Lẻ Loi

Chương 3 :

Ngày đăng: 19:09 19/04/20


Ngọn đèn duy nhất ở tầng một còn sáng là ngọn đèn trên chiếc bàn chân quì. Clay đi tới đó nhìn mình trong gương. Một khuôn mặt nhăn nhó đang từ trong đò nhìn chằm chằm vào anh. Catherine Anderson, anh nghĩ, Catherine Anderson. Khó chịu với hình ảnh của chính mình, Clay tắt đèn đi.



Ở trên gác cánh cửa hòng ngủ của bố mẹ anh vẫn hé mở, hắt ra hành lang một vùng ánh sang hình chop. Anh dừng lại, hai tay chống nạnh, nhìn trân trân xuống sàn nhà theo cách mà anh thường làm mỗi khi có điều gì lo lắng. -Clay hả? Bố mẹ nghe thấy tiếng con về. Vào đi … - Bố anh tiến ra cửa Clay liếc nhìn bố, liếc nhìn chiếc áo khoác bằng lông thú trùm qua vai ông như một chiếc kimônô Những nhóm tóc màu bạch kim ôm quanh khuôn mặt khỏe khoắn của ông. Tự nhiên Clay ước gì mình có thể lao đến ôm tóc của ông, áp má mình vào gò má rám nắng ấy như ngày anh còn bé vẫn thường chạy đến ôm ông mỗi khi thức dậy.



-Con không muốn để bố mẹ phải thức giấc.



-Đằng nào thì bố mẹ cũng có ngủ đâu. Vào đi.



Lớp thảm dày làm chìm đi tiếng bước chân của bố anh và Clay bước theo ông vào phòng, thấy mẹ anh trong chiếc váy ngủ thụng với dáng vẻ mệt mỏi đang ngồi trên chiếc ghế tựa bọc luạ màu xanh da trời.



Cứ như hai mươi năm trước đã quay trở lại vậy. Bấy lâu nay bận mãi với công việc của mỗi người, họ ít có thời gian gắn gũi nhau. Giờ đây không còn mang trên người bộ đồ sang trong, giày cao gót và những đồ trang sức đắt tiền, mẹ anh đang ngồi đó trong chiếc ghế kia như thể đợi sẳn để che chở cho anh vậy. Lòng Clay lại dâng lên một cảm xúc tương tự như lúc anh ở ngoài hành lang. Anh muốn gục đầu vào long mẹ và làm đứa con trai bé bỏng của bà ngày nào.



Nhưng vẻ mặt mẹ anh đã ngăn anh lại.



-Bố mẹ dang uống một ly rượu trắng để đầu óc bớt căng thẳng. -Bố anh nói và cầm ly rót đầy một ly rượu từ chiếc bình thuỷ tinh trong khi Clay chỉnh chiếc ghế bên cạnh chiếc ghế của mẹ anh và ngồi xuống.



-Con có muốn một ly không?



-Không ạ. - Rượu, rượu lừa phỉnh, Clay cay đắng nghĩ thầm.



-Clay, bố mẹ không đoán nổi chuyện gì. Không đoán nổi - bố anh bắt đầu.



-Bố mẹ vẫn đợi con trả lời.



Clay nhìn gương mặt đầy lo âu của mẹ anh, nhìn dáng ngồi nghiêm trang, dáng ngồi như muốn nói lên rằng bà không muốn biết sự thật là thế nào. Bố anh đứng, xoay xoay ly rượu trong tay, nhìn vào trong ly, chờ đợi.



-Có lẽ, Catherine đúng – Clay thú nhận, vẫn không rời khỏi mẹ anh. Anh thấy đôi mắt mẹ anh mở to đầy sửng sốt tìm kiếm ánh mắt của bố anh. Nhưng ông Claiborne giờ đây lại đang nhìn thẳng vào con trai mình.



-Con có chắc đứa trẻ là của con không? – Claiborne hỏi ngay.



Clay đan những ngón tay vào nhau, cúi xuống, nhìn sàn nhà.



-Có lẽ đúng ạ.



Angela choáng váng trước cái điều mà bà và chồng bà đã nghĩ tới trong suốt mấy giờ qua.



-Ôi, Clay, hôm nay con thậm chí còn không biêt cô ta. Làm sao điều đó có thể đúng được cơ chứ?



-Con chỉ gặp cô ấy có một lần, đó là lý do tại sao lúc đầu con không nhận ra cô ấy.



-Một lần cũng đủ lắm rồi! – Claiborne ngắt lời vẻ cay đắng.



-Con biết, con đáng bị như thế.



Nhưng đột nhiên Claiborne Forrester, người cha, trở thành Claiborne, luật sư. Ông im lặng bước đi trong phòng, rồi dừng lại trước mặt con trai mình, rung ly rượu của ông lên như cách ông chỉ ngón tay về phiá một thân chủ để thừa nhận tội trạng của người đó.



-Clay, bố muốn con bảo đảm rằng con là người đàn ông có trách nhiệm, trước khi chúng ta nói thêm về chuyện này, con hiểu chứ?



Clay thở dài, đứng dậy, thọc những ngón tay vào mái tóc.



-Bố, con biết bố lo lắng, và….tin con….lúc đầu khi con nhìn thấy cô ấy ở đây con cũng ngạc nhiên giống như bố. Vì thế con mới đưa cô ấy ra ngoài. Con chỉ nghĩ rằng cô ấy là một kẻ đào mỏ muốn lợi dụng con để kiếm chác, nhưng có vẻ như cô ấy không phải là người như vậy. Catherine không muốn gì ở con hết, cũng không muốn gì ở bố mẹ.



-Vậy tại sao cô ta lại đến đây.



-Cô ấy bảo đó là ý của bố cô ấy.



-Cái gì! Và con tin cô ta.



-Dù con có tin hay không, cô ấy khôngmuốn một xu nào của con hết.



-Có thể cô ta hối hận vì đã đổ tội cho con một cách vô lý. Mẹ anh nói vẻ hy vọng.



-Mẹ - Clay thở dài, nhìn xuống mẹ anh. Bà trông thật tội nghiệp với cái vẻ hy vọng như trẻ con ấy. Clay thấy tim mình tan nát khi phải làm tổn thương bà. - Mẹ, con sẽ không thể trở thành một luật sư nếu con không thể tra hỏi một nhân chứng như thé một cách thành công, đúng không? – Anh nhẹ nhàng hỏi - Nếu con có thể thành thực nói rằng đứa trẻ không phải là của con thì con sẽ nói. Nhưng con không thể nói như vậy. Con chắc chắn nó là con của con.



-Nhưng, Clay, con không biết tí gì về cô gái đó. – Đôi mắt hoảng hốt của bà nhìn con trai van vĩ – Làm sao con có thể chắc chắn được? Có thể có …. – Đôi môi bà run rẩy – Có thể có những người khác nữa chứ.



Clay siết chặt đôi bàn tay mệ, nhìn thẳng vào đôi mắt chan chứa nỗi thất vọng của bà rồi khẽ khàng nói - Mẹ, trước khi xảy ra chuyện đó cô ấy là một cô gái trinh.



Angela muốn gào to lên: “Tại sao, Clay, tại sao?”. Nhưng bà biết làm thế chẳng ích lợi gì. Lúc này con trai bà cũng đang đau khổ. Bà có thể thấy điều đó trong mắt anh, vì vậy bà chỉ lặng lẽ siết chặt tay con. Nhưng bà không kìm được, hai giọt nước mắt cứ thể lăn xuống má bà, không chỉ vì bà mà cho cả anh nữa. Bà kéo tay anh, kéo anh xuống và ôm anh vào lòng.



Anh cảm thấy một nỗi đau ghê gớm khi anh làm mẹ mình thất vọng, cảm thấy trong long dâng trào một tìm cảm yêu thương không thể nào diễn tả nổi trước phản ứng của bà.



-Ôi, Clay - mẹ anh nói sau những giây phút nghẹn ngào – giá mà con chỉ mới lên sáu thôi thì chuyện này sẽ dễ dàng hơn biết bao. Mẹ chỉ việc phạt con và bắt con về phòng.



-Nếu con sáu tuổi thì mẹ đã không phải ….Anh mỉm cười buồn bã.



-Đừng có nói lấy long mẹ nữa, Clay – Bà cũng mỉm cười với đôi môi run rẩy - Mẹ cực kỳ thấy vọng về con. Đưa cho mẹ mượn cái khăn tay. – Anh rút khăn tay trong túi quần ra - Mẹ đã nghĩ mẹ luôn dạy con – bà đưa khăn lên lau mắt và nói tiếp - phải tôn trọng phụ nữ.



-Vâng, bố mẹ đã dạy con như vậy – Clay đứng dậy, đút hai tay vào túi quần và quay đi – Nhưng, lạy Chuá, con đãhai mươi lăm tuổi rồi. Bố mẹ nghĩ con không hề dính dáng tới chuyện phụ nữ khi con đã ngần này tuổi sao?



-Một người mẹkhông nhìn nhận chuyện đó theo cách này hay cách khác.



-Nếu con còn trong sang như một bông tuyết thì đúng là con không bình thường. Tại sao chứ, khi bố con hai mươi lăm tuổi hai người đãchẳng cưới nhau rồi là gì.



-Đúng, - Claiborne ngắt lời - Bố và mẹ có đủ tinh thần trách nhiệm để xây dựng tương lai. Khi còn hẹn hò dù bản năng hèn hạ của bố có thúc đẩy bố thế nào đi nữa, bố cũng cưới mẹ con trước.



-Con nghĩ nếu con nói rằng bây giờ mọi thứ khác với thời của bố mẹ thì bố sẽ lên lớp cho con một bài.



-Đúng đấy, Clay, làm sao con có thể để một chuyện như thế xảy ra trong một cuộc gặp gỡ như thế, với một người con gái như thế! Nếu con đã đính ước hay đã quen cô ấy một thời gian thì chuyện đó còn có thể hiểu được. Nếu con….nếu con yêu cô ta cơ. Đừng có đứng đó và cầu xin bố tha thứ cho cái việc sinh hoạt bừa bãi đó của con bởi vì bố sẽ không tha thứ đâu!



-Con cũng không hy vọng được bố mẹ tha thứ.



-Đáng lẽ con phải có ý thức hơn! - Bố Clay quát, và lại tiếp tục bước những bước đầy tức giận.



-Lúc đó ý thức chẳng liên quan gì đến chuyện đó cả - Clay thản nhiên nói khiến mắt Claiborne nảy lửa. Còn nói gì được nữa, vì rõ rang lúc đó anh không có đủ thông minh để nghĩ tới việc cô ta có thể có thai!



-Claiborne!



-Ôi, tệ thật, Angela, nó đã là một người lớn thế mà lại hành động như trẻ con Tôi cứ mong một người đàn ông hai mươi lăm tuổi thể hiện giá trị ý thức của hai mươi lăm năm!



-Con và cô ấy cứ nghĩ rằng người kia đã sử dụng biện pháp phòng ngừa – Clay giải thích vẻ mệt mỏi.



-Cứ nghĩ! Cứ nghĩ! Ừ, anh cứ nghĩ là với sự ngốc nghếch của mình anh đáng phải nằm trong tay người bố khát tiền đáng ghét của ta đi! Người đàn ông đó là một kẻ dốt nát say mèm đấy, nhưng lão rất xảo trá. Lão ấy muốn làm cho chúng ta khuynh gia bại sản!
-Nhưng cậu sẽ gọi điện và xem mẹ mình thế nào và bãy cho mình biết tình hình….của mẹ mình, được không? – Catherine nhìn Bobbi bằng ánh mắt van lơn.



-Mình sẽ làm thế, giờ hãy yên tâm đi, và hãy nhớ…một khi bà ấy hiểu ra rằng cậu có đủ dũng khí để rời khỏi ông ta, bà ấy cũng sẽ tìm được sự can đảm cho bản thân mình.



-Mình không chắc điều đó đâu. Có gì đó rang buộc bà ấy…..trong căn nhà đó….mình chịu không sao hiểu nổi.



-Đừng có cố tìm hiểu thế giới và các vấn đề của nó, Cath ạ, cậu đã có đủ vấn đề của cậu rồi mà.



**



Ngay từ giây phút đầu tiên nhìn thấy Horizons, Catherine đã cảm thấy sự bình yên của nó. Đó là một trong những ngồi nhà kỳ dị của thế kỷ với con số phòng quá lớn so với nhu cầu của một gia đình. Ngôi nhà có một cái bao lơn rộng được trang trí bằng những tràng hoa giả do những người đến sống ở ngôi nhà tạo ra. Mấy cái cây được trồng trong giá treo trông xanh xao như thể chúng cũng như những cây phong viên dọc đại lộ ngoài kia bị gội qua đợt sương giá cuối tháng Chín. Bên trong, có một hành lang rộng được tách riêng với phòng khách bởi một dãy cột được sơn màu vàng ngà. Thang gác có hai lối rẽ ở hai đầu cầu thang. Bên kia hàng cột là phòng khách và phòng ăn, trông giống như một cái hang đầy ánh sang. Ánh đèn màu chiếu qua tấm kính mạ chì cũ kỹ, tạo thành từng mảng màu xuyên qua phòng khách giống như những vết phết màu bằng chổi cọ của một hoạ sĩ; màu ngọc tím, màu thạch lựu, màu saphia và màu ngọc bích đỗ trên những hoạ tiết trang trí hình hoa lá có tuổi thọ đến tám mươi năm hoặc hơn thế. Ván lót sàn và ván lót chân tường được bảo tồn đến mức khó tin. Trong căn phòng có một chiếc sôpha được bọc nệm dày và mấy chiếc ghế không cân xứng, những chiếc ghế dường như được để một mình thì dễ coi hơn là ghép thành một bộ. Có những chiếc bàn đã mòn chân, nhưng được thiết kế theo kiểu gợi cảm giác ấm cúng. Thứ đồ duy nhất không thích hợp đó là chiếc tivi không hoạt động trong khi Catherine và Bobbi đứng ở hành lang nhìn ba cô gái đang dọn phòng. Một cô đang quỳ xuống xếp những tờ tạp chí, một cô đang đẩy máy hút bụi còn cô nữa thì đang lau bàn. Ở phiá bên kia cửa tò vò một cô gái người nhỏ nhắn đang cúi xuôốg một chiếc bàn rộng đến độ có thể đủ chỗ cho cả đội Viking của trường Minnesota. Những chiếc ghế được thiết kế theo những kiểu dáng riêng biệt và được xếp vòng tròn quanh chiếc bàn, và cô gái nhỏ bé kia đang đi quanh bàn lau tưừg chiếc ghế một. Cô gái đang lau bỗng đứng thẳng người lên, chống tay lên eo, những ngón tay cô xoè ra bấu chặt lấy eo lưng. Catherine tròn mắt ngạc nhiên khi cô gái kia quay người lại để lộ ra cái bụng to. Cô gái hay nói đúng hơn là đứa bé gái đó chỉ cao chừng một mét rưỡi và thậm chí ngực còn chưa phát triển. Cô bé chỉ khoảng mười ba tuổi thôi, nhưng cái thai cô bé mang chắc không dưới tám tháng.



Một nụ cười tươi tắn nở trên khuôn mặt cô bé khi cô bé nhìn thấy Catherine và Bobbi.



-Này, các cô nàng, nhìn kià. Chúng ta có bạn đấy! – Cô bé gọi với ra phiá phòng khách.



Cô gái đang đẩy máy hút bụi dừng tay ngay lập tức. Cô gái xếp tạp chí đứng dậy; cô gái đang lau bàn vắt khăn qua vai, và tất cả cùng đổ ra hành lang.



-Chào, tên em là Marie. Chị tìm bà Tollefson hả?



Cô gái nhanh nhảu đó rất hợp với cái tên của cô; rất Pháp, nhỏ nhắn, táo bạo, mắt đen, tóc mềm, vẻ mặt khôi hài.



-Tôi là Catherine còn đây là Bobbi.



-Chào mừng các chị - Marie nói, đưa tay ra bắt tay từng người.



-Ai trong hai chị sẽ ở lại đây?



-Tôi. Bobbi là chị họ tôi. Chị ấy đưa tôi tới đây.



-Làm quen với các cậu ấy đi. Đâu là Vicky – Vicky có một khuôn mặt mỏng, dài, chỉ có đôi mắt sáng là nổi bật nhất – Còn đây là Groover. – Groover trong như thể vừa mới tập học làm dỏm từ một lớp học tại nhò của một giáo hội vậy; tóc cô ấy được vuốt keo, móng tay như thể được cắn, quần áo thì lôi thôi. – Còn kia là bùa hộ mệnh của bạn em - Miếng Nhỏ, lại đây, Miếng Nhỏ.



Tất cả họ đều đang ở các giai đoạn khác nhau của thời kỳ thai nghén, nhưng điều khiến Catherine ngạc nhiên là trông họ còn quá trẻ. Nhìn gần….Miếng Nhỏ thậm chí trông còn trẻ hơn Catherine tưởng. Marie c có lẽ là người nhiều tuổi nhất trong số bốn người mà cũng chỉ độ mười sáu, mười bảy là cùng, còn những người khác, Catherine chắc chắn, chỉ mới mười lăm tuổi trở lại. Thật ra, tất cả họ trông đều vui vẻ và họ chào đón Catherine với những nụ cười thân thiện thật sự. Cô không có nhiều cơ hội tìm hiểu tuổi của họ, vì Marie, đứng đầu nhóm, nói:



-Mừng chị đến đây. Em sẽ đi tìm bà Tolly giúp chị. Bà ấy ở quanh đâu đây thôi. Miếng Nhỏ, em có nhìn thấy bà ấy đâu không?



-Em nghĩ bà ấy ở trong văn phòng.



-Tốt. Đi theo em. – Trong khi đi theo Marie họ được nghe hộ mệnh của nơi này. Tên thật của nó là Dulcie, nhưng nó bé tẹo vì thế chúng em gọi nó như vậy. Nó là quả trứng ngon của Tollefson đấy. Tất cả chúng em đều gọi bà ấy là Tolly. Nói chuyện với bà sấy song chúng em sẽ sắp xếp chỗ cho chị. Này, các chị ăn cơm chưa?



Dù Bobbi có tưởng tượng thế nào về nơi này thì những tưởng tượng đó cũng khnôg hề giống thực tế chút nào. Bốn cô gái cô gặp đều toát lên một bầu không khí đầy thiện ý và tương ái. Họ vui vẻ, hoạt bát và giàu tinh thần giúp đỡ. Theo Marie đi xuống một hành lang dẫn tới phiá sau nhà, Bobbi bắt đầu cảm thấy yên tâm khi để Catherine ở lại đây. Họ đi đến một căn phòng nhỏ nằm ở vị trí có lẽ đã từng là lối đi dẫn tới chỗ ở của những người làm công. Căn phòng này cũng tiện lợi như phòng khách, chỉ có điều nó chứa nhiều đồ hơn. Trong phòng có một cái bàn to, mấy giá sách, một bộ sopho màu nâu da cam. Những tầm rèm được kéo lên khiến cho ánh mặt trời tràn ngập khắp căn phòng. Phiá sau chiếc bàn một người đàn bà đang cúi xuống ngăn kéo tìm kiếm gì đó.



-Bà lại mất cái gì, phải không bà Tolly? – Marie hỏi.



-Không quan trọng đâu. Rồi nó sẽ phải hiện ra thôi. Cái bút máy của tôi ấy mà. Lần trước Francie mượn bút và cất trả vào trong này. Chắc là tôi phải hỏi lại cô ấy thôi.



-Bà Tolly, chúng cháu có thêm bạn này. Mái tóc màu tro của người phụ nữ ấy ngẩng lên, đôi mắt bà ngó qua chồng sách với chút ít ngạc nhiên. Đó là một phụ nữ trung tuổi và khuôn mặt phúc hậu với nếp nhăn viền quanh mắt và miệng.



-Ồ, rất vui, sao cháu không nói vậy nhỉ? - Người phụ nữ ấy mỉm cười và nói – À. Catherine, tôi không nghĩ là lại gặp cháu sớm thế nếu không tôi đã bảo những cô gái đón cháu và mang valy vào giúp cháu. Đã có ai mang valy vào cho cháu chưa?



-Bà cứ nói chuyện với chị ấy đi, chúng cháu sẽ lo chuyện đó – Marie nói - Nếu Bobbi chỉ cho chúng cháu chỗ họ đỗ xe – Nhưng trước khi đi Marie nói với bà Tollefson.



-Cháu sẽ làm em gái chị ấy.



-Tuyệt lắm! - người phụ nữ reo lên – Tôi nghĩ là các cháu đã gặp nhau rồi, vậy thì tôi sẽ không phải giới thiệu nữa. Catherine, ở đây chúng tôi có lệ là mỗi cô gái đến trước sẽ giúp đỡ một cô gái đến sau, chỉ cho cô gái đó chỗ ăn chốn ở, cho cô ấy biết chương trình làm việc và giờ giấc sinh hoạt.



-Chúng em gọi những người như thế là những chị em gái, - Marie them vào.



-Chị có muốn nhận em không?



-Tôi…- Catherine cảm thấy khá bối rối trước sự thân thiện mà cô không hề ngờ tới này. Cảm nhận được sự rụt rè của cô, Marie nắm lấy tay cô – Nghe này, ngày đầu tiên đến đây mỗi đứa bọn em đều trải qua chuyện này, không phải chỉ hôm nay, mà trong nhiều ngày tới.



-Tốt. Catherine ạ, như tôi đã nói, trong ngày đầu tiên chúng tôi muốn cháu nghỉ ngơi và làm quen với những người ở đây. Tôi nghĩ các cô gái đang đến đấy. Họ sẽ lấy bữa ăn trưa cho cháu và dẫn cháu về phòng.



Vừa lúc đó Marie xuất hiện ở cửa.



-Xong cả rồi chứ?



-Xong rồi – bà Tollyson đáp - Dẫn cô ấy đi ăn rồi để cô ấy làm quen với mọi thứ nhé.



-Vâng ạ! – Marie phấn khởi đáp. – Đi nào, chị Catherine. Em sẽ dẫn chị xuống bếp.



Ba mươi phút sau Catherine bước ra chỗ đễ xe cùng Bobbi. Họ dừng lại, và Bobbi quay người nhìn ngôi nhà.



-Mình không biết mình tưởng tượng thế nào nữa, nhưng nơi này không hề giống những gì mình đã tưởng tượng.



-Còn tốt hơn cả nhà tớ - Catherine nói vẻ bình thản. Bobbi biết Catherine cố làm ra vẻ cứng cỏi. Một cảm giác pha trộn giữa sự thương cảm và cảm giác yên tâm trào lên trong lòng Bobbi – thương cảm bởi gia đình Catherine không mang đến cho cô tình yêu mà đứa con nào cũng có quyền được hưởng, yên tâm vì trong hoàn cảnh này Horizons dường như là một thiên đường đối với Catherine. Có lẽ ở nơi này dù không có được tình yêu thì chí ít Catherine cũng có được sự yên bình.



-Mình cảm thấy….yên tâm, yên tâm hơn khi để cậu ở đây.



Vẻ mặt bình thản của Catherine bỗng thay đổi khi cô quay sang nhìn Bobbi. Mặt trời mùa thu toả nắng lung linh xuống buổi trưa êm dịu, và trong một lát cả hai cùng yên lặng.



-Mình cảm thấy ở lại đây cũng tốt - thật đấy – Catherine nói. Nhưng cô lại thấy vẻ mặt hối lỗi mà cô đã thấy nhiều lần của Bobbi.



-Cậu đừng ó nghĩ thế nữa – Catherine nhắc nhở Bobbi.



-Mình không thể - Bobbi trả lời, đút hai tay vào túi quần bò và đưa chân đá một chiếc lá khô - Nếu mình không sắp xếp cuộc hẹn đó….



-Bobbi thôi đi. Hãy hưá với mình rằng cậu sẽ không nói cho ai biết chỗ mình đang ở.



Bobbi nhìn lên, không cười.



-Mình hưá – cô khẽ nói, rồi vội thêm vào - Cậu cũng hứa là cậu sẽ gọi cho mình nếu cậu cần gì, được không?



-Mình hưá.



Một sự yên lặng lơ lửng giữa hai cô gái khi họ cùng nghĩ về cuộc hẹn hò xảy ra vào cuối tháng Bảy đó. Bobbi thoáng nghĩ có lẽ lần này Catherine sẽ ôm cô trước.



Nhưng Catherine Anderson cảm thấy ôm Bobbi lúc này là một việc rất khó. Và thế là cô cứ đứng đó, chờ đợi, cho đến khi Bobbi lao về phiá cô dành cho cô một cái ôm trìu mến mà cô đang rất cần. Trong một cuộc song mà tình yêu là điều xa xỉ, tình cảm của Catherine daàh cho người chị họ nhiệt tình, vui vẻ này thật sâu sắc. Và vì vậy, mặc dầu không khóc như Bobbi, cô siết chặt lấy Bobbi đầy quyến luyến.



-Đừng nghĩ ngợi nữa nhé, được không? – Bobbi dứt ra trước và đi về phía cửa xe, leo vội lên xe không hề nhìn lại để khỏi thấy Catherine khóc. Nhưng Catherine không khóc. Cô không khóc. Từ năm cô mười một tuổi cô đã tự hứa vơi mình rằng cô sẽ không bao giờ cho phép mình yếu đuối nữa.