Đường Đến Đám Cưới (On The Way To The Wedding)
Chương 24 :
Ngày đăng: 15:43 19/04/20
Trong chương này, nhân vật nam chính để lại nữ nhân vật chính của chúng ta ở một nơi khủng khiếp.
“Anh đang trói em vào một cái bồn vệ sinh sao?”
“Xin lỗi,” anh nói, đang cột hai cái khăn thành những cái nút thắt rất chuyện nghiệp mà cô hầu như lo lắng rằng anh đã thử nó từ trước rồi. “Anh không cảm thấy ổn nếu để em ở lại trong phòng em. Đó là nơi đầu tiên mà bất cứ ai cũng sẽ tìm kiếm.” Anh siết chặt cái nút thắt, rồi kiểm tra xem nó có đủ chặt không. “Đó là nơi đầu tiên mà anh đã tìm kiếm.”
“Nhưng một cái bồn vệ sinh sao!”
“Trên tầng ba,” anh thêm vào một cách hữu ích. “Sẽ mất hàng giờ trước khi có ai đó tìm thấy em ở đây.”
Lucy siết chặt quai hàm, cố gắng một cách liều lĩnh chế ngự cơn giận dữ đang ngày càng lớn lên trong cô. Anh đã trói hay tay cô lại với nhau. Sau lưng cô.
Chúa tôi, cô không biết rằng người ta có thể quá sức giận dữ thế này với một người khác.
Đây không chỉ là một phản ứng của xúc cảm - toàn bộ cơ thể cô đã nổ tung với nó. Cô cảm thấy nóng nảy và dễ nổi cáu, và thậm chí khi cô biết rằng điều đó chẳng tốt chút nào, cô giật mạnh hai cánh tay của mình ra khỏi cái ống của cái bồn vệ sinh, nghiến răng và thốt ra một tiếng càu nhàu thất bại khi chẳng có gì xảy ra ngoài một tiếng kêu lanh lảnh đều đều của cái ống.
“Làm ơn đừng có cố gắng như vậy nữa,” anh nói, thả rơi một nụ hôn lên đỉnh đầu cô. “Nó sẽ chỉ đem đến cho em sự mỏi mệt và đau nhức thôi.” Anh nhìn lên, kiểm tra kết cấu của cái nhà vệ sinh. “Hoặc em sẽ làm vỡ cái ống, và chắc chắn lúc đó quan cảnh sẽ chẳng lấy gì làm sạch sẽ cho lắm.”
“Gregory, anh phải để em đi.”
Anh cúi mình xuống để cho khuôn mặt anh ngang với khuôn mặt cô. “Anh không thể,” anh nói.:Không trong khi vẫn còn một cơ hội cho chúng ta ở bên nhau.”
“Làm ơn,” cô cầu xin, “điều này thật điên rồ. Anh phải trả em về. Em sẽ bị hủy hoại.”
“Anh sẽ kết hôn với em,” anh nói.
“Em đã kết hôn rồi!”
“Chưa hẳn,” anh nói với một nụ cười hiểm ác.
“Em đã đọc những lời thề!”
“Nhưng em chưa hoàn thành chúng. Em vẫn có thể bãi bỏ chúng.”
“Đó không phải là vấn đề!” cô khóc lên, đấu tranh một cách vô ích khi anh đứng lên và đi ra phía cửa. “Anh không hiểu tình huống này, và anh thật là ích kỷ khi đặt những mong muốn và hạnh phúc của bản thân anh lên trên tất thảy những người khác.”
Lúc đó, anh dừng lại. Bàn tay anh đã đặt trên nấm đấm cửa, nhưng anh đã dừng lại, và khi anh xoay lại, cái nhìn trong mắt anh gần như làm tan vỡ trái tim cô.
“Em hạnh phúc à?” anh hỏi. Một cách nhẹ nhàng, và với một tình yêu khiến cô muốn khóc.
“Không,” cô thì thầm, “nhưng -“
“Anh chưa bao giờ từng nhìn thấy một cô dâu quá đỗi buồn bã như vậy.”
Cô nhắm hai mắt lại, xìu xuống. Đó là sự lặp lại chính xác những gì Hermione đã nói, và cô biết rằng đó là sự thật. Và thậm chí khi đó, khi cô ngước lên nhìn anh, hai vai cô cong lại, cô cũng không thể tránh được những nhịp đập của trái tim mình.
Cô yêu anh.
Cô sẽ luôn luôn yêu anh.
Và cô cũng ghét anh nữa, đã làm cho cô muốn những gì mà cô không thể có được. Cô ghét anh vì tình yêu anh dành cho cô quá nhiều đến độ anh sẽ có thể mạo hiểm mọi thứ để họ được ở bên nhau. Và trên tất cả, cô ghét anh bởi anh đã đẩy cô vào một tình huống sẽ phá hủy cả gia đình cô.
Cho đến khi cô gặp Gregory, Hermione và Richard là hai người duy nhất trên thế giới này mà cô thực sự quan tâm đến. Và bây giờ thì họ sẽ bị hủy hoại, bị dìm xuống tận cùng của sự bất hạnh to lớn so với thứ mà Lucy có thể hình dung được khi ở bên Haselby.
Gregory nghĩ rằng sẽ phải mất hàng giờ để cho ai đó tìm thấy cô ở đây, nhưng cô biết nhiều hơn. Sẽ không một ai tìm thấy cô ở đây trong vòng nhiều ngày tới. Cô không thể nhớ được lần cuối cùng có ai đó đã lang thang lên đây nữa. Cô đang ở trong phòng tắm của người giữ trẻ - nhưng Fennsworth House đã không có bất kỳ một người giữ trẻ nào cư ngụ lại trong hàng năm trời nay.
Khi sự biết mất của cô được phát hiện, đầu tiên họ sẽ kiểm tra phòng ngủ của cô. Rồi họ sẽ cố gắng tìm một vài nơi khả dĩ nào đó thay vào - thư viện, phòng sinh hoạt, một phòng tắm đã bị bỏ không trong cả nửa thập kỷ.
Và rồi, khi cô không được tìm thấy, người ta sẽ giả định là cô đã bỏ trốn. Và sau tất cả những gì đã xảy ra ở nhà thờ, không một ai sẽ nghĩ cô vẫn còn ở trong nhà mình.
Cô sẽ bị hủy hoại. Và vì vậy những người khác cũng vậy.
“Vấn đề không phải nằm ở câu hỏi về hạnh phúc của chính em,” cuối cùng cô nói, giọng cô lặng lẽ, hầu như tan vỡ. “Gregory, em xin anh, làm ơn đừng làm điều đó. Đây không chỉ là về em. Gia đình em - Chúng em sẽ bị hủy hoại, tất cả chúng em.”
Anh bước đến bên cô và ngồi xuống. Và rồi anh nói, một cách đơn giản, “Kể cho anh đi.”
Cô kể. Nếu không thì anh sẽ chẳng buông tha, cô chắc chắn về điều đó.
Cô kể cho anh mọi chuyện. Về cha cô, và những bằng chứng bằng văn bản cho sự phản bội của ông. Cô kể cho anh nghe về việc bị tống tiền. Cô kể cho anh nghe cô là khoản thanh toán cuối cùng như thế nào và chỉ có một thứ để giữ anh trai cô khỏi bị tước đi tước vị của anh ấy.
Mắt Lucy nhìn thẳng trong khi cô kể, và vì vậy, Gregory rất biết ơn về điều đó. Bởi vì những gì cô đã nói - nó làm anh bị sốc đến tận cùng sâu thẳm trong anh.
Cả ngày nay Gregory đã cố gắng để hình dung ra cái bí mật khủng khiếp gì có thể khiến cho cô phải kết hôn với Haselby. Anh đã chạy hai lần xuyên qua London, đầu tiên là đến nhà thờ, rồi quay trở lại đây, tới Fennsworth House này. Anh đã có hàng đống thời gian để suy nghĩ, để cân nhắc. Nhưng chưa bao giờ - không một lần - sự tưởng tượng của anh lại dẫn anh đến điều này.
“Vì vậy anh thấy đó,” cô nói, “chẳng có gì quá thông thường như là một đứa con ngoài giá thú cả, không có gì đặc biệt như là một vụ ngoại tình cả. Cha em - một bá tước thực thụ - lại phạm tội phản quốc. Phản quốc.” Và rồi cô cười. Cười to.
Đó là cách mà người ta làm khi những gì người ta thực sự muốn là òa lên khóc.
“Đó là một điều cực kỳ xấu xa,” cô kết thúc, giọng cô thấp và buông xuôi. “Không có cách nào thoát khỏi điều đó cả.”
Cô quay sang anh để tìm một câu trả lời, nhưng anh đã không có.
Phản quốc. Chúa tôi, anh không thể nghĩ ra điều gì tệ hơn được nữa. Có hàng đống cách - hàng hàng đống cách thức - một người có thể để mình bị ném ra ngoài lề xã hội, nhưng không có cách gì không thể tha thứ được như phản quốc. Không có một người đàn ông nào, người phụ nữ nào, hay thậm chí là một đứa trẻ ở Anh quốc nay đã từng đánh mất mình cho Napoleon. Những tổn thương vẫn còn rất mới mẻ, và thậm chí nếu họ không...
Đó là tội phản quốc.
Một quí ông không từ bỏ đất nước mình.
Điều đó đã ăn sâu vào tận tâm hồn của từng người đàn ông trên đất Anh này.
Nếu sự thật về cha Lucy được phát giác, cái địa vị bá tước của Fennsworth sẽ bị tước bỏ. Anh trai Lucy sẽ phải rời đi với sự nghèo túng. Anh ấy và Hermione hầu như chắc chắn sẽ phải di cư.
Và Lucy sẽ...
Ôi, Lucy sẽ có thể sống sót qua vụ scandal, đặc biệt nếu như tên cô đã được đổi thành Bridgerton, nhưng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho chính mình. Về điều đó, thì Gregory khá chắc chắn.
“Lucy không biết đâu”. Richard tiếp tục, vẫn còn đang lắc đầu. “Cô ấy còn quá nhỏ. Cha tôi sẽ không làm một điều như thế đâu. Điều đó là không thể tưởng tượng được.”
“Anh cũng còn nhỏ như thế mà,” Gregory nói một cách nhẹ nhàng.
“Tôi đủ lớn để biết về cha tôi,” Richard ngắt lời, “và ông không phải là một kẻ phản quốc. Một ai đó đã lừa gạt Lucy.”
Gregory quay sang Haselby. “Là cha anh à?”
“Thật chẳng thông minh chút nào,” Haselby kết thúc. “Ông ta sẽ rất vui vẻ mà thực hiện cái việc tống tiền đó, nhưng ông ta sẽ làm điều đó với một điều có thật, chứ không phải là một điều dối trá. Ông ta thông minh, nhưng ông ta không phải là người thích sáng tạo.”
Richard bước lên phía trước. “Nhưng chú tôi thì có.”
Gregory quay sang anh ta với một chút nôn nóng. “Anh nghĩ rằng chú anh đã nói dối Lucy à?”
“Ông ta chắc chắn là đã nói một điều gì đó với cô ấy để đảm bảo là cô ấy sẽ không rút lui khỏi việc kết hôn,” Richard nói một cách chua chát.
“Nhưng tại sao ông ta lại muốn cô ấy kết hôn với quí ngài Haselby đây?” Hermione hỏi.
Tất cả bọn họ đều quay sang nhìn người đàn ông trong câu hỏi.
“Tôi chẳng biết gì cả,” anh ta nói.
“Ông ấy chắc phải có một vài bí mật cho riêng mình,” Gregory nói.
Richard lắc đầu. “Không phải là những khoản nợ.”
“Ông ấy chẳng nhận được bấy kỳ khoản tiền nào thanh toán cả,” Haselby chỉ rõ ra.
Mọi người quay sang nhìn anh ta.
“Tôi có thể để cha tôi chọn cô dâu cho mình,” anh ta nói với một cái nhún vai, “nhưng tôi sẽ không kết hôn với ai đó mà không được đọc những hợp đồng của nó.”
“Rồi, những bí mật,” Gregory nói.
“Có lẽ là dự tính với quí ngài Davenport,” Hermione thêm vào. Cô quay sang Haselby. “Rất xin lỗi.”
Anh ta vẫy tay với lời xin lỗi của cô. “Tôi chẳng nghĩ gì đâu.”
“Vậy chúng ta nên làm gì bây giờ?” Richard hỏi.
“Đến gặp Lucy,” Hermione trả lời ngay lập tức.
Gregory gật đầu một cách mạnh mẽ. “Cô ấy đúng đấy.”
“Không,” Haselby nói, đứng lên. “Chúng ta cần có cha tôi.”
“Cha anh à?” Richard mím môi. “Ông ta sẽ rất thông cảm cho động cơ của chúng ta đấy.”
“Có lẽ vậy, và tôi sẽ là người đầu tiên nói rằng ông ta là không thể chịu đựng nổi quá ba phút đâu, nhưng ông ta sẽ có những câu trả lời. Và bởi vì tất cả những gì chua cay của ông ta, ông ấy hầu như là vô hại.”
“Hầu như?” Hermione lặp lại.
Haselby có vẻ cân nhắc điều đó. “Hầu như là vậy.”
“Chúng ta cần phải hành động,” Gregory nói. “Ngay bây giờ. Haselby, anh và Fennsworth sẽ đưa cha anh đến đây và thẩm vấn ông ta. Cố tìm ra sự thật. Quí bà Fennsworth và tôi sẽ quay trở lại chỗ Lucy và mang cô ấy đến đây, nơi mà Quí bà Fennsworth sẽ ở lại với cô ấy.” Anh quay sang Richard. “Tôi xin lỗi cho những sắp xếp này, nhưng tôi cần có vợ anh đi với tôi để đảm bảo cho danh tiếng của Lucy trong trường hợp có ai đó nhìn thấy chúng tôi. Cô ấy đã biến mất gần một giờ đồng hồ rồi mà. Một ai đó có thể sẽ chú ý.”
Richard trao cho anh cái gật đầu cộc lốc, nhưng rõ ràng là anh chẳng hề hạnh phúc với tình huống này. Cũng vẫn vậy, anh chẳng có lựa chọn nào cả. Danh dự của anh đòi hỏi anh phải là người đặt câu hỏi với quí ngài Davenport.
“Tốt,” Gregory nói. “Chúng ta đã đồng ý rồi. Tôi sẽ gặp lại hai người trong vòng...” Anh dừng lại. Ngoài phòng ngủ của Lucy và căn phòng tắm trên lầu ra, anh chẳng biết gì về cấu trúc của căn nhà cả.
“Gặp chúng tôi trong thư viện,” Richard hướng dẫn. “Nó nằm ở tầng một, nhìn ra hướng đông.”
Anh bước một bước về phía cánh cửa, rồi quay lại và nói với Gregory, “Đợi ở đây. Tôi sẽ trở lại trong lát nữa.”
Gregory rất muốn đi khỏi, nhưng biểu hiện của Richard đủ để thuyết phục anh đứng lại. Chắc chắn là đủ, khi anh trai Lucy quay lại, hầu như chỉ một phút sau đó, anh ta mang theo hai khẩu súng ngắn.
Anh đưa một khẩu cho Gregory.
Chúa nhân từ.
“Anh sẽ cần nó,” Richard nói.
“Chúa giúp tôi nếu tôi có cần đến nó,” Gregory nói trong hơi thở.
“Xin lỗi?”
Gregory lắc đầu. “À, chỉ là may mắn thôi.” Richard gật đầu với Haselby, và hai người họ xuất phát, di chuyển một cách nhanh nhẹn xuống phía dưới nhà.
Gregory gật đầu ra hiệu với Hermione. “Chúng ta đi thôi,” anh nói, hướng cô đi về phía ngược lại. “và đừng có cố mà phán xét tôi khi cô nhìn thấy nơi tôi đang đưa cô đến.”
Anh nghe thấy tiếng cười thầm của cô khi họ đi lên cầu thang. “Tại sao,” cô nói, “tôi cứ nghi ngờ rằng, nếu có bất cứ thứ gì, thay vào đó, tôi sẽ phán rằng anh khá là thông minh nhỉ?”
“Tôi không tin là cô sẽ lưu lại nơi đó,” Gregory thú nhận, bước một lúc hai bậc. Khi họ lên đến đỉnh cầu thang, anh xoay sang đối mặt với cô. “Nó có thể hơi nặng tay, nhưng tôi chẳng thể làm được cái gì khác cả. Tất cả những gì tôi cần chỉ là một ít thời gian.”
Hermione gật đầu. “Chúng ta đang đi đâu?”
“Đến phòng tắm của người giữ trẻ,” anh thú nhận. “Tôi trói cô ấy vào một cái bồn vệ sinh.”
“Anh trói cô ấy vào - Ôi Chúa ơi, tôi không thể đợi được để thấy cảnh đó.”
Nhưng khi họ mở cánh cửa phòng tắm nhỏ, Lucy đã đi rồi.
Và tất cả dấu hiệu ở đó cho thấy cô đã không sẵn lòng rời khỏi đó.