Đường Đến Đám Cưới (On The Way To The Wedding)

Chương 22 :

Ngày đăng: 15:43 19/04/20


Trong chương này thì mọi việc tồi tệ đều đua nhau xảy ra.



Quí ngài Davenport tiến lên phía trước, cùng lúc với chú của Lucy và anh trai Gregory, người chỉ vừa mới bước lên những bậc thang phía trước nhà thờ sau khi đã đuổi theo Gregory xuyên qua Mayfair.



Anh trai Lucy xông tới phía trước để đẩy cả Lucy và Hermione ra khỏi mớ lộn xộn, nhưng Lord Haselby, người vẫn đang đứng quan sát tất cả sự kiện này với bầu không khí thích thú của một khan giả đang bị kích thích trí tò mò, bình tĩnh cầm lấy cánh tay đang đưa ra của anh và nói, “Tôi sẽ canh chừng cho cô ấy.”



Trong lúc đó Lucy, trượt chân về phía sau, miệng cô mở lớn trong cơn sốc khi Quí ngài Davenport nhảy đè lên Gregory, ép chặt bụng anh xuống đất như đối với một - ồ, trông không giống với bất cứ thứ gì Lucy đã từng nhìn thấy.



“Tôi có anh ta rồi!” Davenport hét lên trong đắc thắng, cho đến khi bị quất bằng một cái gì đấy từ Hyacinth St. Clair.



Lucy nhắm nghiền hai mắt.



“Không giống như đám cưới trong mơ của em nhỉ, tôi nghĩ vậy,” Haselby lẩm bẩm vào tai cô.



Lucy lắc đầu, quá mức tê liệt để có thể làm bất kỳ điều gì. Cô nên giúp Gregory. Thực sự là, cô nên vậy. Nhưng cô cảm thấy mình đã cạn kiệt năng lượng một cách rõ ràng, và bên cạnh đó, cô quá nhút nhát để đối mặt với anh trở lại.



Điều gì sẽ xảy ra nếu anh từ chối cô?



Điều gì sẽ xảy ra nếu cô không thể kháng cự lại anh?



“Anh rất hy vọng rằng anh ta có thể thoát ra ngoài từ phía dưới của cha anh,” Haselby tiếp tục, giọng anh nghe dịu dàng như thể anh đang xem một cuộc đua ngựa không có gì là hào hứng tột bậc cả. “Một người đàn ông nặng bằng hai mươi tảng đá, mặc dù ông ta sẽ không thừa nhận điều đó.”



Lucy quay sang anh, không thể tin được làm sao mà anh ta có thể giữ bình tĩnh khi đứng gần với sự náo động đang xảy ra trong nhà thờ. Thậm chí vị thủ tướng cũng có vẻ như là đang né tránh một phụ nữ to con, mập mạp trong một chiếc mũ được trang trí khá tỉ mỉ, người mà đang đánh mạnh vào bất cứ ai di chuyển.



“Anh không nghĩ rằng bà ta sẽ có thể nhìn thấy gì,” Haselby nói, nhìn theo cái nhìn chằm chằm của Lucy. “Những chùm nho của bà ta đang rũ xuống kìa.”



Người đàn ông này là ai vậy - ôi Chúa ơi, cô đã kết hôn với anh ta chưa vậy? Họ đã đồng thuận với nhau về một số điều, điều mà Lucy chắc chắn, nhưng không một ai xem họ như là hai vợ chồng. Nhưng theo cách khác, Haselby quả là bình tĩnh một cách kỳ lạ, đối với những sự kiện xảy ra trong sáng nay.



“Sao anh không nói gì hết vậy?” Lucy hỏi.



Anh ta quay sang, nhìn cô một cách hiếu kỳ. “Ý em là trong khi gã Bridgerton của em đang bày tỏ tình yêu của anh ta ấy hả?”



Không, trong khi vị linh mục đang đều đều ban phước cho lễ thành hôn, cô muốn nổ ra như vậy.



Thay vào đó, cô lại gật đầu.



Haselby ngiêng đầu về một bên. “Anh cho là anh muốn nhìn thấy em sẽ làm gì.”



Cô liếc nhìn anh không tin được. Anh ta sẽ làm gì nếu cô đã trả lời vâng?



“Nhân tiện thì, anh rất vinh dự,” Haselby nói. “Và anh sẽ là một người chồng tử tế đối với em. Em không cần phải lo về điều đó.”



Nhưng Lucy không thể nói gì cả. Quí ngài Davenport đã rời khỏi Gregory, và thậm chí rằng một vài quí ông khác mà cô không nhận ra là ai đang kéo anh lại, anh vẫn đang đấu tranh để tiến đến gần cô.



“Làm ơn,” cô thì thầm, thậm chí rằng không một ai có thể nghe thấy cô, không kể cả Haselby, người đang bước xuống bên dưới để phụ giúp cho thủ tướng. “Làm ơn đừng.”



Nhưng Gregory không nhượng bộ, và thậm chí rằng có tới hai người đàn ông kéo anh lại, một người thì thân thiện còn người kia thì không, anh vẫn cố để tiến đến những bậc thang cuối cùng. Anh ngẩng đầu lên, và mắt anh bừng cháy trong mắt cô. Chúng đau buốt, cứng đờ với nỗi đau và sự không thông hiểu, và Lucy gần như loạng choạng với nỗi đau không thể tháo gỡ cô nhìn thấy ở chúng.



“Tại sao?” anh yêu cầu.



Cả cơ thể cô bắt đầu rung lắc. Cô có thể nào nói dối anh không? Cô có thể làm điều đó không? Ngay tại đây, trong một nhà thờ, sau khi cô đã làm tổn thương anh theo một cách trong hầu hết tất cả cách thức mà cá nhân và cộng đồng có thể hình dung ra.



“Tại sao?”



“Bởi vì em phải làm điều đó,” cô thì thầm.



Hai mắt cô bừng lên với thứ gì đó - sự thất vọng chăng? Không. Hy vọng? Cũng không phải. Đó là thứ gì đó khác. Một thứ gì đó mà cô hầu như không thể nhận biết.



Anh mở miệng định nói, để hỏi cô là thứ gì, nhưng vào đúng lúc đó người đàn ông thứ ba tham gia vào việc giữ rịt lấy anh, và họ hợp sức lại cố gắng kéo anh ra khỏi nhà thờ.
Cô cần sự giúp đỡ của anh.



“Gregory?” mẹ anh nói một cách mềm mỏng.



Anh quay lại. Chớp mắt.



“Con đã bắt đầu trong ghế con rồi,” bà nói.



Anh sao? Anh thậm chí đã không chú ý. Nhưng tâm trí anh trở nên sắc bén, và khi anh nhìn xuống, anh thấy rằng anh đang cong những ngón tay lại.



“Ngừng xe lại.” Tất cả mọi người quay sang anh. Thậm chí Hyacinth, người đang nhìn một cách kiên quyết ra ngoài cửa sổ.



“Tại sao?” mẹ anh hỏi, nghi ngờ một cách rõ ràng.



“Con cần một ít không khí,” anh trả lời, và đó không hẳn là một lời nói dối.



Colin gõ vào thành xe. “Anh sẽ đi với chú.”



“Không. Em thích đi một mình.”



Hai mắt mẹ anh mở to. “Gregory... Con không có kế hoạch để...”



“Xông vào nhà thờ?” anh kết thúc giúp bà. Anh ngả người lại, ném cho bà một nụ cười tình cờ. “Con tin rằng con đã đủ xấu hổ cho cả một ngày rồi, mẹ không nghĩ vậy sao?”



“Nhân tiện thì, giờ này họ hẳn đang đọc những lời thề của họ,” Hyacinth tham gia vào.



Gregory bắn một cái nhìn nài nỉ sang cô em gái, người dường như chưa bao giờ bỏ lỡ một cơ hội nào để xen vào, kích động, hoặc xuyên tạc. “Chính xác,” anh trả lời.



“Mẹ sẽ cảm thấy tốt hơn nếu con không ở một mình,” Violet nói, đôi mắt xanh của bà vẫn tràn đầy sự quan tâm.



“Đế nó đi đi,” Colin nói một cách nhẹ nhàng.



Gregory quay sang anh trai mình trong sự ngạc nhiên. Anh đã không trông đợi một sự bênh vực từ anh ấy.



“Chú ấy là một người đàn ông,” Colin thêm vào. “Chú ấy có thể tự quyết định lấy.”



Thậm chí đến Hyacinth cũng không cố gắng để phủ nhận.



Chiếc xe ngựa đã tạm thời dừng lại, và người đánh xe đang đợi bên ngoài cánh cửa. Với cái gật đầu của Colin, anh mở nó ra.



“Mẹ mong con sẽ không đi,” Violet nói.



Gregory hôn bà vào bên má. “Con cần một chút không khí,” anh nói. “Nhiêu đó thôi.”



Anh nhảy xuống, nhưng trước khi anh có thể đóng cánh cửa lại, Colin rướn tới.



“Đừng làm điều gì ngốc nghếch nhé,” Colin nói một cách lặng lẽ.



“Không gì ngốc nghếch,” Gregory hứa với anh, “chỉ những gì cần thiết thôi.”



Anh nhặt một cái cây ở nơi anh đứng, và rồi, khi chiếc xe ngựa của mẹ anh đi khỏi, anh bắt đầu đi về phía nam.



Xa khỏi quảng trường thánh George.



Nhưng một khi anh đến được con đường kế tiếp, anh đột ngột quay lại.



Bắt đầu chạy.