Percy Jackson Tập 3: Lời Nguyền Của Thần Titan
Chương 14 : Tôi gặp vấn đề ở đập
Ngày đăng: 18:08 19/04/20
Ở rìa của núi rác, chúng tôi tìm thấy một chiếc xe cứu hộ cũ đến nỗi nó có thể đã tự ném mình đi. Nhưng động cơ xe vẫn khởi động được và còn đầy bình xăng nên chúng tôi quyết định mượn nó.
Thalia lái xe. Cô ấy không có vẻ choáng như Zõe, Grover hay tôi.
“Những bộ xương vẫn đang ở bên ngoài” cô nhắc nhở. “Chúng ta cần phải đi tiếp.”
Cô ấy đưa chúng tôi qua sa mạc dưới bầu trời xanh trong, cát sáng đến chói mắt. Zõe ngồi phía trước cùng với Thalia. Grover và tôi ngồi sau thùng xe, tựa người vào tời thuỷ lực. Không khí mát và khô, nhưng thời tiết đẹp này cũng chỉ như sự sỉ nhục khi để mất Bianca.
Tay tôi nắm quanh bức tượng nhỏ đáng giá cả mạng sống của cô ấy. Tôi vẫn không thể nói đó là vị thần nào. Nico sẽ biết.
Ôi thánh thần ơi... tôi định nói gì với Nico chứ?
Tôi muốn tin rằng Bianca vẫn còn sống ở đâu đó. Nhưng tôi có linh cảm xấu là cô ấy sẽ ra đi mãi mãi.
“Đáng lẽ phải là tớ,” tôi nói, “đáng lẽ tớ phải đi vào trong gã khổng lồ đó.”
“Đừng có nói vậy” Grover hoảng sợ. “Đã đủ tồi tệ khi Annabeth đi mất, và giờ là Bianca. Cậu nghĩ mình sẽ chịu đựng được nếu...” Cậu ấy sụt sịt. “Cậu nghĩ ai nữa sẽ trở thành bạn tốt của mình đây?”
“À, Grover...”
Cậu ấy lau nước mắt bằng miếng vải đầy dầu đến nỗi khuôn mặt lấm lem như vừa hoá trang. “Tớ... tớ không sao.”
Nhưng cậu ấy không ổn tí nào. Kể từ cuộc chạm trán ở New Mexico- bất kể chuyện gì xảy ra khi ngọn gió đó thổi qua - cậu ấy dường như khá yếu ớt, dễ xúc động hơn bình thường. Tôi thậm chí còn sợ khi phải nói với cậu ấy về chuyện đó, vì có thể cậu ta sẽ bắt đầu kêu khóc ầm ĩ.
Ít nhất có một điều hay khi có một người bạn lập dị hơn mình. Nó làm cho tôi nhận ra rằng mình không thể cứ buồn phiền mãi được. Tôi phải bỏ việc nghĩ về Bianca sang một bên và tiếp tục tiến lên phía trước, theo cái cách mà Thalia đang làm. Tôi tự hỏi không biết Thalia và Zõe đang nói gì ở phía trước xe cứu hộ.
Chiếc xe cứu hộ chạy đến bên hẻm núi và dòng sông thì hết xăng. Thế cũng không sao bởi cũng hết đường đi rồi.
Thalia bước ra và đóng sầm cửa lại. Ngay lập tức một chiếc lốp xe nổ. “Tuyệt. Giờ thì gì đây?”
Tôi nhìn qua phía chân trời. Cũng chẳng có gì nhiều để nhìn. Sa mạc ở mọi hướng, thỉnh thoảng một vài tảng núi khô cằn rơi tõm xuống đâu đó. Hẻm núi là thứ duy nhất thú vị. Bản thân con sông không lớn lắm- có lẽ năm mươi thước ngang, nước xanh với ít thác ghềnh. Nhưng nó tạc thành vết sẹo khổng lồ cho sa mạc. Những vách đá dựng đứng bên dưới chúng tôi.
“Có một con đường” Grover nói. “Chúng ta có thể đi tới sông.”
Tôi cố nhìn cái mà cậu ấy đang nói, và cuối cùng cũng thấy một bờ nhỏ lượn xuôi mặt xuống vách núi. “Đó là một con đường mòn dành cho dê.”
“Sao ?” cậu hỏi.
“Chúng ta không phải là dê.”
“Chúng ta có thể làm được,” Grover nói “Tớ nghĩ vậy.”
Tôi suy nghĩ về điều đó. Tôi đã từng leo vách trước kia nhưng không thích thú tẹo nào. Sau đó tôi nhìn qua Thalia và thấy cô ấy mới nhợt nhạt làm sao. Cô gặp vấn đề với độ cao... cô ấy không bao giờ có thể làm được.
“Không” tôi nói. “À, tớ nghĩ rằng chúng ta nên đi ngược dòng bên kia.”
Grover nói “Nhưng..”
“Thôi nào” tôi nói. “Đi thế này không làm đau chúng ta đâu.”
Tôi đưa mắt nhìn Thalia. Mắt cô ấy nói: cảm ơn.
Chúng tôi đi dọc theo con sông khoảng nửa dặm thì gặp một con dốc dễ đi hơn dẫn xuống nước. Trên bờ có một nơi cho thuê xuồng đang vào mùa nghỉ. Nhưng tôi để lại một khối lớn đồng vàng drachma ở quầy thu ngân và một tờ giấy nhắn với dòng chữ: I.O.U hai chiếc xuồng.
“Chúng ta cần phải đi ngược dòng” Zõe nói. Đây là lần đầu tiên tôi nghe cô ấy nói kể từ khi ở bãi chứa rác. Và tôi lo lắng thấy cô ấy có vẻ bất ổn, giống như là bị cảm cúm vậy.
“Thác chảy siết quá.”
“Để đó cho tôi” tôi nói. Chúng tôi đặt xuồng vào dòng nước.
Thalia kéo tôi sang một bên khi chúng tôi cầm lấy mái chéo. “Cảm ơn vì điều hồi nãy nhé.”
“Đừng nhắc làm gì.”
“Cậu có thể thật sự... Cô ấy hất đầu về phía dòng thác. “Cậu biết đấy.”
“Tớ nghĩ là được. Tớ khá giỏi ở dưới nước.”
“Cậu sẽ chở Zõe nhé.” Cô ấy hỏi. “Tớ nghĩ, à, có lẽ cậu có thể hỏi cô ấy.”
“Cô ấy sẽ không thích điều đó đâu.”
“Xin cậu đấy. Tớ không biết liệu tớ có thể cùng ở trên thuyền với cô ấy không. Cô ấy... cô ấy làm tớ lo lắng.”
Đó là điều cuối cùng mà tôi muốn làm, nhưng rồi tôi cũng gật đầu đồng ý.
Đôi vai của Thalia thả lỏng. “Tớ nợ cậu lần này.”
“Hai.”
“Một và một nửa.” Thalia nói.
Cô ấy cười. Và trong một giây tôi nhớ rằng mình thật sự thích Thalia khi cô ấy không la tôi. Cô ấy quay ra giúp Grover đưa xuồng của họ xuống nước.
Hoá ra, tôi thậm chí không cần điều khiển dòng nước. Ngay khi chúng tôi xuống sông, tôi nhìn ra cạnh xuồng và thấy 2 nữ thuỷ thần đang nhìn mình chằm chằm.
Họ trông giống như những cô nữ sinh bình thường - những người bạn mà có thể gặp ở bất kỳ khu mua sắm nào- ngoại trừ một điều là họ đã ở dưới nước.
Chào, tôi nói.
Họ tạo tiếng bong bóng mà có thể là tiếng cười rúc rích. Tôi cũng không chắc. Tôi đã có một khoảng thời gian khó khăn để hiểu được về những nữ thuỷ thần.
Chúng tôi đang đi ngược dòng. Tôi nói. Các cô có thể...
Trước khi kết thúc câu nói, hai nữ thuỷ thần mỗi người chon một chiếc xuồng và bắt đầu đẩy chúng tôi đi ngược dòng sông. Chúng tôi khởi hành nhanh đến nỗi Grover ngã chổng vó trên thuyền.
“Tôi ghét các nữ thuỷ thần.” Zõe càu nhàu.
Một dòng nước bắn lên từ phía đuôi thuyền đập vào mặt Zõe.
“Quỷ cái.” Zõe đi lấy cung, nhưng tôi can, “Ôi, họ chỉ đang chơi đùa thôi.”
“Các linh tinh nước đáng nguyền rủa kia. Họ chẳng bao giờ tha thứ cho mình.”
“Tha thứ cho cô cái gì?”
“Tên gì mà lại là Percy Phải- Đi –Thôi?”
Tôi chạy vội ra lối thoát.
Quán cà phê chật kín những đứa trẻ đang thưởng thức phần tuyệt vời nhất của chuyến du lịch - bữa ăn trưa ở đập. Thalia, Zõe và Grover chỉ vừa mới ngồi ăn.
“Chúng ta phải rời đi thôi,” tôi giục giã. “Ngay bây giờ!”
“Nhưng chúng tớ vừa có món burrito,” Thalia nói.
Zõe đứng dậy, khẽ lầm bầm một lời nguyền rủa tiếng Hi Lạp cổ. “Cậu đúng đấy. Xem kìa!”
Các cửa sổ quán cà phê bao quanh tất cả lối đi quanh lầu quan sát, cho chúng tôi một cái nhìn toàn cảnh đẹp đẽ về đội quân xương xẩu tới giết chúng tôi.
Tôi đếm được hai tên bên phía đông con đập, chặn đường tới Arizona. Ba tên nữa ở phía tây, canh giữa Nevada. Tất cả bọn chúng được trang bị dùi cui và súng lục.
Nhưng vấn đề cấp thiết đang tới gần hơn nhiều. Ba tên chiến binh xương đã đuổi theo tôi ở phòng tuabin nay xuất hiện ở cầu thang. Chúng nhìn thấy tôi phía đối diện của quán, và bắt đầu lách cách răng.
“Thang máy!” Grover nói. Chúng tôi chạy nhác ra phía đó nhưng của chợt mở với một tiếng Ding và ba tên khác bước ra. Mọi tên lính đã tới, trừ tên bị Bianca làm nổ tung thành ngọn lửa ở New Mexico. Chúng tôi hoàn toàn bị bủa vây.
Sau đó Grover có một ý kiến sáng suốt hoàn toàn mang tính Grover.
“Burrito chiến!” cậu hét lên, và ném món Guacamole Grande vào tên gần nhất.
Bây giờ, nếu bạn chưa từng bị ném món burrito bay thì hãy cho là mình may mắn. Dưới dạng vật bắn chết chóc, nó ở đó cùng với lựu đạn và súng thần công. Bữa trưa của Grover đập vào bộ xương, hạ sọ hắn rời khỏi vai. Tôi không chắc bọn trẻ ở quán nhìn thấy gì, nhưng chúng bắt đầu điên loạn ném burroto, khoai tây chiên và soda vào nhau, gào thét ầm ĩ.
Lũ bộ xương cố gắng nhắm bắng chúng tôi nhưng vô vọng. Cơ thể, thức ăn, đồ uống bay loạn xạ khắp nơi.
Trong đám hỗn độn, Thalia và tôi xử lý hai tên ở cầu thang và cho chúng hạ cánh xuống bàn để gia vị.
Sau đó, tất cả chúng tôi chạy hết tốc độ xuống cầu thang, món Guacamolo Grandes bay vèo vèo qua đầu.
“Giờ thì sao đây?” Grover hỏi khi chúng tôi ra hết ngoài.
Tôi không có câu trả lời. Bọn chiến binh xương ở trên đường đang tiến gần từ mọi hướng. Chúng tôi chạy băng qua đường vào sảnh đường có các bức tượng đồng có cánh, nhưng chỉ càng đẩy chúng tôi về phía núi.
Những bộ xương tiến lên. Tạo thành hình lưỡi liềm bao quanh bọn tôi. Đồng nghiệp của chúng từ quán cà phê chạy ra nhập hội. Một tên vẫn đang lắp sọ trở lại vai. Tên khác thì phủ đầy sốt cà chua và mù tạt. Hai tên nữa đựng burroto trong khung xương sườn. Trông chúng chẳng có vẻ gì sung sướng cả. Chúng rút dùi cui ra và tiến lên.
“Bốn chọi mười một,” Zõe nói khẽ. “Và chúng không thể chết.”
“Thật thú vị được phiêu lưu cùng các cậu.” Grover nói, giọng run rẩy.
Có cái gì đó sáng bóng đập vào mắt tôi. Tôi liếc mắt nhìn vào chân bức tượng. “Whoa,” tôi nói. “Ngón chân chúng thật là sáng.”
“Percy.” Thalia nói. “Giờ không phải lúc.”
Nhưng tôi không thể không nhìn chằm chằm vào hai bức tượng khổng lồ với hai đôi cánh cao như lá thư để mở. Chúng bị phơi nắng phơi sương thành màu nâu trừ các ngón chân, chúng đang toả sáng như những đồng penny mới, từ tất cả những lần mọi người chà lên chúng để cầu may.
Vận may. Phúc lành từ thần Zeus.
Tôi nghĩ về người nữ hướng dẫn viên trong thang máy. Đôi mắt xám và nụ cười của bà. Bà ấy nói gì nhỉ? Sẽ luôn có lối đi cho những ai đủ thông minh để tìm ra nó.
“Thalia,” tôi nói. “Cầu nguyện cha cậu đi!”
Cô trừng mắt nhìn tôi. “Ông ấy không bao giờ trả lời đâu.”
“Chỉ một lần này thôi,” tôi nài nỉ. “Hãy cầu xin sự giúp đỡ. Tớ nghĩ... tớ nghĩ những bức tượng kia có thể cho chúng ta chút may mắn.”
Sáu bộ xương giương súng lên. Năm tên còn lại tiến lên với dùi cui. Cách xa mười lăm mét, mười hai mét.
“Làm đi!” tôi hét lên.
“Không!” Thalia nói. “Ông ấy sẽ không đáp lời tớ đâu.”
“Lần này thì khác.”
“Ai nói vậy?”
Tôi do dự. “Thần Athena. Tớ nghĩ vậy.”
Thalia cau có giận giữ như thể cô ấy chắc chắn tôi bị điên.
“Cứ thử đi,” Grover năn nỉ.
Thalia nhắm mắt. Môi cô lẩm nhẩm lời cầu nguyện không thành tiếng. Tôi cũng cầu nguyện mẹ Annabeth, hi vọng bà chính là người phụ nữ trong thang máy - rằng bà đang giúp chúng tôi cứu con gái bà.
Không có gì xảy ra. Lũ bộ xương tiến sát. Tôi đưa cây Thuỷ triều lên tự vệ. Thalia nâng khiên lên. Zõe đẩy Grover ra sau cô ấy và chĩa cung vào đầu bộ xương.
Một cái bóng đổ xuống người tôi. Tôi những tưởng là chiếc bóng của thần chết. Sau tôi nhận ra đó là bóng của chiếc cánh khổng lồ. Những bộ xương nhìn lên và quá muộn. Một tia sáng đồng loé lên và cả năm tên với vũ khí là dùi cui bị quét sang một bên.
Những bộ xương khác nổ súng. Tôi giơ áo khoác sư tử ra để bảo vệ nhưng không cần thiết. Những thiên thần bằng đồng bước ra trước mặt chúng tôi và gập cánh lại như những chiếc khiêng. Đạn bay vèo vèo bật ra khỏi họ như mưa rơi xuống mái tôn. Cả hai thiên thần vung nhẹ cánh và lũ bộ xương bay sang bên đường.
“Ôi trời. Thật tuyệt khi được đứng dậy!” thiên thần thứ nhất nói. Giọng ông ta yếu và khàn khàn, như là chưa từng được uống nước kể từ khi được tạo ra.
“Ngươi nhìn ngón chân ta xem?” người còn lại nói. “Thần Zeus linh thiêng, lũ du khách đó đã nghĩ gì vậy?”
Bị các thiên thần làm choáng váng, tôi vẫn lo về lũ bộ xương hơn. Một vài trong số chúng đã gượng dậy, tập hợp lại, những bàn tay xương xẩu sờ soạng tìm vũ khí.
“Rắc rối rồi.” Tôi nói.
“Đưa chúng tôi ra khỏi đây!” Thalia hét lên.
Cả hai thiên thần nhìn xuống cô. “Con của Zeus à?”
“Đúng vậy.”
“Tôi có thể nhận thêm từ làm ơn không, thưa cô?” một thiên thần hỏi.
“Làm ơn!”
Hai thiên thần nhìn nhau nhún vai.
“Có thể.” Một người quyết định.
Và điều tiếp theo mà tôi biết là, một người chớp lấy Thalia và tôi, người kia chộp lấy Grover và Zõe và chúng tôi bay thảng lên, qua con đập và dòng sông. Lũ bộ xương co rúm lại thành những hạt bụi li ti bên dưới chúng tôi va tiếng hoả lực vẫn còn vang dội qua các sườn núi.