It's In His Kiss
Chương 15 :
Ngày đăng: 15:44 19/04/20
Bên trong thư viện Nhà Clair. Chẳng có lí do gì phải thuật lại hành trình qua Mayfair, ngoại trừ ghi chú năng lượng và nhiệt huyết dồi dào của Hyacinth, và sự thiếu hụt những thứ đó của Gareth.
“Anh có thấy gì không?” Hyacinth thì thầm.
“Chỉ thấy sách.”
Cô liếc sang anh cái trừng mắt bực bội nhưng quyết định sẽ không phạt anh vì thiếu nhiệt tình. Một cuộc tranh cãi như thế chỉ càng khiến họ mất tập trung khỏi nhiệm vụ cần kíp trước mắt. “Anh có thấy,” cô nói, với sự kiên nhẫn nhiều nhất trong khả năng, “bất cứ khu vực nào có vẻ bao gồm những cuốn sách về khoa học không?” Cô nhìn vào giá sách trước mặt, gồm ba cuốn tiểu thuyết, hai ấn phẩm triết học, một bộ ba cuốn về lịch sử Hy Lạp cổ đại, và cuốn Phương Pháp Chăn Nuôi Heo. “Hay chúng không hề được phân loại?” cô thở dài.
“Ở một mức độ nào đó,” câu trả lời vọng lại từ trên cao. Gareth đang đứng trên một cái ghế đẩu, rà nhanh qua những giá sách ở trên. “Không hẳn.”
Hyacinth ngửa cổ, nhìn lên cho đến khi cô có một tầm nhìn khá tốt vào mặt dưới cằm anh. “Anh thấy gì?”
“Một chút về chủ đề nước Anh thời sơ khai. Nhưng xem anh đã tìm được gì bị nhét vào cuối dãy này.” Anh gỡ một cuốn sách nhỏ từ giá sách và thả nó xuống.
Hyacinth dễ dàng bắt lấy, rồi xoay nó trong tay cho đến khi tựa đề ở đúng góc độ. “Không!” cô nói.
“Khó tin phải không?”
Cô nhìn xuống lại. Ngay ở đây, dòng chữ bằng vàng: Cô Davenport và Hầu Tước Đen Tối. “Em không tin được,” cô nói.
“Có lẽ em nên đem về cho bà ngoại anh. Sẽ không có ai phát hiện ra nó đã biến mất đâu.”
Hyacinth mở đến trang tiêu đề. “Nó được viết bởi cùng tác giả cuốn Cô Butterworth.”
“Phải thế thôi,” Gareth bình phẩm, co gối để xem xét kỹ hơn giá sách kế tiếp bên dưới.
“Bà và em đã không biết có cuốn này,” Hyacinth nói. “Bà và em đã đọc cuốn Cô Sainsbury và Vị Đại Tá Bí Hiểm, tất nhiên.”
“Một câu chuyện mang dáng dấp quân đội?”
“Diễn ra ở Bồ Đào Nha.” Hyacinth tiếp tục cuộc tìm kiếm của cô ở giá sách trước mặt. “Truyện lại không xác thực lắm. Tất nhiên là em chưa từng đến Bồ Đào Nha.”
Anh gật đầu, rồi bước khỏi chiếc ghế đẩu và đẩy nó đến cột giá sách tiếp theo. Hyacinth quan sát anh leo lên lại và tiếp tục tìm kiếm trên giá sách cao nhất.
“Nhắc cho anh đi,” anh nói. “Chính xác thì chúng ta đang tìm cái gì?”
Hyacinth lôi ra tờ ghi chú đã được gấp cẩn thận từ trong túi cô. “Discorso Intorno alle Cose che stanno in sù l’acqua.”
Anh nhìn cô chằm chằm một lúc. “Có nghĩa là...?”
“Bàn luận về bên trong những sự vật ở trong nước?” Cô không có ý nói câu đó như một câu hỏi.
Anh trông mơ hồ. “Bên trong sự vật?”
“Ở trong nước. Hoặc di chuyển,” cô nói thêm. “Ò che in quella si muovono. Đó là phần cuối cùng.”
“Và sẽ có người muốn đọc cuốn sách đó bởi vì...?”
“Em không biết nữa,” cô nói, lắc đầu. “Anh là sinh viên Cambridge mà.”
Anh đằng hắng. “Ừ, à thì, anh không thích chủ đề khoa học lắm.”
Hyacinth quyết định không bình phẩm và quay lại với giá sách trước mặt cô, bao gồm một bộ bảy cuốn về chủ đề thực vật học nước Anh, hai tác phẩm của Shakespeare, và một cuốn sách khá là dày với tiêu đề chỉ đơn giản là Hoa Dại. “Em nghĩ,” cô nói, nhay nhay môi dưới một lúc khi cô nhìn lại một vài giá sách cô đã ghi chú, “có lẽ những cuốn sách này đã từng được phân loại. Có một vài cuốn có vẻ được sắp xếp theo trật tự. Nếu anh nhìn vào ngay đây” - cô ra dấu về phía một trong những giá sách cô đã nghiên cứu đầu tiên - “hầu như hoàn toàn là tác phẩm thơ. Nhưng rồi ngay chính giữa ta lại tìm thấy một cuốn của Plato, và ở cuối dãy, Lịch Sử Đan Mạch Có Minh Họa.”
“Đúng rồi,” Gareth nói, hơi giống như anh đang nhăn nhó. “Đúng rồi.”
“Đúng rồi?” cô lặp lại, nhìn lên.
“Đúng rồi.” Giờ lại có vẻ như anh đang ngượng. “Đó có thể là lỗi của anh.”
Cô chớp mắt. “Anh nói sao?”
“Đó là những lúc bốc đồng của anh,” anh thừa nhận. “Anh đã tức giận.”
“Anh đã...tức giận?”
“Anh đã sắp xếp lại các giá sách.”
“Anh làm gì?” Cô rất muốn hét lên, và thành thật mà nói, cô khá là hãnh diện vì đã không làm thế.
Gareth nới lỏng nắm tay. Không phải vì những lời cha anh nói, nhưng vì anh cuối cùng đã kiềm chế được cảm xúc. Hyacinth đang lắng nghe, anh nhắc nhở mình. Cô đang ở ngay góc cua kia. Anh không thể làm một điều mà có thể sau này anh sẽ hối hận.
“Tôi biết anh sẽ làm thế,” cha anh nói, vào lúc Gareth thả ra và quay đi.
Khốn kiếp. Ông ta lúc nào cũng biết phải nói gì, chính xác phải đánh vào đâu để giữ Gareth không làm điều đúng đắn.
“Làm gì?” Gareth hỏi, bất động.
“Cầu hôn cô ta.”
Gareth chầm chậm xoay lại. Cha anh đang cười nhăn nhở, rất tự mãn. Đó là một cảnh tượng làm máu Gareth đông lại.
“Anh thật dễ đoán,” nam tước nói, nghiêng đầu sang bên chỉ một inch. Đó là một hành động Gareth đã thấy hàng trăm lần, có lẽ cả ngàn lần. Kẻ cả và khinh người, và lúc nào nó cũng khiến Gareth cảm thấy mình lại là một cậu bé, cố gắng hết sức để giành được lòng yêu mến của cha.
Và luôn thất bại.
“Một câu từ tôi,” nam tước nói, cười khẽ. “Chỉ cần một câu từ tôi thôi là xong.”
Gareth lựa lời thật cẩn thận. Anh đang có thính giả. Anh phải nhớ điều đó. Và vì vậy, khi anh mở miệng, tất cả những gì anh nói là, “Tôi không biết ông đang nói chuyện gì.”
Và cha anh cười phá lên. Ông ta ngửa đầu ra sau mà cười hô hố, thể hiện một mức độ vui vẻ khiến Gareth sửng sốt đến nín thinh.
“Ôi, thôi đi,” ông ta nói, chùi mắt. “Tôi đã nói anh không thể có được cô ta, và nhìn xem anh đã làm gì.”
Gareth cảm thấy ngực mình bắt đầu thắt lại. Cha anh đang nói gì? Ông ta muốn anh kết hôn với Hyacinth ư?
“Anh ngay lập tức đi cầu hôn cô ta,” ngài nam tước tiếp. “Mất bao lâu nào? Một ngày? Hai ngày? Chẳng nhiều hơn một tuần.”
“Chuyện tôi cầu hôn Cô Bridgerton không liên quan gì đến ông,” Gareth lạnh lùng.
“Ôi, làm ơn đi,” nam tước nói, với sự khinh bỉ cùng cực. “Mọi thứ anh làm đều là vì tôi. Chẳng lẽ đến giờ anh còn chưa nhận ra điều đó?”
Gareth nhìn ông ta chằm chằm trong cơn khiếp hãi. Chuyện đó là thật? Có lẽ nào một chút trong đó là thật?
“Chà, tôi tin mình phải về nhà lên giường đây,” nam tước nói, với một tiếng thở dài giả tạo. “Nó đã khá là...thú vị, đúng không?”
Gareth không biết phải nghĩ sao.
“Ồ, và trước khi anh cưới Quý Cô Bridgerton,” nam tước nói, quẳng câu bình phẩm qua sau vai khi ông ta đặt một chân lên bậc thềm Nhà Clair, “có thể anh muốn dàn xếp hôn ước kia trước.”
“Cái gì?”
Nam tước mỉm cười trơn tru. “Anh không biết hay sao? Anh vẫn còn đính ước với Mary Winthrop nhỏ đáng thương. Cô ta chưa lấy ai khác.”
“Chuyện đó không thể hợp pháp.”
“Ồ, tôi bảo đám nó có thể.” Nam tước hơi nghiêng người về phía trước. “Tôi đã đảm bảo chuyện đó.”
Gareth chỉ đứng tại đó, mồm há ra, hai cánh tay buông xuôi theo người. Nếu cha anh giật mặt trăng xuống và bổ nó lên đầu anh thì anh cũng không thể sửng sốt hơn.
“Tôi sẽ gặp anh ở đám cưới nhé,” nam tước nói vọng lại. “Ồi, tôi mới ngu ngốc làm sao. Đám cưới nào đây chứ?” Ông ta cười rộ, bước vài bước về phía cửa. “Nhớ cho tôi biết khi anh đã chọn xong.” Ông ta khẽ vẫy tay, rõ ràng rất mãn nguyện, và lủi vào trong nhà.
“Lạy Chúa,” Gareth lẩm bẩm. Và rồi lẩm bẩm lần nữa, bởi vì chưa bao giờ trong cuộc đời anh có một khoảnh khắc nào cần đến một câu báng bổ hơn lúc này: “Lạy Chúa.”
Anh đang kẹt trong mớ bòng bong nào đây? Một người đàn ông không thể cầu hôn nhiều hơn một phụ nữ cùng lúc. Và mặc dù anh không cầu hôn Mary Winthrop, nam tước đã làm nhân danh anh, và đã ký những bản giao kèo. Gareth không biết điều này sẽ có ảnh hưởng gì đến những kế hoạch của anh và Hyacinth, nhưng nó sẽ không có kết quả tốt.
Ôi, chết...Hyacinth.
Lạy Chúa, thật đấy. Cô đã nghe thấy tất cả.
Gareth dợm bước chạy vào con hẻm, rồi ngừng lại, nhìn lên căn nhà để đảm bảo cha anh không rình rập. Những khung cửa sổ vẫn tối om, nhưng điều đó không có nghĩa...
Ồ, chết tiệt. Ai thèm quan tâm chứ?
Anh chạy quanh góc cua, thắng kít lại trước con hẽm, nơi anh đã để cô lại.
Cô đã đi rồi.