Công Tước Và Em
Chương 6 :
Ngày đăng: 15:42 19/04/20
Tác giả đây đã được tường thuật lại rằng, Công tước Hastings đã đề cập đến không ít hơn sáu lần vào tối qua, là ngài không có kế hoạch kết hôn. Nếu ý định của ngài là làm nản lòng Các-Bà-Mẹ-Tham-Vọng, ngài đã phạm một lỗi lầm nghiêm trọng then chốt. Họ chỉ đơn giản xem lời bình luận ấy như một thử thách vĩ đại nhất.
Và trong một ghi chép đáng quan tâm khác, nửa tá dấu hiệu chống lại hôn nhân của ngài Công tước, tất cả đều dứt khoát trước khi ngài gặp gỡ Quý cô (Daphne) Bridgerton đáng yêu và hiểu biết.
Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 30 tháng Tư năm 1813.
Buổi chiều sau đó, Simon nhận thấy anh đang đứng trên những bậc cấp trước thềm nhà Daphne, một tay gõ vào chỗ nắm đồng thau trên cửa, tay còn lại bọc trong bó hoa tulip lớn vô cùng đắt tiền. Ý tưởng không phải chợt lóe lên trong anh rằng, trò chơi cỏn con của anh có thể cần đến việc anh xuất hiện công khai trong vài giờ vào ban ngày, nhưng trong lúc họ tản bộ ở phòng khiêu vũ vào đêm hôm trước, Daphne đã nghiêm trang chỉ ra nếu anh không đến gặp cô vào ngày tiếp theo, không ai – ít nhất là mẹ cô – sẽ thực sự tin anh đã thấy thú vị với cô.
Simon chấp nhận những lời cô nói là sự thật, đồng ý là Daphne gần như chắc chắn hiểu biết các phép tắc xã giao hơn anh. Anh nghiêm túc tìm vài khóm hoa và lê bước dọc theo Quảng trường Grosvenor đến Ngôi nhà Bridgerton. Anh chưa bao giờ ve vãn một quý cô đáng kính trọng trước đây, nên các nghi thức trở nên xa lạ với anh.
Cánh cửa gần như mở ra ngay lập tức bởi viên quản gia nhà Bridgerton. Simon đưa danh thiếp cho ông ta. Viên quản gia, một người cao gầy, với cái mũi khoằm, nhìn danh thiếp của anh chỉ đúng một phần tư giây trước khi gật đầu, và thều thào. "Lối này, thưa ngài."
Rõ ràng, Simon nhăn nhó nghĩ, anh đã được mong đợi.
Tuy nhiên, những gì không được trông chờ, là cảnh tượng đang đợi anh khi anh bước vào phòng khách nhà Bridgerton.
Daphne, dễ nhận thấy trong chiếc áo lụa màu xanh da trời nhạt, ngồi trên mép ghế sofa dệt hoa xanh lục của bà Bridgerton, gương mặt cô như được trao thưởng với một trong những nụ cười tươi rói phóng khoáng khác.
Đó sẽ là một hình ảnh đáng yêu, nếu cô không bị vây quanh bởi ít nhất nửa tá đám đán ông, một người trong số đó thực sự đang khụy một gối, dập dìu những lời thơ đáng buồn nôn ra khỏi miệng.
Dựa vào những lời bóng bẩy tự nhiên của bài ca tụng, Simon cực kỳ hy vọng một cành hoa hồng đâm chồi từ miệng gã đần này vào bất cứ lúc nào.
Toàn bộ cảnh tượng này, Simon quyết định, là ít thú vị nhất.
Anh dán chặt cái nhìn soi mói của mình vào Daphne, người đang hướng thẳng nụ cười tuyệt diệu của mình vào gã hề ngâm thơ, và chờ đợi cô nhận ra anh.
Cô không thế.
Anh ngước xuống nhìn, và nhận ra bàn tay không cầm nắm gì của anh đang siết chặt lại thành đấm. Anh lướt mắt từ tốn khắp phòng, cố gắng quyết định gã nào sẽ giơ mặt ra để anh dùng nắm đấm đó.
Daphne mỉm lười lần nữa, và lại không dành cho anh.
Thằng thi sĩ đần độn. Chắc chắn đó là thằng thi sĩ đần độn. Simon khẽ nghiêng đầu về hướng anh có thể nghiên cứu gương mặt thằng cầu hôn trẻ trung đó. Anh nên dộng nấm đấm vừa vặn vào hốc mắt phải hay trái? Hoặc có thể điều đó nghe bạo lực quá. Có lẽ một cú quật nhẹ vào cằm sẽ được hoan nghênh hơn. Ít nhất, nó sẽ khiến thằng ấy ngậm miệng lại.
"Cái này," thằng thi sĩ oai nghiêm loan báo, "Tôi đã viết trong lòng kính trọng với quý cô vào tối qua."
Simon rên lên. Bài thơ, cuối cùng anh đã nhận ra, như một sự biểu hiện vĩ đại từ bài thơ trữ tình ngắn của Shakespeare, ngoại trừ việc một tác phẩm như thế kiến anh không thể chịu được.
"Đức ngài!"
Simon ngẩng lên nhìn và nhận ra Daphne cuối cùng đã chú ý đến việc anh bước vào phòng.
Anh gật đầu vương giả, cái nhìn lạnh lùng vô cùng lạc lõng so với gương mặt chó-con-long-lanh nơi các gã cầu hôn còn lại của cô. "Cô Bridgerton."
"Thật vui được gặp anh." Cô nói, nụ cười vui mừng khắc trên gương mặt.
À, nó sẽ giống như thế này đây. Simon xốc lại bó hoa và bắt đầu bước về phía cô, đơn giản nhận ra rằng có đến ba gã cầu hôn trên đường anh đi, và không ai có vẻ sẵn sàng di chuyển. Simon chọc thủng gã đầu tiên với cái nhìn chòng chọc ngạo mạn nhất của anh, khiến cho cậu trai – thực sự, trông chỉ khoảng chừng hai mươi, khó mà đủ lớn để gọi là gã đàn ông – ho khan một cách ít hấp dẫn nhất và kích động chạy đến chỗ còn trống bên cửa sổ.
Simon tiến tới trước, sẵn sàng lặp lại phương pháp ấy với gã trai trẻ tuổi phiền phức kế bên, thì nữ Tử tước đột nhiên bước vào đường đi của anh, mặc một chiếc áo dài màu xanh biển đậm, và nở một nụ cười có thể đọ với Daphne về mức độ tỏa sáng.
"Đức ngài!" Bà phấn khích nói. "Thật là thú vị khi gặp ngài. Sự hiện diện của ngài là niềm vinh dự của tôi."
"Cháu khó có thể tưởng tượng được mình ở bất kỳ nơi nào khác." Simon lầm rầm khi anh nâng đôi tay đeo găng của bà lên và hôn vào đó. "Con gái bác là một quý cô đặc biệt hiếm có."
Nữ Tử tước thở dài hài lòng. "Và thật là những bông hoa vô cùng, vô cùng đáng yêu." Bà nói, ngay sau khi hoàn tất việc say sưa với niềm kiêu hãnh nhỏ nhoi của một người mẹ. "Có phải chúng từ Hà Lan không? Hẳn phải mắc khủng khiếp."
"Mẹ!" Daphne nói dữ dội. Cô gỡ tay ra khỏi cái nắm chặt của một gã cầu hôn đặc biệt tràn trề năng lượng và di chuyển đến kế bên. "Ngài Công tước có thể nói gì về chuyện đó đây?"
"Tôi có thể nói với bà tôi mua chúng bao nhiêu." Anh nói với nụ cười nửa miệng quỷ quái.
"Anh sẽ không làm thế."
Anh chồm người tới trước, hạ giọng để chỉ Daphne có thể nghe được. "Không phải tối qua cô đã nhắc nhở tôi là một Công tước sao?" Anh thầm thì. "Tôi nghĩ cô nói với tôi tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn."
"Đúng, nhưng không phải cái này." Daphne nói với cái phẩy tay thô bạo. "Anh không bao giờ nên thô thiển như thế."
"Đương nhiên là Công tước không thô thiển." Mẹ cô thét lên, rõ ràng là chết khiếp trước việc Daphne thậm chí có thể nhắc đến một từ như vậy trước mặt anh. "Con đang nói gì vậy? Sao cậu ấy có thể thô thiển?"
"Những bông hoa." Simon nói. "Giá của chúng. Daphne nghĩ cháu không nên nói cho bác."
"Kể với bác sau vậy," nữ Tử tước thì thào qua khóe miệng, "khi nào mà con bé không lắng nghe." Rồi bà quay lại nơi cái ghế sofa dệt hoa xanh lục, nơi Daphne đang ngồi cùng với những người cầu hôn của cô, và xua họ đi chỉ chưa đầy ba giây. Simon phải ngưỡng mộ tính thiết quân luật với những gì bà thể hiện.
"Bây giờ," nữ Tử tước nói, "không phải tiện sao? Daphne, sao con và Công tước không ngồi xuống đây?"
"Ý mẹ là chỗ Quý ngài Railmont và Cậu Crane chỉ mới vừa ngồi lúc trước sao?" Daphne ngây thơ hỏi.
"Chính xác." Mẹ cô đáp, và Simon thán phục khi bà không coi đó như là sự mỉa mai một cách rõ ràng. "Ngoài ra, Cậu Crane nói rằng cậu ấy phải gặp mẹ cậu ấy tại Gunter vào lúc ba giờ."
Daphne liếc cái đồng hồ. "Chỉ mới hai giờ thôi, mẹ à."
"Giao thông," Violet nói với một tiếng khịt mũi, "không gì thiếu dễ sợ bằng vào những ngày này. Quá nhiều ngựa trên đường phố."
"Cái đó khiến đàn ông khó chịu," Simon nói, nhiệt tình tham gia vào cuộc trò chuyện, "khi để mẹ anh ta đợi."
"Cháu nói rất đúng." Violet rạng rỡ. "Cháu có thể chắc là bác đã nói điều đó vô cùng giống quan điểm của các con bác."
"Và trong trường hợp anh không chắc," Daphne nói với một nụ cười, "tôi rất hạnh phúc xác nhận điều đó cho bà."
Violet gần như mỉm cười. "Nếu bất kỳ ai nên biết, đó phải là con, Daphne. Bây giờ, nếu con tha lỗi cho mẹ, mẹ có việc phải làm. Ồ, Cậu Crane! Cậu Crane! Mẹ cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi không để cậu ra về đúng giờ." Bà giục giã, nắm lấy tay Cậu Crane không may và dẫn ra cửa, chỉ vừa vặn cho cậu ta đủ thời gian tạm biệt.
Daphne quay sang Simon với vẻ thú vị. "Tôi hoàn toàn không thể quyết định là bà tỏ ra lịch sự kinh khủng hay khiếm nhã một cách sắc sảo."
"Lịch sự một cách sắc sảo, có lẽ?" Simon nhẹ nhàng hỏi.
Cô lắc đầu. "Ồ, rõ ràng là không phải thế."
"Có thể chọn một từ khác, đương nhiên, là–"
"Khiếm nhã chết đi được?" Daphne cười toe và dõi theo mẹ cô vòng tay qua Quý ngài Railmont, chỉ vào Daphne để cậu ấy có thể gật đầu chào tạm biệt, và dẫn cậu ra khỏi phòng. Và rồi, cứ như có ma thuật, những gã trai chải chuốt còn lại xì xầm những lời chào vội vã và nối gót theo sau.
"Năng lực khác thường, phải không?" Daphne thì thầm.
Anthony dừng lại và quay qua nhìn chòng chọc ước lượng vào Simon. "Điều đó cũng không thể khiến cậu bỏ sót sự chú ý rằng vị trí của tôi như một người đứng đầu gia đình Bridgerton, vì thế tôi phải chăm lo những trách nhiệm một cách nghiêm túc.
Simon nhìn anh vẻ công tâm. "Ý cậu là Daphne?"
"Chính xác."
"Nếu tôi nhớ," Simon nói, "đầu tuần này cậu đã nói muốn giới thiệu hai chúng tôi với nhau."
"Đó là trước khi tôi nghĩ cậu hứng thú với con bé!"
Simon chịu đựng những lời ấy khi anh đi theo Anthony vào phòng làm việc, tiếp tục im lặng cho đến khi Anthony đóng cánh cửa lại. "Tại sao," anh mềm mỏng hỏi, "cậu cho rằng tôi sẽ không hứng thú với em gái cậu?"
"Còn gì khác hơn ngoài sự thật cậu đã thề với tôi là, cậu sẽ không bao giờ kết hôn?" Anthony dài giọng.
Anh ấy đã đúng. Simon ghét khi bạn anh đúng về điểm này.
"Ngoài ra," Anthony cáu kỉnh, chớp mắt trong vài giây, và nói. "Không ai quan tâm như thế với Daphne. Ít nhất chúng tôi không có ai muốn cưới nó."
Simon khoanh tay và dựa lưng vào tường. "Cậu không giữ cô ấy trong sự đánh giá cao khủng khiếp đó chứ, phải k–?"
Trước khi anh thậm chí có thể kết thúc câu hỏi, Anthony đã túm lấy cổ họng anh. "Sao cậu dám xúc phạm em gái tôi."
Nhưng Simon đã học được một chút về việc tự bảo vệ mình qua các cuộc hành trình, và anh chỉ mất hai giây để đảo ngược lại tình thế giữa họ. "Tôi không xúc phạm em gái cậu." Anh nói với một giọng ác ý. "Tôi đang xúc phạm cậu."
Một âm thanh lạ lùng khàn khàn phát ra từ cuống họng Anthony, và Simon thả anh ấy ra. "Những gì đã xảy ra là," anh nói, phủi tay vào nhau, "Daphne giải thích cho tôi tại sao cô ấy không hấp dẫn được bất cứ người cầu hôn phù hợp nào."
"Và?" Anthony chế giễu hỏi.
"Cá nhân, tôi nghĩ tất cả là do những trò khỉ mà cậu và các em trai cậu đã làm, nhưng cô ấy nói với tôi bởi vì tất cả London đều coi cô ấy như một người bạn, và không ai để ý đến cô ấy như một quý cô lãng mạn."
Anthony im lặng trong một lúc lâu trước khi nói. "Tôi hiểu." Rồi, sau một khoảng lặng khác, lại trầm ngâm thêm vào. "Con bé có thể đúng."
Simon không nói gì, chỉ im lặng quan sát bạn anh sắp xếp những gì cần nói. Cuối cùng, Anthony cũng bật ra. "Tôi vẫn không thích cách cậu đánh hơi về con bé."
"Lạy Chúa, cậu làm như tôi chắc chắn có răng nanh không bằng."
Anthony khoanh tay. "Đừng quên, chúng ta ở trong cùng một đàn khi rời Oxford. Tôi biết chính xác cậu đã làm gì."
"Ồ, vì Chúa, Anthony, khi ấy chúng ta mới hai mươi! Tất cả những thằng đàn ông đều là những thằng ngốc vào tuổi ấy. Ngoài ra, chết tiệt cậu biết rất rõ rằng p-p-"
Simon cảm thấy lưỡi anh trở nên ngọng nghịu, và giả vờ ho khan vừa kịp lúc để che đậy tật nói lắp. Khốn nạn. Nó ít khi xảy ra vào những ngày này, nhưng khi xảy đến, thường luôn là khi anh buồn bực hay giận dữ. Nếu anh không điều khiển được cảm xúc, anh cũng sẽ mất luôn kiểm soát ở lời nói của mình. Điều đó luôn đơn giản là như thế.
Và thật không may, những tình huống như thế chỉ càng tiếp tế thêm cho anh sự buồn bực và giận dữ với chính bản thân, và sẽ càng làm tăng tật nói lắp thêm nữa. Đó là một vòng tròn khắc nghiệt tệ hại nhất.
Anthony nhìn anh một cách giễu cợt. "Cậu ổn chứ?"
Simon gật đầu. "Chỉ là một tí đàm trong cổ họng." Anh bịa ra.
"Tôi nên gọi trà chăng?"
Simon gật đầu lần nữa. Anh không thực sự muốn trà, nhưng có vẻ như đó là thứ một người sẽ hỏi khi có ai đó có đàm trong cổ họng.
Anthony giật mạnh dây chuông, rồi quay lại phía Simon và hỏi. "Cậu đang nói gì?"
Simon nuốt khan, hy vọng hành động đó sẽ giúp anh lấy lại quyền kiểm soát sự giận dữ. "Tôi chỉ có ý chỉ cho cậu rằng, cậu biết rõ hơn bất kỳ ai là ít nhất phân nửa tiếng tăm của tôi là không xứng đáng."
"Phải, nhưng tôi có ở đó trong phân nửa xứng đáng còn lại, và trong khi tôi không phiền việc giao thiệp thỉnh thoảng của cậu với Daphne, tôi không muốn cậu ve vãn con bé."
Simon nhìn săm soi bạn anh – hay ít nhất người mà anh nghĩ là bạn anh – không tin được. "Cậu thực sự nghĩ là tôi quyến rũ em gái cậu?"
"Tôi không biết phải nghĩ gì. Tôi biết cậu có kế hoạch không bao giờ kết hôn. Tôi biết rằng Daphne không như thế." Anthony nhún vai. "Thành thật mà nói, thế là đủ cho tôi để lôi cả hai về hai phía đối diện nhau trên sàn nhảy."
Simon thở ra một hơi dài. Trong lúc thái độ của Anthony đang cáu kỉnh như quỷ, anh cho là điều đó có thể thông cảm được. Sau cùng thì, cậu ấy chỉ đang cư xử theo cách quan tâm nhất với em gái mình. Simon khó có thể tưởng tượng việc chịu trách nhiệm về ai đó ngoài bản thân anh, nhưng anh cho rằng nếu anh có em gái, anh cũng xé xác những kẻ chết dẫm quyến rũ em anh.
Chỉ vừa lúc đó, một tiếng gõ cửa vang lên.
"Vào đi!" Anthony gọi vọng ra.
Thay vì một cô hầu với khay trà, Daphne lướt vào phòng. "Mẹ bảo với em cả hai đều đang trọng trạng thái hung bạo, nên em nên để các anh một mình, nhưng em nghĩ em cần phải đảm bảo chắc chắn là cả hai không giết lẫn nhau."
"Không." Anthony nói với một nụ cười dữ tợn. "Chỉ là cú bóp cổ nhẹ nhàng thôi."
Từ niềm tin của Daphne, cô phớt tỉnh. "Ai bóp cổ ai?"
"Anh bóp cổ cậu ấy." Anh trai cô trả lời. "Sau đó cậu ấy trả lại anh."
Simon nín cười trước câu hỏi của cô. "Daff." Anh bắt đầu.
Anthony xoay ngoắt lại. "Cậu gọi con bé là Daff?" Đầu anh ầy quay nghiêng về phía Daphne. "Em đã cho phép cậu ấy sử dụng tên thánh của em?"
"Đương nhiên."
"Nhưng–"
"Tôi nghĩ," Simon cắt ngang, "có vài thứ chúng ta cần phải làm rõ."
Daphne gật đầu một cách ảm đạm. "Tôi nghĩ anh đúng. Nếu anh nhớ, tôi đã nói với anh như thế."
"Thật là quý phái làm sao khi cô đề cập đến điều đó." Simon lầm bầm.
Cô mỉm cười trêu chọc. "Tôi không thể cưỡng lại được. Với bốn anh em trai, sau cùng thì, phải luôn nắm lấy thời khắc có thể nói, Tôi đã nói với anh như thế."
Simon nhìn hết từ người này sang người kia. "Tôi không biết người nào tôi cần thương xót nhiều hơn."
"Chuyện phải gió gì đang xảy ra vậy?" Anthony đề nghị, và rồi chèn thêm vào. "Và cho lời nhận xét của cậu, cần đáng thương xót cho tôi. Tôi là người anh trai nhã nhặn hơn con bé là một cô em gái dễ thương."
"Không đúng!"
Simon phớt lờ cuộc cãi vả và tập trung sự chú ý vào Anthony. "Cậu muốn biết chuyện phải gió gì đang xảy ra? Nó như thế này..."