Đường Đến Đám Cưới (On The Way To The Wedding)
Chương 15 :
Ngày đăng: 15:43 19/04/20
Trong chương này, nhân vật chính của chúng ta học được rằng anh không, và có lẽ là chẳng bao giờ, sáng suốt như mẹ mình.
Một giờ sau, Gregory đang ngồi trong phòng khách tại ngôi nhà Số Năm, đường Bruton, nhà của mẹ anh tại London bởi vì bà khăng khăng bỏ trống ngôi nhà Bridgerton House khi Anthony đám cưới. Đó cũng là nhà của anh nữa, cho đến khi anh tìm thấy túp lều riêng của mình một vài năm trước đây. Mẹ anh sống ở đó một mình, nhất là kể từ khi em gái anh kết hôn. Gregory đã giữ vững thói quen đến thăm bà hai lần một tuần khi anh ở tại London, nhưng nó vẫn làm anh không hết ngạc nhiên khi thấy căn nhà bây giờ trống trải đến thế nào.
“Con yêu!” mẹ anh kêu lên, sải bước qua băng qua căn phòng với nụ cười mở rộng. “Mẹ đã không nghĩ rằng sẽ gặp con trước tối nay. Chuyến đi của con thế nào? Và kể với mẹ mọi chuyện về Benedict và Shophie và những đứa trẻ nào. Thật là một tội ác khi mẹ không được thường xuyên nhìn thấy những đứa cháu của mình.”
Gregory mỉm cười khoan dung. Mẹ anh đã đi thăm Witlshire chỉ một tháng trước đây, và một vài lần mỗi năm. Anh thông qua một loạt tin tức về bốn đứa trẻ nhà Benedict một cách nghiêm túc, và đặc biệt nhấn mạnh với đứa nhỏ có cùng tên Violet với bà. Sau đó, sau khi bà tự làm mệt mình với việc tung ra những câu hỏi, anh nói, “Thực sự thì, Mẹ à, con có một đặc ân cần hỏi xin mẹ.”
Tư thế của Violet luôn luôn tuyệt vời, nhưng dù vậy, bà dường như hơi thẳng người lên chút xíu. “Con sao? Con cần gì vậy?”
Anh kể với bà về Lucy, cố giữ cho câu chuyện ở mức chung chung nhất có thể, vì sợ rằng bà có thể rút ra một số kết luận không thích hợp về việc anh có hứng thú với cô.
Mẹ anh có xu hướng xem tất cả những quí cô chưa chồng là cô dâu tiềm năng. Thậm chí với cả những người mà lịch đám cưới sẽ diễn ra vào cuối tuần chăng nữa.
“Dĩ nhiên là mẹ sẽ giúp con,” bà nói. “Nó sẽ dễ dàng thôi.”
“Chú cô ấy đã xác định là phải cô lập cô ấy,” Gregory nhắc nhở bà.
Bà vẫy tay với lưu ý của anh. “Trò trẻ con, con yêu. Để đó cho mẹ. Mẹ sẽ làm một vài việc nhỏ cho vấn đề này.”
Gregory quyết định không theo đuổi vấn đề này thêm nữa. Nếu mẹ anh đã nói rằng bà biết phải làm thế nào để chắc chắn một ai đó sẽ tham dự bữa tiệc, thì anh nên tin bà. Tiếp tục hỏi sẽ chỉ làm bà tin rằng anh có một động cơ dấu kín.
Điều mà anh không có.
Anh chỉ đơn giản là thích Lucy. Xem cô như một người bạn. Và anh ước gì cô có thể có một chút niềm vui.
Thực sự thì, đó là một điều tuyệt diệu.
“Mẹ sẽ nói chị con gửi thư mời với một yêu cầu cá nhân,” Violet trầm ngâm. “Và có lẽ mẹ sẽ đến trực tiếp đến thăm chú cô ấy. Mẹ sẽ nói dối và nói với ông ta rằng đã gặp Lucy trong công viên.”
“Nói dối á?” Môi Gregory giật giật. “Mẹ á?”
Nụ cười của mẹ anh trở nên thâm hiểm. “Không thành vấn đề nếu ông ta không tin mẹ. Đó là một lợi thế của một người lớn tuổi. Không ai có đủ can đảm để phản đối một con rồng già như mẹ.”
Gregory nhướng mày lên, từ chối rơi vào bẫy của bà. Violet Bridgerton có thể là một bà mẹ của tám đứa con, nhưng với làn da trắng như sữa và không có nếp nhăn và nụ cười rộng mở, bà nhìn chẳng giống một người mà có thể được cho là già. Thực tế, Gregory luôn tự hỏi tại sao mẹ mình không tái giá. Sẽ không thiếu những quí ông góa vợ nhanh chóng reo hò ầm ĩ để được hộ tống bà đến bữa ăn tối hoặc song hành trong một điệu nhảy. Gregory ngờ rằng bất kỳ ai trong số họ sẽ nắm lấy được cơ hội để kết hôn với bà, nếu bà chỉ cần tỏ ra một chút hứng thú.
Nhưng bà đã không, và Gregory phải thừa nhận rằng anh khá là vui mừng một cách ích kỷ về điều đó. Bất chấp sự can thiệp của bà, có cái gì đó khá là thoải mái trong sự hết lòng một cách tận tâm của bà với những đứa con và những đứa cháu.
Cha anh đã mất cách đây hơn hai mươi bốn năm. Gregory thậm chí còn chẳng hề có một chút xíu ký ức nào về ông. Nhưng mẹ anh đã kể về ông thường xuyên, và bất cứ khi nào bà làm vậy, giọng bà thay đổi. Mắt bà trở nên mềm mại, và góc miệng bà di chuyển - chỉ một chút thôi, đủ cho Gregory thấy những ký ức đang hiện ra trên mặt mẹ mình.
Đó là những khoảnh khắc mà anh hiểu tại sao bà đã rất cứng rắn trong việc các con bà phải chọn chồng hoặc vợ vì tình yêu.
Anh luôn luôn có kế hoạch tuân theo điều đó. Thực sự, thật mỉa mai trong trò khôi hài với tiểu thư Watson.
Lúc đó người nữ hầu đi đến với một khay trà, và đặt trên một cái bàn thấp ở giữa họ.
“Đầu bếp đã làm món bánh con yêu thích,” mẹ anh nói, đưa cho anh một tách trà đã được pha theo đúng cách anh thích - không đường, và một ít sữa.
“Mẹ đã mong con đến à?” anh hỏi.
“Không, không phải trong chiều nay,” Violet nói, nhấm nháp tách trà của mình. “Nhưng mẹ biết con không thể ở đâu xa. Nhất là khi con sẽ cần một ít thức ăn.”
Gregory cho mẹ một nụ cười nghiên nghiêng. Điều đó đúng. Giống như nhiều người đàn ông ở độ tuổi và tình trạng của anh, anh chẳng có lấy một căn phòng trong căn hộ của mình thích hợp để làm một căn bếp. Anh ăn tại các bữa tiệc, và tại câu lạc bộ của anh, và, dĩ nhiên là, tại nhà mẹ anh và những anh chị em khác.
“Cảm ơn mẹ,” anh lẩm bẩm, chấp nhận một đĩa đựng sáu miếng bánh qui mà bà đã chất lên.
“Con không muốn hỏi xin sự giúp đỡ,” mẹ anh nói, “bởi vì điều rất quan trọng đối với con là các anh con thấy được con là một người đã trưởng thành. Và trong khi đó... Ồ, cuộc sống trở nên dễ dàng hơn với con, và vì vậy mẹ nghĩ là đôi lúc con chẳng cần phải cố gắng.”
Môi anh tách ra.
“Không phải là con từ chối không chịu cố gắng,” bà vội vàng thêm vào. “Chỉ là hầu hết thời gian thì con không cần phải như vậy. Và khi có việc gì đó đến đòi hỏi sự nỗ lực vượt bậc... Nếu có gì đó mà con không thể tự mình điều khiển được, con quyết định rằng điều đó chẳng đáng để bận tâm.”
Gregory thấy mắt mình quay trở lại cái điểm trên tường, cái điểm mà tại đó dây nho xoắn lại một cách rất kỳ lạ. “Con biết làm việc cho một cái gì đó có nghĩa là gì,” anh nói bằng một giọng lặng lẽ. Anh quay sang bà, nhìn bao quát gương mặt bà. “Muốn điều đó một cách liều lĩnh và biết rằng nó có thể không phải là thứ dành cho con.”
“Con hả? Mẹ rất mừng.” Bà vươn tới tách trà, rồi hình như thay đổi suy nghĩ và nhìn lên. “Con đã có nó chưa?”
“Chưa.”
Đôi mắt bà có một chút buồn. “Mẹ rất tiếc.”
“Con không,” anh nói một cách khó nhọc. “Không còn nữa.”
“Ồ, tốt.” Bà di chuyện trên ghế. “Vậy mẹ không xin lỗi nữa. Mẹ tưởng tượng rằng nhờ nó con đã trở thành một người đàn ông tốt hơn lúc này.”
Cơn bốc đồng nguyên thủy trong Gregoy vươn lên thành sự bực dọc, nhưng trước ngạc nhiên rất lớn của anh, anh thấy mình đang nói, “Con tin chắc là mẹ đúng.”
Và còn ngạc nhiên với anh hơn nữa là, anh có ý đó.
Mẹ anh cười một cách hiểu biết. “Mẹ rất mừng vì con có thể thấy điều đó theo chiều hướng như vậy. Hầu hết đàn ông thì không thể.”
Bà liếc lên nhìn đồng hồ và thốt ra một tiếng kêu ngạc nhiên. “Ô trời, thời gian. Mẹ đã hứa với Portia Featherington là mẹ sẽ sang thăm bà ấy trong chiều nay.”
Gregory đứng dậy khi mẹ anh dượm bước đi.
“Đừng lo về quí cô Lucinda,” bà nói, bước nhanh ra cửa. “Mẹ sẽ xem xét mọi chuyện. Và vui lòng, uống cho xong tách trà của con nhé. Mẹ rất lo cho con, sống một mình mà chẳng có người phụ nữ nào chăm sóc. Một vài năm nữa, và con sẽ gầy mòn ốm yếu chỉ còn da bọc xương.”
Anh đi với bà về phía cửa. “Nếu đó là một cú hối thúc về hôn nhân, thì nó hẳn là một sự thô lỗ đặc biệt.”
“Nó sao?” Bà cho anh một cái nhìn tinh quái. “Thật là tốt cho mẹ rằng mẹ thậm chí không còn phải cố gắng cho sự khéo léo. Dù sao đi nữa, mẹ đã thấy rằng hầu hết đàn ông đều không để ý thấy bất kỳ điều gì nếu nó không được giải thích một cách rõ ràng.”
“Thậm chí với những đứa con trai của mẹ.”
“Đặc biệt là với những đứa con trai của mẹ.”
Anh cười nhăn nhở. “Con đã hỏi mẹ vì điều đó, đúng không?”
“Con đã viết cho mẹ lời mời một cách đặc biệt.”
Anh cố gắng tháp tùng bà đi đến đại sảnh, nhưng bà xua anh đi chỗ khác. “Không, không, không cần thiết. Đi đi và uống nốt tách trà. Mẹ đã nói nhà bếp bưng lên cho con một ít sandwiches khi con mới đến. Họ sẽ mang đến một lúc nữa và nó chắc chắn là rất lãng phí nếu con không ăn chúng.”
Dạ dày Gregory gầm lên đúng vào lúc đó, vì vậy anh cúi người và nói, “Mẹ là một bà mẹ tuyệt vời, mẹ biết không?”
“Bởi vì mẹ đã cho con ăn sao?”
“Ồ, vâng, nhưng có lẽ là vì những thứ tốt nhất khác nữa.”
Bà nhón chân lên và hôn vào má anh. “Con không còn là đứa con yêu của mẹ nữa, phải không?”
Gregory mỉm cười. Lòng yêu mếm của mẹ đối với anh đã có từ rất lâu anh có thể nhớ được. “Con sẽ là của mẹ lâu đến khi nào mẹ muốn, Mẹ à. Lâu đến khi nào mẹ muốn.”