Công Tước Và Em

Chương 7 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Cả đám đàn ông như một lũ cừu, quá dễ bị kẻ khác dắt mũi. Khi một con di chuyển, cả lũ còn lại nhanh chóng đi theo một cách mù quáng.



Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 30 tháng Tư 1813.



Nhìn chung, Daphne nghĩ, Anthony tiếp nhận chuyện này khá tốt. Ngay sau khi Simon hoàn tất việc giải thích về kế hoạch nho nhỏ của họ (với, cô phải thú thật, thường xuyên bị ngắt ngang về phía cô), Anthony chỉ cao giọng có bảy lần.



Đó là bảy lần ít hơn Daphne đã dự đoán.



Cuối cùng, sau khi Daphne khẩn nài anh giữ mồm miệng lại cho đến khi cô và Simon kể xong câu chuyện, Anthony gật đầu cụt ngủn, khoanh tay, và ngậm chặt mồm trong suốt thời gian giải thích. Vẻ khó chịu của anh đủ để làm rung chuyển cả lớp thạch cao của bức tường, nhưng đúng như lời hứa, anh tiếp tục hoàn toàn im lặng.



Cho đến khi Simon kết thúc với, "Và mọi chuyện là như thế."



Là một sự im lặng. Im lặng chết người. Đến tận mười giây tròn, không gì khác hơn ngoài im lặng, dù cho Daphne có thể thề cô nghe tiếng mắt cô chuyển động trong hốc khi chúng phóng từ Anthony qua Simon.



Và rồi cuối cùng, từ Anthony. "Cả hai có loạn trí không?"



"Em đã nghĩ đây có thể là phản ứng của anh." Daphne làu bàu.



"Cả hai, không điên loạn một cách cực kỳ, hết sức đáng ghê tởm, và chẳng gì có thể thay đổi được đó chứ?" Giọng Anthony đạt đến mức của một tiếng gầm rống. "Tôi không biết là ai trong hai người là kẻ ngốc rõ ràng hơn."



"Anh im đi!" Daphne rít. "Mẹ sẽ nghe đấy."



"Mẹ có thể chết vì suy tim nếu mẹ biết những gì em đã làm." Anthony vặn lại, nhưng anh sử dụng tông giọng mềm mỏng hơn.



"Nhưng mẹ không đang nghe chứ, đúng không?" Daphne bắn ngược lại.



"Không, mẹ không nghe đâu." Anthony trả lời, cằm bạnh ra. "Bởi kế hoạch nho nhỏ của em sẽ kết thúc vào thời điểm này."



Daphne khoanh tay. "Anh không thể làm gì để ngăn em lại."



Anthony hất mạnh đầu về phía Simon. "Anh có thể giết cậu ấy."



"Đừng có buồn cười như thế."



"Những cuộc đấu súng đã nổ ra không phải là ít."



"Bởi những kẻ ngu ngốc."



"Anh không quan tâm tranh cãi về tước vị với cậu ấy."



"Nếu tôi có thể ngắt ngang." Simon nói một cách lặng lẽ.



"Anh ấy là bạn thân nhất của anh!" Daphne phản đối.



"Không," Anthony nói, một âm tiết tràn đầy sự trống rỗng kiềm nén bạo lực, "còn nữa."



Daphne quay qua Simon với cơn bực tức. "Anh không định nói bất cứ gì sao?"



Môi anh nhếch lên thành một nụ cười nửa miệng thích thú. "Và khi nào thì tôi có cơ hội đó?"



Anthony quay sang Simon. "Tôi muốn cậu ra khỏi ngôi nhà này."



"Trước khi tôi có thể tự bảo vệ bản thân mình?"



"Đây cũng là nhà em," Daphne nói một cách nóng nảy, "và em muốn anh ấy ở lại."



Anthony lườm em gái, sự điên tiết rành rành trong từng centimet của dáng điệu. "Tốt đấy." Anh nói. "Anh cho em hai phút để trình bày cảnh ngộ của mình. Không hơn."



Daphne khẽ vội vã nhìn về phía Simon, tự hỏi nếu anh có muốn dùng hai phút ấy cho chính bản thân không. Nhưng tất cả những gì anh làm là nhún vai, và nói. "Cứ tiếp đi. Đó là anh trai cô."



Cô hít mạnh vào một hơi để vững dạ, chống tay lên hông mà không nhận ra điều đó, và nói. "Đầu tiên, em phải chỉ rõ rằng em được nhiều hơn từ việc liên minh hơn quý ngài đây. Anh ấy nói anh ấy ước được sử dụng em để giữ không cho những người phụ nữ khác–"



"Và những người mẹ của họ." Simon cắt ngang.



"–và mẹ của họ lại gần. Nhưng thật lòng mà nói" – Daphne lườm Simon khi cô nói điều này – "Em nghĩ anh ấy đã sai. Phụ nữ sẽ không dừng việc đuổi theo anh ấy, chỉ bởi vì họ nghĩ anh ấy có thể tạo thành một cặp đôi với một quý cô trẻ tuổi khác – đặc biệt khi quý cô đó là em."



"Và cái gì không đúng với em?" Anthony đề nghị.



Daphne bắt đầu giải thích, nhưng rồi cô chỉ khẽ ho một cái là lạ giữa hai người đàn ông. "Chuyện đó là về tất cả những cái này?"



"Không có gì." Anthony lầm bầm, có vẻ hơi ngượng nghịu.



"Tôi đã giải thích cho anh cô về lý thuyết của cô, là tại sao cô lại không có nhiều người cầu hôn phù hợp." Simon nói một cách êm ái.



"Tôi hiểu rồi." Daphne mím môi cứ như đang cố gắng quyết định cô có nên phát cáu hay không. "Hừm. Tốt, anh ấy nên tự nhận ra nó."



Simon phát ra một tiếng khịt mũi kỳ lạ có thể xem như tiếng cười.



Daphne lườm một cái sắc lẻm vào cả hai người đàn ông. "Em hy vọng hai phút của em không bao gồm cả những sự xen ngang này."



Simon nhún vai. "Cậu ấy là người bấm giờ."



Anthony chộp lấy cạnh bàn, có lẽ, Daphne nghĩ, để ngăn việc anh ấy tấn công vào cổ họng Simon. "Và cậu," anh nói với vẻ đe dọa, "sẽ thấy chính mình bị dốc ngược đầu qua khỏi cái cửa sổ mắc dịch đó nếu không ngậm miệng lại."
Có thể kế hoạch này với Hastings sau cùng không phải là một ý hay. Violet sẽ tan nát mất khi họ cắt đứt sự thỏa hiệp này. Simon đã nói rằng Daphne có thể là người duy nhất thực hiện việc rũ bỏ, nhưng cô bắt đầu băn khoăn có thể mọi chuyện sẽ không tốt hơn theo cách đó. Sẽ thật xấu hổ cho Daphne khi bị ruồng bỏ bởi Simon, nhưng ít nhất như thế cô sẽ không chịu đựng những lời hợp xướng hoang mang "Tại sao?" của Violet.



Violet sẽ nghĩ cô mất trí khi để anh đi.



Và Daphne bị bỏ lại với việc tự hỏi có thể nếu mẹ cô đã đúng.



---o0o---



Simon đã không được chuẩn bị cho bữa tối với nhà Bridgerton. Đó là một việc với hàng trăm trận cười ầm ĩ, khản đặc, và may mắn thay, chỉ có một tai nạn xảy ra bất ngờ liên quan tới món đậu bay.



(Điều đó đã trông như những hạt đậu hết sức đáng ngờ bắt nguồn từ chỗ cuối bàn của Hyacinth, nhưng cô nhóc Bridgerton nhỏ nhất có vẻ ngây thơ và thiên thần đến nỗi, Simon khó có thể tin cô bé thực sự nhắm chúng vào anh trai mình.)



Thật là biết ơn thay, Violet đã không chú ý đến màn đậu bay đó, dù cho nó băng băng thẳng qua đầu bà trong một đường cung hoàn hảo.



Nhưng Daphne, đang ngồi đối diện trước anh, gần như chắc chắn là đã để ý thấy, bởi khăn ăn của cô bay lên che miệng với sự nhanh nhẹn đáng để tâm. Dựa vào cách mắt cô đảo qua lại trong hóc, cô rõ ràng là đang cười phá ra dưới cái khăn vải lanh hình vuông đó.



Simon không nói nhiều trong suốt bữa ăn. Thật sự là, dễ dàng để lắng nghe các thành viên của gia đình Bridgerton hơn là cố tham gia thảo luận với họ, đặc biệt là với số lượng những cái nhìn chòng chọc đầy ác tâm anh nhận được từ Anthony và Benedict.



Nhưng Simon được sắp chỗ ngồi, hiển nhiên, là chỗ ngồi đối diện cuối bàn, xa với hai người anh lớn nhất nhà Bridgerton (không phải là ngẫu nhiên bởi sự sắp xếp của Violet, anh quả quyết), nên khá là tương đối đơn giản khi phớt lờ họ đi, và thay vào đó là tận hưởng sự tương tác với Daphne và các thành viên còn lại của gia đình. Thỉnh thoảng, một người trong số họ hỏi thẳng anh một câu gì đó, và anh trả lời, và rồi anh trở lại với việc thinh lặng quan sát của mình.



Cuối cùng, Hyacinth, ngồi ngay bên phải Daphne, nhìn thẳng vào mắt anh, và nói. "Ngài không nói nhiều lắm, phải không?"



Violet sặc một ngụm rượu vang.



"Ngài Công tước," Daphne nói với Hyacinth, "đang tỏ ra lịch sự hơn chúng ta, những người liên tục nhảy vào các cuộc trò chuyện, và ngắt ngang người khác cứ như là sợ có ai đó có thể sẽ không thể nghe thấy."



"Em không quan tâm đến điều đó." Gregory nói.



"Mẹ cũng không quan tâm." Violet bình luận cộc lốc. "Gregory, ăn món đậu của con đi."



"Nhưng Hyacinth–"



"Quý bà Bridgerton," Simon nói lớn, "cháu có thể nhờ bác giúp lấy thêm món đậu tuyệt vời này không?"



"Dĩ nhiên là được," Violet bắn một cái nhìn tinh quái đến chỗ Gregory. "Con hãy chú ý đến việc ngài Công tước đang ăn món đậu của ngài ấy như thế nào."



Gregory liền ăn món đậu của mình.



Simon tự mỉm cười với chính anh khi múc thêm một muỗng đậu nữa vào dĩa, biết ơn vì bà Bridgerton không quyết định phục vụ bữa tối theo phong cách Nga. Điều đó sẽ trở nên khó khăn khi ngăn chặn lời buộc tội chắc chắn của Gregory đối với Hyacinth lúc ném trả lại món đậu, khi anh gọi người hầu đến phục vụ cho anh.



Simon bận rộn với dĩa đậu của mình, vì anh thật không sự không còn lựa chọn nào khác ngoài việc giải quyết nốt đến từng hạt cuối cùng. Tuy nhiên, anh liếc trộm một cái về phía Daphne, đang đeo một nụ cười có chút bí hiểm. Mắt cô trở nên đầy ắp sự hài hước dễ lây, và Simon chẳng mấy chốc cảm nhận được khóe miệng anh cũng nhếch lên.



"Anthony, tại sao anh lại trừng mắt?" Một trong những cô gái khác nhà Bridgerton hỏi – Simon nghĩ đó có thể là Francesca, nhưng thật khó để nói. Hai cô con gái giữa nhìn giống nhau một cách thú vị, nhất là đôi mắt xanh biếc, giống hệt mắt mẹ họ.



"Anh không trừng mắt." Anthony ném trả, nhưng Simon, đã không ngớt nhận được những cái trừng mắt tốt hơn cả gần một giờ, khá chắc anh ấy đã nói dối.



"Anh có." Francesca hoặc Eloise nói.



Giọng trả lời của Anthony ra vẻ nhún nhường hết sức. "Nếu em nghĩ anh sẽ chuẩn bị nói; Anh không thế, đáng tiếc là em đã sai lầm."



Daphne cười phá ra dưới chiếc khăn ăn lần nữa.



Simon quyết định cuộc sống thú vị hơn rất nhiều so với những gì anh đã trải qua trước kia.



"Các con có biết," Violet bỗng dưng phát biểu, "rằng mẹ nghĩ đây có thể là một trong những buổi tối đáng hài lòng nhất trong năm. Ngoại trừ" – bà gửi một cái lườm hiểu biết đến cuối bàn tại chỗ Hyacinth – "nếu đứa con gái nhỏ nhất của mẹ ném món đậu dưới gầm bàn."



Simon chỉ kịp ngước lên khi Hyacinth thét. "Làm sao mà mẹ biết?"



Violet lắc đầu khi bà đảo mắt. "Con yêu của mẹ," bà nói, "khi nào thì con mới học được rằng mẹ biết tất cả mọi thứ?"



Simon quyết định anh có một lòng kính trọng vô bờ bến dành cho Violet Bridgerton.



Nhưng ngay cả vậy, bà xoay sở để hoàn toàn làm bối rối anh với một câu hỏi và một nụ cười. "Nói cho bác biết, thưa Đức ngài," bà nói, "cháu có bận gì vào ngày mai không?"



Bất chấp mái tóc vàng óng và đôi mắt màu xanh biếc, bà nhìn quá giống Daphne khi bà hỏi anh câu hỏi ấy đến nỗi, anh mụ đi trong giây lát. Đó hẳn phải là lý do duy nhất anh không quan tâm nghĩ đến trước khi lắp bắp. "K-không. Cháu nhớ là không."



"Xuất sắc!" Violet hét lên, rạng rỡ. "Vậy cháu phải tham gia với gia đình bác vào chuyến vòng quanh Greenwich."



"Greenwich?" Simon lặp lại.



"Phải, bọn bác đã có kế hoạch về một buổi dã ngoại gia đình vào vài tuần trước. Tất cả đã nghĩ là sẽ đi thuyền, sau đó có lẽ là buổi ăn ngoài trời bên bờ hồ của sông Thames." Violet mỉm cười tự tin trước anh. "Cháu sẽ đến, phải không?"



"Mẹ." Daphne xen ngang. "Con chắc là Công tước có rất nhiều cuộc gặp gỡ."



Violet tặng cho Daphne cái nhìn lạnh nhạt đến mức khiến Simon ngạc nhiên rằng ai trong số họ sẽ biến thành băng. "Vô ích thôi." Violet đáp trả. "Cậu ấy chỉ cần nói với bản thân là cậu ấy không bận." Bà quay sang Simon. "Và chúng ta cũng có thể đi thăm Đài Thiên văn Hoàng gia, nên cháu không cần phải lo lắng đó sẽ là cuộc dạo chơi vô bổ. Nó không được mở cửa cho mọi người, dĩ nhiên, nhưng người chồng quá cố của bác là một khách quen lâu năm, nên chúng ta chắc chắn có thể vào."



Simon nhìn Daphne. Cô chỉ nhún vai và xin lỗi bằng mắt. Anh quay lại về phía Violet. "Cháu rất vui lòng."



Violet rạng ngời và vỗ vào tay anh.



Và Simon có cảm giác ngày càng lớn rằng số mệnh của anh chỉ mới vừa được định đoạt.