn là một cách sắp xếp tốt đẹp." Cô lầm bầm.



Anh lên tiếng cứ như đang phát biểu một bài diễn văn. "Em biết anh đã có ý định không bao giờ kết hôn."



"Đó không phải là vấn đề, Simon."



"Chính xác đó là vấn đề." Anh thả chân xuống nền nhà, và chiếc ghế anh đang ngồi với chỉ hai chân sau, chạm đất với một tiếng rầm ầm ĩ. "Tại sao em nghĩ anh lại tránh né hôn nhân với một quyết tâm như thế? Đó là vì anh không muốn có một cô vợ, rồi sau đó làm tổn thương cô ấy bằng cách từ chối những đứa con."



"Anh chưa bao giờ nghĩ về người vợ anh có thể có." Cô bắn trả. "Anh chỉ đang nghĩ cho bản thân anh."



"Có thể." Anh xuôi theo. "Nhưng khi người vợ đó là em, Daphne, mọi thứ đều thay đổi."



"Rõ ràng là không." Cô cay đắng nói.



Anh nhún vai. "Em biết mà, anh đặt em ở vị trí cao nhất của lòng quý trọng. Anh không bao giờ muốn làm em tổn thương."



"Ngay bây giờ anh đang làm tổn thương em." Cô thì thầm.



Một tia sáng hối hận mỏng manh lướt qua đôi mắt anh, nhưng nó nhanh chóng được thay thế bởi vẻ quyết tâm sắt đá. "Nếu em nhớ, anh đã từ chối cầu hôn em, ngay cả khi anh trai em đề nghị việc đó. Thậm chí," anh nhấn mạnh thêm vào, "khi điều đó đồng nghĩa với cái chết của chính anh."




"Anh không sở hữu bất cứ thứ gì ngoại trừ tước hiệu của cha anh." Cô bắn ngược lại. "Anh thậm chí không sở hữu chính bản thân anh."



Một tiếng rống nhỏ rót đầy vào tai anh – tiếng rống của cơn cuồng loạn phừng phừng. Simon choáng váng lùi lại vài bước, lo sợ nếu anh không làm thế, anh có thể thực sự làm điều gì đó gây tổn thương cho cô. "Khốn nạn, em có y-ý gì?" Anh gặng hỏi.



Cô nhún vai lần nữa, chết tiệt cô. "Anh sẽ hiểu ra." Cô nói.



Tất cả ý định tốt đẹp của Simon bay biến khỏi phòng, và anh nhào tới trước, túm lấy phía trên cánh tay cô. Anh biết anh giữ cô quá chặt, nhưng anh vô vọng chống lại cơn giận dữ nung nóng dâng tràn trong tĩnh mạch anh. "Em giải thích đi." Anh nói – giữa hai hàm răng nghiến chặt, vì anh không thể nới lỏng quai hàm. "Ngay."



Đôi mắt cô gặp mắt anh với cái nhìn chú tâm hiểu biết, khiến anh gần như bị giết. "Anh không phải là chính bản thân anh." Cô nói đơn giản. "Cha anh vẫn đang điều khiển anh từ dưới mồ."



Simon sốc toàn tập với cơn giận dữ không nói nên lời, với những từ ngữ không thể nói ra.



"Những việc làm của anh, lựa chọn của anh–" Cô tiếp tục, đôi mắt trở nên vô cùng buồn bã. "Chúng chẳng có ý nghĩa gì với anh cả, những gì anh cần, hay những thứ anh muốn. Mọi thứ anh làm, Simon, mỗi bước đi anh di chuyển, mỗi từ anh nói ra – tất cả chỉ là để chống lại cha anh." Giọng cô vỡ ra khi cô kết thúc. "Và ông ấy thậm chí không còn sống nữa."



Simon bước tới với một vẻ duyên dáng kỳ lạ của động vật săn mồi. "Không phải mỗi bước đi." Anh thấp giọng nói. "Không phải mỗi từ ngữ."



Daphne lùi lại, mất can đảm vì vẻ hoang dã trong mắt anh. "Simon?" Cô vội vã hỏi, bỗng dưng việc dũng khí và can đảm đột nhiên trống rỗng, đã cho phép cô có thể đương đầu với anh, người đàn ông lớn gấp đôi cô, và có lẽ mạnh gấp ba cô.



Đầu ngón trỏ tay anh rê xuống dưới phía trên cánh tay cô. Cô đang mặc một cái áo choàng bằng lụa, nhưng sức nóng và sức hút của anh đốt cháy xuyên qua lớp vải. Anh đến gần hơn, và một bàn tay to lớn của anh trộm vòng quanh cô, cho đến khi khum lấy mông cô và véo lấy nó. "Khi anh chạm vào em như thế này," anh thầm thì, giọng gần một cách nguy hiểm ngay tai cô, "không có gì liên quan tới ông ấy."



Daphne run rẩy, ghét bỏ bản thân vì muốn anh. Ghét anh vì làm cho cô muốn anh. "Khi môi anh chạm tai em," anh thều thào, chộp lấy thùy tai cô giữa hai răng anh, "không có gì liên quan tới ông."



Cô cố đẩy anh ra, nhưng khi hai tay cô tìm thấy vai anh, tất cả những gì chúng có thể làm là bấu chặt lấy.



Anh bắt đầu đẩy cô, chầm chập, kiên quyết, đến thẳng giường. "Và khi anh đưa em vào giường," anh thêm, những từ ngữ của anh nóng hổi dọc theo làn da nơi cổ cô, "và chúng ta da chạm da, đó chỉ là việc của hai–"



"Không!" Cô thét lên, đẩy anh ra với tất cả sức mạnh cô có thể. Anh lảo đảo lùi lại, bị sự ngạc nhiên chộp lấy.



"Khi anh đưa em lên giường," cô nghẹn lại, "đó không bao giờ chỉ là việc của hai ta. Cha anh luôn luôn ở đó."



Những ngón tay anh, trườn dưới ống tay áo trở nên rộng thùng thình của chiếc áo cô, ấn sâu vào da cô. Anh không nói gì, nhưng anh chẳng cần làm thế. Sự giận dữ lạnh lẽo trong đôi mắt xanh nhạt màu của anh đã nói lên mọi thứ.



"Anh có thể nhìn vào mắt em," cô thì thầm, "và nói rằng khi anh kéo ra khỏi cơ thể em, và thay vào đó trao hạt giống của anh lên giường, anh đang nghĩ tới em?"



Gương mặt anh nhăn nhúm siết chặt lại, và đôi mắt anh tập trung vào môi cô.



Cô lắc đầu và đẩy cô ra khỏi sự ghì chặt của anh, giờ đây đã bắt đầu nới lỏng. "Em không nghĩ thế." Cô nói nhỏ.



Cô di chuyển ra khỏi anh, và cũng ra xa khỏi giường. Cô không có tí hoài nghi nào là anh có thể quyến rũ cô nếu anh chọn làm thế. Anh có thể hôn cô, vuốt ve mơn trớn cô, và khiến cô chuếch choáng trong đê mê cao độ, và cô sẽ ghét anh vào buổi sáng.



Cô thậm chí sẽ ghét bản thân cô hơn nữa.



Căn phòng im lặng ngột ngạt khi họ đứng đối diện nhau. Simon đang đứng với hai tay duỗi ra, gương mặt anh là sự trộn lẫn xé lòng giữa sốc, đau đớn và giận dữ. Nhưng hầu hết, Daphne nghĩ, trái tim cô vỡ nát từng chút một khi cô gặp mắt anh, anh trông rối tung lên.



"Em nghĩ," cô nhẹ nhàng nói, "anh tốt hơn nên đi đi."



Anh ngước nhìn lên, đôi mắt đầy ám ảnh. "Em là vợ anh."



Cô không nói gì.



"Theo luật, anh sở hữu em."



Daphne chỉ chăm chăm nhìn anh khi cô nói. "Đó là sự thật."



Anh nhanh chóng thu ngắn khoảng cách giữa họ, tay anh tìm đến bờ vai cô. "Anh có thể khiến em muốn anh." Anh thì thào.



"Em biết."



Giọng anh hạ xuống thấp hơn, khàn khàn và gấp gáp. "Và thậm chí nếu anh không thể, em là của anh. Em thuộc về anh. Anh có thể ép em cho anh ở lại."



Daphne cảm thấy như cả trăm năm cũ kỹ đã trôi qua khi cô nói. "Anh sẽ không bao giờ làm thế."



Và anh biết cô đúng, nên tất cả những gì anh làm là giật mạnh mình ra khỏi cô, và dông tố bước ra khỏi phòng.