Công Tước Và Em

Chương 8 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Tin tức đã đến tai Tác giả đây rằng, toàn bộ gia đình nhà Bridgerton (cộng thêm một Ngài Công tước!) đã lao vào cuộc hành trình đến Greenwich vào thứ Bảy.



Tin tức cũng đến tai Tác giả, Ngài Công tước đã được nhắc đến ở trên, cùng với một thành viên nào đó của gia đình Bridgerton, đã quay về London trong trạng thái quả thật là ướt nhẹp.



Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 3 tháng Năm năm 1813.



"Nếu cô xin lỗi tôi thêm một câu nữa," Simon nói, vùi đầu lần nữa vào hai tay. "Tôi có thể phải giết cô."



Daphne bắn cho anh cái nhìn tức tối từ chỗ mình, trong chiếc ghế trên boong tàu của chiếc du thuyền nhỏ, mà mẹ cô đã đặt để đưa toàn bộ gia đình – và Công tước, dĩ nhiên – đến Greenwich. "Tha lỗi cho tôi," cô nói, "nếu tôi quá bất lịch sự khi xin lỗi cho sự lôi kéo khá rõ ràng của mẹ. Tôi nghĩ rằng mục đích trò chơi nho nhỏ của chúng ta là che chắn anh khỏi lòng nhân từ mềm yếu của các bà mẹ mai mối."



Simon phẩy tay trước lời bình luận của cô, khi anh lún sâu vào chỗ ngồi. "Đó chỉ sẽ là vấn đề nếu tôi không tận hưởng cho bản thân mình."



Daphne nhẹ thu cằm lại trong ngạc nhiên.



"Ồ." Cô nói (một cách ngô nghê, theo ý cô). "Điều đó thật tử tế."



Anh bật cười. "Tôi rất yêu thích đi du lịch bằng thuyền, ngay cả nếu chỉ đi xuống Greenwich, và hơn nữa, sau chừng ấy thời gian bôn ba trên biển, tôi hay tưởng tượng có một chuyến tham quan đến Đài Thiên văn Hoàng gia để ngắm Thiên Đỉnh ở Greenwich." Anh nghiêng đầu về phía cô. "Cô có biết nhiều về ngành hàng hải và kinh độ không?"



Cô lắc đầu. "Rất ít, tôi e là thế. Tôi phải thú nhận là tôi thậm chí không chắc Thiên Đỉnh ở Greenwich này là cái gì."



"Nó là một điểm từ tất cả các kinh độ được đo đạt lại. Nó đã từng được sử dụng để các thủy thủ và những nhà hàng hải đo đạt khoảng cách theo chiều dọc từ vị trí khởi hành của họ, nhưng vào thế kỷ trước, nhà thiên văn học hoàng gia quyết định chọn Greenwich làm điểm khởi đầu."



Daphne nhướng mày. "Nghe có vẻ như chúng ta tự cao tự đại quá, anh có nghĩ vậy không, chỉ định chúng ta như là trung tâm của thế giới?"



"Thực ra, khá là tiện lợi để có một điểm chung thống nhất khi một người cố gắng thử điều khiển tàu trên vùng biển lớn."



Cô trông vẫn còn nghi ngờ. "Vậy tất cả mọi người đều đồng ý chọn Greenwich? Tôi thấy thật khó tin khi người Pháp không khăng khăng đòi đó là Paris, và Đức Giáo hoàng, tôi chắc chắn, sẽ yêu thích Rome hơn..."



"Chà, chính xác, đó không phải là một sự thỏa thuận." Anh thừa nhận với một nụ cười. "Không có một hiệp ước chính thức nào cả, nếu đó là ý cô. Nhưng Đài Thiên văn Hoàng gia công bố một bộ biểu đồ và bản biểu xuất sắc vào mỗi năm – gọi là Lịch Hàng hải. Và một thủy thủ sẽ chẳng khác nào mất trí khi thử ra khơi nơi đại dương mà không có một cuốn trên boong tàu. Và kể từ khi Lịch Hàng hải đo kinh độ với Greenwich như là điểm zero... thì chà, mọi người khác đều chấp nhận nó."



"Anh có vẻ biết khá rõ về vấn đề này."



Anh nhún vai. "Nếu cô trải qua phần lớn thời gian trên thuyền, cô sẽ học được."



"À, tôi e rằng đó không phải là thứ mà một người học được trong nhà trẻ Bridgerton." Cô nghiêng đầu về theo kiểu tự phản đối. "Hầu hết việc học của tôi bị hạn chế trong những gì gia sư biết."



"Thật đáng tiếc." Anh thì thào. Rồi hỏi. "Chỉ hầu hết?"



"Nếu có gì đó mà tôi cảm thấy thú vị, tôi thường có thể tìm vài quyển sách để đọc về chúng trong thư viện."



"Tôi có thể đánh cược là, những sự thú vị của cô không dành cho toán học trừu tượng."



Daphne phá ra cười. "Như anh, ý anh là thế? Hầu như không, tôi e vậy. Mẹ tôi luôn nói rằng sẽ là một kỳ quan nếu tôi có thể cao thêm đủ để mang giày vào chân."



Simon cau mày.



"Tôi biết, tôi biết." Cô nói, vẫn mỉm cười. "Anh là loại người nổi trội về số học, sẽ đơn giản không hiểu những người chúng tôi, có chết cũng chỉ có thể nhìn vào tờ giấy dày đặc con số và không biết câu trả lời – hay ít nhất làm thế nào để có câu trả lời ngay tức khắc. Colin cũng y hệt thế."



Anh mỉm cười, vì cô hoàn toàn đúng. "Vậy, những môn học yêu thích của cô là gì?"



"Hửm? Ồ, là Lịch sử và Văn chương. Đó là cả một vận may, vì chúng tôi có rất nhiều sách về các chủ đề ấy."



Anh uống thêm một ngụm nước chanh. "Tôi chưa bao giờ có bất kỳ đam mê to lớn nào với Lịch sử."



"Thật sao? Tại sao anh lại nghĩ thế?"



Simon cân nhắc trong một thoáng, tự hỏi sẽ thế nào nếu có lẽ sự thiếu nhiệt tình với Lịch sử của anh do chán ghét với địa vị Công tước, và tất cả giá trị truyền thống bao phủ quanh nó. Cha anh đã quá say đắm với tước hiệu...



Nhưng đương nhiên tất cả những gì anh nói; là, "Thật sự tôi không biết. Chỉ là không thích, tôi cho là vậy."



Họ rơi tõm vào khoảnh khắc im lặng thấu hiểu, dòng sông hiền hòa thổi lên những cơn gió làm rối tung mái tóc. Sau đó Daphne mỉm cười, và nói. "À, tôi sẽ không xin lỗi lần nữa, vì tôi cũng thấy đó là sự hy sinh một cách không cần thiết khi đặt nó vào tay anh, nhưng tôi vui vì anh không khốn khổ sau khi bị mẹ hăm dọa đi cùng với chúng tôi."



Cái nhìn anh trao cho cô phảng phất sự mỉa mai. "Nếu tôi không muốn tham gia, sẽ không có gì mà mẹ cô nói có thể trói chặt sự hiện diện của tôi cả."



Cô khịt mũi. "Và điều ấy đến từ người người đàn ông vờ tán tỉnh tôi, người của công chúng, tất cả bởi vì anh ấy quá lịch sự để từ chối những lời mời từ những người vợ mới của bạn anh ấy."



Một cái trừng mắt khá cáu kỉnh ngay lập tức làm tối sầm mặt anh lại. "Ý cô có nghĩa là gì, cô là người của công chúng?"



"À, tôi..." Cô chớp mắt trong ngạc nhiên. Cô không biết ý cô là gì. "Tôi không biết." Cuối cùng cô nói.



"Vậy, đừng nói về nó nữa." Anh gầm gừ, sau đó ngồi lại xuống ghế.



Mắt Daphne tập trung chú ý một cách không giải thích được vào một vệt ướt trên rào chắn, khi cô đấu tranh với việc nén một nụ cười ngớ ngẩn trên gương mặt. Simon thật quyến rũ khi gắt gỏng.



"Cô đang nhìn gì vậy?" Anh hỏi.



Môi cô giật giật. "Không gì cả."



"Vậy thì cô cười cái gì?"



Điều đó cô gần như chắc chắn là không thể tiết lộ. "Tôi không cười."



"Nếu cô không cười," anh lầm bầm, "vậy thì cô chịu đựng không phải cơn tai biến thì cũng là hắt hơi."



"Cả hai đều không." Cô nói bằng một giọng hồ hởi. "Chỉ là tận hưởng thời tiết tuyệt vời thôi."



Simon đang dựa đầu trở lại ghế, nên anh chỉ xoay về hướng để có thể nhìn cô. "Và người bạn đồng hành không tệ." Anh bỡn cợt.



Daphne bắn một cái nhìn nhắm thẳng vào Anthony, đang dựa vào chấn song ở phía đối diện boong tàu, quắc mắt nhìn trừng trừng về phía cả hai. "Tất cả bạn đồng hành sao?" Cô hỏi.



"Nếu ý cô là người anh trai hiếu chiến của cô," Simon đáp. "tôi thực sự thấy nỗi khốn cùng của cậu ấy là thú vị nhất."



Daphne nén cười nhưng không thắng được. "Nói thế là không tốt bụng lắm đâu."



"Tôi chưa bao giờ nói là tôi tử tế. Và nhìn xem–" Simon hất nhẹ đầu về phía Anthony. Cái trừng mắt đã, không thể tin được, thậm chí chuyển thành đen kịt hơn. "Cậu ấy biết chúng ta đang nói về cậu ấy. Điều đó sẽ giết chết cậu ta."



"Tôi nghĩ hai người là bạn."



"Chúng tôi là bạn. Đây là những gì bạn bè làm với nhau."



"Đàn ông khùng hết cả rồi."



"Lời phát biểu thông thường." Anh đồng ý.



Cô đảo mắt. "Tôi nghĩ luật lệ đầu tiên của tình bạn là một người không được ủng hộ để chim chuột với em gái của một người bạn khác."



"À, nhưng tôi không chim chuột. Tôi chỉ giả vờ chim chuột."



Daphne gật đầu tư lự và liếc mắt về phía Anthony. "Và điều đó vẫn giết anh ấy – thậm chí cả khi anh ấy biết sự thật của vấn đề."



"Tôi biết." Simon nhăn răng cười. "Không tuyệt vời sao?"



Chỉ vừa lúc đó, Violet đến bên từ trên boong tàu. "Các con!" Bà gọi to. "Các con! Ồ, tha lỗi cho tôi, Đức ngài." Bà chen thêm vào khi phát hiện ra anh. "Tất nhiên thật là không công bằng khi gom cháu như những đứa con của bác."



Simon chỉ mỉm cười và phẩy tay trước lời xin lỗi của bà.



"Thuyền trưởng nói với bác là chúng ta đã gần tới nơi." Violet giải thích. "Chúng ta nên tập trung đồ đạc lại."
"Không ngủ được." Daphne giải thích với một cái nhún vai. "Em xuống tầng dưới để tìm một ly sữa nóng, và nghe tiếng chửi rủa của anh."



Anthony phát ra một tiếng cằn nhằn. "Cây viết lông ngỗng chết bầm. Tao thề tao–" Anh mỉm cười ngượng ngùng. "Anh cho là Tao thề không thú vị nhiều đến mức phải để tâm đầu, nhỉ?"



Daphne mỉm cười đáp trả. Các anh trai cô không bao giờ quan tâm đến ngôn từ của họ khi ở gần cô. "Vậy sau đó anh sẽ về nhà sớm thôi?"



Anh gật đầu. "Mặc dù ly sữa nóng em đề cập đến khá hấp dẫn. Sao em không rung chuông gọi một ly?"



Daphne đứng dậy. "Em có ý hay hơn. Sao chúng ta không tự lấy cho mình. Chúng ta hoàn toàn không phải là những đứa ngốc. Chúng ta có thể ấm lên nhờ sữa, và hơn nữa, những người hầu có lẽ đã đi ngủ cả rồi."



Anthony theo cô về phía cửa. "Tôt thôi, nhưng em sẽ phải làm tất cả mọi việc. Anh không có bất cứ khái niệm nào về việc làm sao đun sữa."



"Em không nghĩ rằng em là một người được trông đợi để đun nó lên đâu." Daphne nói với một cái cau mày. Cô vòng qua khúc quanh cuối cùng trên đường đi tới gian bếp và đẩy cửa vào. Căn phòng tối om, chỉ được chiếu sáng nhờ ánh trăng xuyên qua cửa sổ. "Tìm cái đèn trong khi em tìm ít sữa." Cô nói với Anthony. Gương mặt cô mượn một cái nhếch mép khe khẽ. "Anh có thể thắp đèn, đúng không?"



"Ồ, anh tin là anh có thể đảm đương được việc đó." Anh ấy tốt bụng nói.



Daphne tự mỉm cười với chính mình khi cô dò dẫm trong bóng tối, giật một cái ấm nhỏ từ giá treo phía trên cô. Cô và Anthony thường có một mối quan hệ dễ dàng, hay chọc ghẹo, và thật tốt khi thấy anh ấy trở lại là bản thân anh lần nữa. Anh đã ở trong trạng thái khó chịu cả tuần trước, với phần lớn sự giận dữ gắt gỏng đều nhắm thẳng trực tiếp vào cô.



Và Simon, dĩ nhiên là thế, nhưng Simon hiếm khi hiện diện để nhận những cái trừng mắt của Anthony.



Một ánh sáng lập lòe sống động phía sau cô, và Daphne quay lại để thấy Anthony đang mỉm cười đắc thắng. "Em đã tìm ra sữa chưa," anh hỏi, "hay anh phải liều lĩnh trong việc tìm một con bò?"



Cô phá ra cười và chộp lấy cái chai. "Có rồi!" Cô thả bộ về phía bếp lò gần đó, một dụng cụ nhìn trông khá hiện đại, mà Chị Bếp đã đặt mua vào đầu năm. "Anh có biết nó làm việc như thế nào không?" Cô hỏi.



"Không. Còn em?"



Daphne lắc đầu. "Cũng không." Cô với tay và thận trọng chạm vào bề mặt của đỉnh bếp lò. "Nó không nóng."



"Không dù chỉ một chút?"



Cô lắc đầu lần nữa. "Thực sự thì nó khá lạnh."



Cả anh trai và em gái đều im lặng trong vài giây.



"Em biết đấy," cuối cùng Anthony nói, "sữa lạnh có thể khá dễ chịu."



"Em cũng chỉ mới nghĩ về việc đó!"



Anthony cười toe và tìm thấy hai cái ly. "Đây, em đổ ra đi."



Daphne làm theo, và họ nhanh chóng yên vị trên ghế đẩu, xì xụp ly sữa tươi.



Anthony uống cạn ly của anh chỉ trong ngắn ngủi, và đổ thêm vào. "Em cần thêm không?" Anh hỏi, chùi sữa dính trên mép.



"Không, em vẫn còn gần đầy nửa ly." Daphne nói, hớp thêm một ngụm nữa. Cô liếm môi, cựa quậy trên ghế. Bây giờ cô đang ở một mình với Anthony, và anh ấy có vẻ như trở lại với tâm trạng tốt thường ngày, có vẻ như là thời gian tốt cho... À, cho sự thật được...



Ồ, chết tiệt, cô tự nhủ thầm với bản thân, chỉ cần tiến lên và hỏi anh ấy.



"Anthony?" Cô hỏi, một thoáng lưỡng lự. "Em có thể hỏi anh một câu hỏi được không?"



"Tất nhiên."



"Đó là về Công tước."



Cái ly của Anthony chạm bàn với một tiếng rầm ầm ĩ. "Cái gì về Công tước?"



"Em biết anh không thích anh ấy..." Cô bắt đầu, từ ngữ kéo lê ra.



"Không phải là anh không thích cậu ấy." Anthony nói với tiếng thở dài kiệt sức. "Cậu ấy là một trong những người bạn thân nhất của anh."



Mày Daphne nhướng lên. "Một người có thể trong tình trạng nguy hiểm để suy ra điều đó, dựa trên cách cư xử của anh gần đây."



"Anh chỉ không tin cậu ấy khi gần phụ nữ. Đặc biệt là gần em."



"Anthony, anh phải biết rằng đó là một trong những điều ngốc nghếch nhất anh từng nói. Công tước có thể là một kẻ phóng đãng – em cho rằng anh ấy có thể vẫn là một kẻ phóng đãng theo tất cả những gì mà em được biết – nhưng anh ấy không bao giờ quyến rũ em, chỉ bởi vì em là em gái anh."



Anthony trông có vẻ không đoan chắc.



"Ngay cả nếu có vài quy luật của phái nam về danh dự của những điều như thế này," Daphne cố chấp, chỉ vừa đủ chống lại sự thúc đẩy mạnh mẽ để đảo mắt, "anh ấy biết anh sẽ giết anh ấy nếu dám chạm vào em. Đàn ông đâu có ngu ngốc."



Anthony cố nhịn không đưa ra bình luận, thay vào đó nói. "Đó có phải là những gì em muốn hỏi anh?"



"Thực ra," Daphne nói chậm rãi, "em chỉ băn khoăn có khi nào anh biết tại sao Công tước lại phản đối hôn nhân."



Anthony phun sữa ra tới nửa bàn. "Vì Chúa, Daphne! Anh nghĩ chúng ta đồng ý rằng đây chỉ là một màn kịch! Tại sao em lại thậm chí nghĩ về việc cưới cậu ta?"



"Em không có!" Cô nhấn mạnh, nghĩ rằng cô có thể nói dối, nhưng chưa sẵn sàng để nghiên cứu những cảm giác của cô một cách rõ ràng, để có thể chắc chắn. "Em chỉ tò mò thôi." Cô thì thào thủ thế.



"Em tốt hơn không nên nghĩ tới việc cố gắng tìm cách để cậu ấy cưới em." Anthony nói với một tiếng càu nhàu. "Bởi anh sẽ nói cho em ngay bây giờ là cậu ấy sẽ không bao giờ làm chuyện đó. Không bao giờ. Em có hiểu không, Daphne? Cậu ấy sẽ không bao giờ cưới em."



"Em chỉ có thể trở thành một người ngốc nghếch nếu không hiểu anh nói gì." Daphne gầm gừ.



"Tốt. Vậy thì đó là chấm dứt chuyện này."



"Không, không phải!" Cô xoay lại. "Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em."



Anthony thẳng thừng lạnh lùng nhìn cô qua bàn.



"Về việc tại sao anh ấy sẽ không kết hôn?" Cô thúc đẩy.



"Tại sao em lại quan tâm?" Anh chán nản hỏi.



Sự thật, Daphne sợ hãi, nằm hơi gần với lời buộc tội của Anthony, nhưng cô chỉ nói. "Em tò mò, và hơn nữa, em nghĩ em có quyền được biết, bởi vì, nếu em không tìm được một người cầu hôn phù hợp nhanh chóng, em có thể trở thành một người cùng khổ sau khi Công tước bỏ rơi em"



"Anh nghĩ em được cho là sẽ phụ tình anh ta." Anthony nói một cách khả nghi.



Daphne khịt mũi. "Ai sẽ tin chuyện đó?"



Anthony không ngay lập tức nhảy xổ vào cãi lại cô, điều mà Daphne ngờ ngợ nhận thấy là khó chịu. Nhưng anh chỉ nói. "Anh không biết tại sao Hastings lại từ chối kết hôn. Tất cả những gì anh biết là cậu ấy đã giữ suy nghĩ đó từ rất lâu trước khi quen biết anh."



Daphne mở miệng để nói, nhưng Anthony đã ngắt ngang cô bằng cách thêm vào. "Và cậu ấy tuyên bố nó theo một cách mà anh không tin những lời đó là một lời thề dễ phá vỡ của một người độc thân bị bao vây."



"Ý anh là gì?"



"Ý là không như phần lớn đàn ông khác, khi cậu ấy nói cậu ấy sẽ không bao giờ kết hôn, cậu ấy thực sự có ý đó."



"Em hiểu."



Anthony bật ta một hơi thở dài, mệt mỏi, và Daphne chú ý một đường thẳng tí xíu quẩn quanh trong khóe mắt anh mà cô chưa bao giờ thấy trước kia. "Chọn một người đàn ông từ cái đám những người cầu hôn mới của em," anh nói, "và quên Hastings đi. Cậu ấy là một người tốt, nhưng không dành cho em."



Daphne hiểu ra vế đầu của câu nói ấy. "Nhưng anh nghĩ anh ấy là một người tốt–"



"Cậu ấy không dành cho em." Anthony lặp lại.



Nhưng Daphne không ngừng suy nghĩ về việc có thể, chỉ có thể, Anthony đã sai.