Lẻ Loi
Chương 4 :
Ngày đăng: 19:09 19/04/20
Đã hai mươi bốn tiếng đồng hồ kể từ khi Herb Anderson xuất hiện ở nhà Forrester với những lời đe doạ và buộc tội, hai mươi bốn tiếng đồng hồ đó Clay ngủ rất ít và không tài nào tập trung nổi vào cuộc cải cách luật pháp có liên quan đến McGrath vs. Hardy Case mà anh mới bắt đầu nghiên cứu trong thời gian gần đây.
Angela nghe thấy tiếng sập cửa xe vội đi tới bên bàn nơi Claiborne đang ngồi.
-Con về rồi. Anh có chắc chắn về điều chúng ta đã quyết định không?
-Anh chắc chắn. Cho dù có chuyện gì đi nữa.
-Vậy thì tốt, nhưng liệu anh có phải ngồi nguyên đó trong ghế của anh mà đương đầu với con không? Hãy đợi con ở ghế sô pha đi.
Khi Clay đi đến cửa phòng đọc trông anh rất mệt mỏi. Anh đứng ở cửa dường như không nhận thấy sự tồn tại của ngọn lửa trong lò sửơi của căn phòng ấm cúng. Tâm trí anh bị choáng hết bởi vẻ mặt căng thẳng của bố mẹ anh.
-Vào đi Clay – Angela gọi.
-Hôm nay con đã có một ngày rất tệ - Anh bước vào và ngồi xuống bàn uống nước, quay lưng về phía bố mẹ anh trong dáng vẻ uể oải. – Còn bố mẹ thế nào?
-Cũng vậy thôi. - bố anh nói - Bố mẹ đã ra Arboretum nói chuyện cả buổi chiều. Ở ngoài đó bây giờ không có người tham quan mấy nên rất yên tĩnh. Tiện cho việc suy nghĩ.
-Đáng lẽ con nên ở nhà cả ngày hôm nay. Lúc nào cô ấy cũng ở trong đầu con.
-Và?
-Cũng chẳng có gì khác tôí qua. Con chỉ muốn quên đi sự tồn tại của cô ấy.
-Nhưng con có thể làm được điều đó không, Clay?
-Con có thể cố.
-Clay, - giọng nói lo lắng của mẹ anh bắt đầu cất lên - tối qua chúng ta đã không tính đến một khả năng mà mẹ cho là nó đã ở trong đầu tất cả chúng ta, và đó là khả năng cô ấy hoảng sợ rồi đi phá thai. Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ như một bà nội, nhưng ý nghĩ đó cứ giày vò mẹ.
-Mẹ biết đấy, chúng ta đã nói về chuyện đó rồi – Clay nói.
-Con….con nói đến rồi sao? – Angela cảm thấy người mình đang run.
-Con đã đề nghị đưa tiền cho cô ấy nhưng cô ấy từ chối.
-Ôi, Clay - Tiếng rên đầy thất vọng của mẹ Clay nói cho anh biết anh đã làm bà đau lòng thế naò khi nói ra sự thật.
-Mẹ, con định thử cô ấy. Con không chắc vào những gì con nói nếu cô ấy đồng ý – Nhưng rồi sau đó Clay đi sang phiá bên kia bàn đối mặt với bố mẹ anh – Ôi, chối việc đó thì ích gì chứ? Lúc đó phá thai có vẻ như là một giải pháp dễ dàng.
-Clay, - Angela nói, giọng gay gắt gần như mắng - mẹ không hiểu tại sao con là cha mà tình cảm của con đối với đứa trẻ lại không bằng tình cảm của chúng ta, ông bà của nó. Làm sao con có thể nghĩ tới việc chối bỏ cuộc sống của nó, hay con muốn dành cả phần đời còn lại của mình để mà tự hỏi nó là ai, nó ở đâu?
-Mẹ, mẹ không nghĩ là con khổ sở với những ý nghĩ ấy cả ngày nay à?
-Thế nhưng con đâu có định làm gì, đúng không? – Angela hỏi.
-Con không biết phải làm gì, con rối trí….con…ôi, tệ thật.
-Clay, mẹ con đang cố làm cho con thấy rằng trách nhiệm của con là đảm bảo cho đứa trẻ được chăm sóc và có tương lai. Mẹ con nói thay cho cả bố nữa. Đó là cháu nội của chúng ta. Chúng ta muốn biết chắc chắn là nó sẽ tồn tại, cho dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa.
-Bố mẹ đang nói rằng bố mẹ muốn con hỏi cưới cô gái đó chứ gì?
-Điều chúng ta muốn đang có nguy cơ hạn chế bởi hành động thiếu suy nghĩ của con. Những gì chúng ta mong muốn cho con là được giáo dục tốt, có sự nghiệp, và cuộc sống hạnh phúc.
-Và bố mẹ nghĩ rằng con sẽ có được những thứ đó khi mà con phải cưới người phụ nữ con không yêu ư? – Clay bỗng nhiên đứng dậy, đi tới bên cửa sổ, đờ đẫn nhìn ra bầy vịt trời ở bên ngoài, rồi lại quay nhìn bột mẹ mình. – Con chưa bao giờ nói điều này, nhưng con muốn có được quan hệ như của bố mẹ. Con muốn có một người vợ mà con có thể tự hào, một người thuộc đẳng cấp chúng ta, một người có chùng tham vọng với con, một người vui vẻ và đáng yêu, một người muốn những điều con muốn trong cuộc sống.
-Một người giống như Jill, - Angela nhướng mi hỏi, rồi chống khuỷu tay lên đầu gối. – Đúng, mẹ nghĩ đã đến lúc con tính đến Jill. Khi tất cả chuyện này xảy ra thì Jill ở đâu nhỉ?
-Chúng con đã cãi nhau, đó là tất cả.
-Ồ, hai đứa đã cãi nhau – Angela ngồi ngay người lại – Và vì thế con lợi dụng Catherine để….chọc tức Jill, và dù con làm vậy vì lý do gì đi nữa, con cũng có lỗi với không chỉ một người phụ nữ, mà là hai. Clay, làm sao con có thể chứ!
-Mẹ, mẹ thích Jill với bất cứ cô gái nào từng đi với con.
-Đúng, cả bố con và mẹ đều thích Jill. Nhưng lúc này mẹ cảm thấy trách nhiệm của con đối với Catherine Anderson lớn hơn nhiều so với Jill. Vả lại, mẹ nghĩ nếu con muốn lấy Jill thì con đã hỏi cưới nó từ lâu rồi.
-Chúng con đã nói tới chuyện đó mấy lần rồi, nhưng chưa phải lúc thích hợp để thực hiện. Con muốn trở thành luật sư đã rôì mới lấy vợ.
-Lại nói tới việc đó, bố muốn chỉ ra một thực tế mà con cần phải chú ý, - Claiborne nói rồi đứng dậy khỏi ghế và thực hiện cái mà Clay biết là “thế đứng cố vấn cho nguyên cáo” của ông: hai chân để bằng trên sàn, cằm và một bên vai nhô về phiá người bị buộc tội – Bô cô ta có thể gây rắc rối cho con nhiều hơn con nghĩ. Con biết rằng các kỳ thi bằng luật sư của con chỉ còn chưa đầy một năm nữa là kết thúc, và biết rằng hội đồng giám khảo bang đặt ra quy định rằng bất cứ ai muốn tham gia kỳ thi biện hộ đều phải có tư cách đạo đức tốt. Về điểm naỳ bố chưa bao giờ băn khoăn, nhưng cả ngày hôm nay bố đã suy nghĩ đến đau đầu về vấn đề đó. Clay ạ, một chuyện như thế này đủ để họ từ chối không cho con lên bục biện hộ! Khi con đăng ký thi, con sẽ bị yêu cầu làm bản tự khai, và họ hoàn toàn có quyền yêu cần nộp một báo cáo điều tra tư cách lên ban giám khảo. Con có hiểu điều đó không?
Vẻ mặt của Clay đủ thay cho câu trả lời.
-Clay, chỉ còn hội đồng giám khảo có người bảo thủ coi việc phá thai là một việc làm vô đạo đức, hay chỉ cần có một người trong số đó xem việc làm cha của một đứa con rơi là căn cứ để nghi ngờ tư cách đạo đức của con thì điều đó cũng có thể là tiếng chuông báo tử cho sự nghiệp luật sư của con. Con chỉ còn chưa đầy một năm nữa thôi. Con không muốn những cố gắng của con bấy lâu nay bị đổ xuống sông xuống biển cả chứ? – Claiborne đi đến bàn của mình, lơ đểnh đưa tay với một cây bút máy, rồi nhìn thẳng vào mắt con trai ông. – Có một băn khoăn nữa mà bố mẹ không thể không nói ra ở đây. Bố là một cựu sinh viên của trường đại học, một thành viên của Hội Phát Triển Tài Năng và Ban Thanh Tra luật pháp. Bố coi trọng những chức vụ đó và chúng sẽ hỗ trợ cho sự nghiệp của bố. Những chức vụ đó sẽ là một lợi thế lớn giúp bố tranh cử vào chức vụ chủ chốt của toà án. Bố không muốn có một vết nhơ vào trong cái tên Forrester, cho dù của con hay của bố. Và nếu bố trúng vào chức vụ đó thì bố sẽ phải tính đến việc để con tiếp tục vai trò của bố ở công ty luật. Tất nhiên, tất cả chúng ta đều hiểu khó khăn ở đây bây giờ là gì – Claiborne quẳng bút xuống mặt bàn. Đó là một hành động đầy ẩn ý; Claiborne đang đe doạ là sẽ khai trừ khỏi công ty luật gia đình, từ trước tới nay Clay luôn hướng những kế hoạch tương lai của mình vào nơi đó. Claiborne nhìn con trai và kết thúc bằng một câu nói có ẩn ý sâu xa hơn nữa – Clay ạ, quyết định của con sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta, con biết đấy.
Herb Anderson vừa mới về nhà và giờ đây đang nghênh ngang đi vào phòng của Catherine như một con mèo già tinh quái. “Con ranh này, mình sẽ cho nó nhừ xương nếu bây giờ nó không mặc cả xong với lão Forrester!”. Ông ta vung chân đá cái ngăn kéo trong phòng dám đập vào mắt ông ta với cái ngăn trống không của nó. Cú đá đó để lại một vết đen bên cạnh những vết đen do những cú đá khác của ông gây ra.
Đêm đó khi Catherine trả lời điện thoại, Bobbi vào đề ngay.
-Clay đến gặp mình – Tay Catherine dừng lại giữa những sợi tóc cô đang muốn vuốt ra phiá sau để chúng khỏi xoã xuống mặt. Tim cô như ngừng đập.
-Cậu không nói cho anh ta biết gì đấy chứ Bobbi?
-Không, mình chỉ chúc mừng anh ta vì vết thâm tím ở trên mặt anh ta thôi. Ông già cậu đúng là được việc đấy!
Phải cố gắng lắm Catherine mới kìm nổi không hỏi liệu Clay có thực sự không sao không. Cô giả vờ lấy giọng nghiêm túc hỏi:
-Mình chắc anh ta không đến để khoe những cái sẹo với cậu. Anh ta muốn gì?
-Muốn biết cậu đang ở đâu. Anh ta muốn nói chuyện với cậu.
-Về chuyện gì?
-Ồ, cậu đoán xem, Cathe, anh ta không tệ lắm đâu. Anh ta thậm chí không phàn nàn về chuyện bị đánh. Anh ta có vẻ lo lắng thực sự cho tình hình của cậu và muốn được chi tiền vì đứa bé, đó là tất cả.
-Anh ta cừ đấy! – Catherine kêu lên trong điện thoại và liếc mắt về phiá cuối hành lang xem có ai nghe thấy lời cô vừa nói không.
-Được rồi! Được rồi! Mình chỉ là người chuyển tin thôi mà. Anh ta muốn tối mai cậu gọi điện đến nhà cho anh ta.
Không có tiếng trả lời ở đầu dây. Hình ảnh ngôi nhà của Clay trở lại rõ mồn một trong đầu Catherine. Ngôi nhà lớn với những tiện nghi cao cấp, lò sưởi bập bung, bố mẹ anh ta trong những bộ đồ quí phái, hình ảnh Clay vừa đi vừa huýt sáo. Một sự mềm yếu trổi dậy trong lòng Catherine, nhưng cô cố trấn áp nó.
-Cath, cậu vẫn nghe đấy chứ?
-Ừ, mình vẫn nghe.
-Nhưng cậu sẽ không gọi cho anh ta, đúng không?
-Không gọi.
-Nhưng anh ta nói anh ta có chuyện cần bàn với cậu – Bobbi vẫn cố gắng thuyết phục Catherine – Nghe này, Cath, anh ta tử tế hơn mình tưởng. Mình đã nghĩ anh ta sẽ cố ép mình nói ra chỗ của cậu, nhưng anh ta không làm thế. Anh ta nói nếu cậu gọi cho anh ta thì cả hai chúng ta đề không để lộ bí mật cần giữ.
-Rất thành thật. – Catherine mỉa mai nhưng trong đầu cô lại bị ám ảnh nhiều hơn bởi cái nhìn lo âu của Clay khi cô bước ra khỏi xe của anh đêm hôm đó.
-Nghe này, như thế có vẻ không trung thành, nhưng tớ bắt đầu nghĩ Clay….
-Gì nào, người thành thật?
-Liệu có phải là không thể tin nổi không? Anh ta thực sự…..lo lắng. Anh ta tỏ ra không giống như mình nghĩ đâu. Mình đang nghĩ không biết Stu sẽ làm gì nếu anh ấy ở vào hoàn cảnh của Clay. Mình nghĩ nếu 3ơ vào hoàn cảnh như vậy chắc bây giờ Stu đã chuồn khỏi thành phố rồi. Nghe này, tại sao cậu không cho Clay một cơ hội?
-Mình không thể. Mình không muốn sự quan tâm của anh ta và mình sẽ không gọi điện cho anh ta đâu. Làm thế chẳng giải quyết được gì.
-Anh ta nhờ mình nhắn rằng nếu cậu cần bất cứ điều gì, cậu có thể cho anh ta biết, và cậu sẽ nhận được tiền của anh ta gởi.
-Mình biết. Anh ta đã nói với mình rồi. Mình đã bảo anh ta rằng mình không muốn tí gì từ anh ta hết.
-Cath, cậu có chắc là cậu đang hành động khôn ngoan không?
-Bobbi…..làm ơn.
-Chết tiệt thật, anh ta giàu sụ. Tại sao không tiêu đỡ cho anh ta một ít chứ?
-Này, cậu nói giống như ông già mình rồi đấy!
-Thôi được, Cath, đứa bé là con cậu. Mình đã làm những gì anh ta yêu cầu; mình đã chuyển lời nhắn cho cậu. Hãy gọi cho anh ta, Cath ạ. Còn từ sau đó trở đi thì cậu tuỳ cậu. Ở đó ổn chứ, Cath?
-Không tồi đâu, cậu biết mà. - Rồi cố gắng xua đi những ý nghĩ về Clay Forrester, Catherine nói thêm - ở đây không có đàn ông, thế là tốt rồi.
-Này, - ở đầu dây bên kia tiếng Bobbi van vỉ - Đừng như vậy, Cath. Không phải tất cả đàn ông đều như bố cậu. Như Clay Forrester chẳng hạn, anh ta khác xa ông già của cậu.
-Bobbi, mình cảm thấy là cậu đang đứng về phiá Clay rồi.
-Mình không thay đổi. Nhưng mình đang có một cái nhìn rõ hơn về cả hai bên, mình nói thực đấy. Mình luôn đứng về phiá cậu, nhưng mình không thể giữ vị trí đó nếu mình nghĩ cậu nên gọi điện cho anh ta.
-Còn lâu! Mình không muốn Clay Forrester cũng như tiền của anh ta!
-Thôi được, thôi được! Đủ rồi! Mình sẽ không tốt thời gian tranh cãi với cậu nữa, bởi mình biết một khi cậu đã quyết thì cậu sẽ thế nào.
Mãi nói chuyện với Bobbi, Catherine không biết rằng ba cô gái đã đi vào bếp, và từ trong đó mọi cuộc điện thoại đề có thể dễ dàng bị nghe thấy. Sau khi gác máy, cô đi thẳng về phòng, bối rối vì những lời nói của Bobbi. Nhượng bộ và nhận tiền của Clay hay yêu cầu sự giúp đỡ của anh ta trong những tháng khó khăn sắp tới thì thật dễ, nhưng nếu cô dựa vào anh ta về bất cứ mặt nào thì cô e là Clay sẽ điều kiển cô, sẽ quyết định tương lai của cô. Cô ở lại đây sẽ tốt hơn ở cái nơi cô đã bỏ đi. Ở Horizons không có những lời khiển trách và mắng chửi, bởi ở đây tất cả mọi người đều trên cúng một con thuyền.
Chí ít mọi người đều nghĩ như vậy.