Percy Jackson Tập 3: Lời Nguyền Của Thần Titan
Chương 16 : Chúng tôi gặp con rồng miệng hôi khủng khiếp
Ngày đăng: 18:08 19/04/20
“Chúng ta sẽ không bao giờ làm được điều đó,” Zõe nói. “Chúng ta đang đi quá chậm. Nhưng chúng ta cũng không thể bỏ mặc Ophiotaurus.”
“Mooo,” Bessie kêu. Nó bơi cạnh tôi khi chúng tôi đi bộ dọc theo bờ sông. Chúng tôi đã cách trung tâm mua sắm một khoảng xa. Chúng tôi đang nhằm hướng cầu Cổng Vàng, nhưng nó xa hơn nhiều so với những gì tôi nhận định. Mặt trời đang lặn dần xuống ở phía tây.
“Tớ không hiểu,” tôi nói. “Tại sao chúng ta phải đến đó vào lúc hoàng hôn?”
“Chị em nhà Hesperides là các nữ thần của hoàng hôn,” Zõe nói. “Chúng ta chỉ có thể vào khu vườn của họ khi ngày chuyển sang đêm.”
“Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta bỏ lỡ nó?”
“Ngày mai là ngày Đông Chí. Nếu chúng ta bỏ lỡ hoàng hôn đêm nay, chúng ta sẽ phải đợi đến tối mai. Và khi đó, hội nghị trên đỉnh Olympus đã kết thúc rồi. Chúng ta phải giải thoát được nữ thần Artemis trong đêm nay.”
Hoặc Annabeth sẽ chết, tôi nghĩ, nhưng tôi đã không nói điều đó.
“Chúng ta cần một chiếc xe,” Thalia nói.
“Nhưng còn Bessie thì sao?” Tôi hỏi.
Grover ngừng bài hát của cậu ta. “Tớ có ý tưởng này! Ophiotaurus có thể xuất hiện trong bất cứ loại nước nào, phải không?”
“Ừ, đúng,” tôi nói. “Ý tớ là, nó đã ở Long Island Sound. Sau đó, nó xuất hiện ở đập Hoover. Và bây giờ nó ở đây.”
“Vậy thì có lẽ chúng ta có thể dỗ ngọt cho nó quay về Long Island Sound,” Grover nói. “Sau đó, bác Chiron có thể giúp chúng ta đưa nó lên đỉnh Olympus.”
“Nhưng nó đi theo tớ,” tôi nói. “Nếu tớ không có ở đó, liệu nó có biết phải đi đâu không?”
“Moo,” Bessie khổ sở nói.
“Tớ… Tớ có thể chỉ cho nó,” Grover nói. “Tớ sẽ đi với nó.”
Tôi nhìn chằm chằm cậu ấy. Grover không mặn mà gì với nước. Cậu ấy đã gần như chết đuối vào hè trước ở Biển Quái Vật, và cậu ấy không thể bơi giỏi với cái mông dê.
“Tớ là người duy nhất có thể nói chuyện với nó,” Grover nói. “Điều này có lý đấy chứ?”
Cậu ấy cúi xuống và nói gì đó vào tai của Bessie. Bessie rùng mình, sau đó tạo ra một âm thanh có vẻ mãn nguyện.
“Món quà của tự nhiên,” Grover nói. “Nó sẽ giúp cho chuyến đi Annabeth toàn. Percy, cậu cũng cầu nguyện cha cậu đi. Để ông ấy giúp chúng tớ vượt biển an toàn.”
Tôi không biết làm thế nào họ có thể bơi trở lại Long Island từ California. Hơn nữa, quái vật khổng lồ di chuyển như con người. Tôi đã thấy rất nhiều bằng chứng về điều đó.
Tôi cố gắng tập trung vào những con sóng, mùi của đại dương, âm thanh của dòng nước.
“Cha,”tôi nói. “Xin giúp chúng con. Đưa Ophiotaurus và Grover an toàn về trại. Hãy bảo vệ họ trên biển.”
“Một lời cầu nguyện như thế cần có một vật tế lễ,” Thalia nói. “Một cái gì đó lớn.”
Tôi nghĩ giây lát. Sau đó, tôi cởi áo ra.
“Percy,” Grover nói. “Cậu chắc chứ? Da con sư tử đó… nó thực sự hữu ích. Hercules đã từng dùng nó đấy!”
Ngay sau khi cậu ta nói vậy, tôi nhận ra điều gì đó.
Tôi liếc nhìn Zõe lúc này đang nhìn tôi chăm chú. Tôi nhận ra tôi đã biết người anh hùng của Zõe là ai- người đã phá hủy cuộc sống của cô, khiến cô bị đuổi ra khỏi nhà, và thậm chí không bao giờ đề cập đến chuyện cô đã giúp anh như thế nào. Hercules, một anh hùng mà tôi ngưỡng mộ cả đời.
“Nếu tớ sống sót,” tôi nói, “thì không phải bởi vì tớ có một chiếc áo choàng da sư tử. Tớ không phải là Hercules.”
Tôi ném chiếc áo xuống vịnh. Nó biến lại thành bộ da sư tử vàng, tỏa sáng lấp lánh. Sau đó, nó bắt đầu chìm dưới những con sóng, và dường như tan vào ánh nắng đang chiếu lấp lánh trên mặt nước.
Gió biển thổi nhè nhẹ.
Grover hít thật sâu. “Ồ, không có nhiều thời gian để mất nữa rồi.”
Cậu ấy nhảy xuống nước và ngay lập tức chìm xuống. Bessie lướt đến bên cạnh cậu ấy để Grover có thể túm lấy cổ mình.
“Hãy cẩn thận nhé,” tôi nói với họ.
“Chúng tớ sẽ cẩn thận mà,” Grover nói. “Được rồi, ừm… Bessie? Chúng ta sẽ đi đến Long Island. Chúng ta sẽ đi về phía đông. Qua lối này.”
“Moooo?” Bessie kêu.
“Ừ,” Grover trả lời. “Long Island. Đó là hòn đảo này. Và… nó dài. Ồ, chúng ta bắt đầu nào!”
“Mooo!”
Bessie lao về phía trước. Nó bắt đầu lặn xuống và Grover kêu lên, “Tao không thể thở dưới nước! Tao chưa nói điều này hả…Ực… ực!”
Họ đã đi, và tôi hy vọng sự bảo hộ của cha tôi sẽ được kèm theo việc Grover có thể thở dưới nước nữa.
“Thế là xong một việc,” Zõe nói. “Nhưng làm thế nào chúng ta có thể tới được khu vườn của các chị em tôi đây?”
“Thalia đã đúng,” tôi nói. “Chúng ta cần một chiếc xe hơi. Nhưng chẳng có ai ở quanh đây để giúp chúng ta cả. Trừ khi chúng ta, ờ, mượn một chiếc.”
Tôi không thích lựa chọn đó. Ý tôi là, chắc chắn đây là một chuyện sống còn, nhưng đó vẫn là ăn cắp, và nó chắc chắn khiến chúng tôi bị chú ý.
“Chờ đã,” Thalia nói. Và cô ấy bắt đầu lục ba lô. “Có người ở San Franciso có thể giúp chúng ta. Tớ có địa chỉ rồi, vứt đâu đó thôi.”
”Ai cơ?” Tôi hỏi.
Thalia lấy ra một mảnh giấy vở nhàu nát và đưa nó lên. “Giáo sư Chase. Cha của Annabeth.”
Sau khi nghe Annabeth phàn nàn về cha mình trong hai năm, tôi đã nghĩ là ông ta sẽ có sừng quỷ và răng nanh. Tôi không hy vọng ông ta sẽ mang mũ và kính phi công kiểu cũ. Ông ta trông rất kì quái với đôi mắt như đang lồi ra phía sau cặp mắt kính. Điều đó đã buộc chúng tôi bước lùi lại khi ông ấy xuất hiện ở mái hiên phía trước nhà.
“Xin chào,” ông ta nói với giọng thân thiện. “Các cậu đến giao máy bay cho ta à?”
Thalia, Zõe và tôi nhìn nhau cảnh giác.
“Đừng, Zõe” Thalia ngăn lại. “Cô không còn là một Hesperid nữa. Nó sẽ giết chết cô mất.”
“Ladon được huấn luyện để bảo vệ cái cây,” Zõe nói. “Hãy đi men theo rìa của khu vườn. Trèo lên ngọn núi. Nghĩa là tôi vẫn còn là một mối đe dọa lớn hơn, nó sẽ không chú ý đến mọi người.”
“Sẽ,” tôi nói. “Ngay cả cậu cũng không chắc chắn được điều đó.”
“Đây là cách duy nhất,” cô ấy nói. “Thậm chí tất cả ba người chúng ta hợp lại cũng không thể đánh bại được nó.”
Ladon há những cái miệng ra. m thanh của hàng trăm cái đầu cùng rít lên ngay lập tức đã khiến tôi lạnh hết sống lưng, đấy là còn chưa kể đến hơi thở của nó trước đó đã làm tôi choáng váng. Mùi đó giống như axít. Nó làm bỏng rát mắt của tôi, da tôi sởn gai ốc và dựng cả tóc gáy. Tôi nhớ khi một con chuột bị chết bên trong bức tường phòng của chúng tôi ở New York vào giữa mùa hè. Cái mùi này cũng giống như vậy, chỉ có điều nó còn mạnh hơn gấp hàng trăm lần và còn trộn với mùi của cây bạch đàn nhai nhuyễn. Tôi tự hứa với bản thân mình ngay lúc đó rằng tôi sẽ không bao giờ hỏi xin y tá ở trường thêm bất kỳ viên kẹo ho nào.
Tôi muốn rút gươm ra. Nhưng ngay sau đó, tôi nhớ ra giấc mơ của mình về Zõe và Hercules, và Hercules đã thất bại như thế nào khi đâm đầu vào tấn công. Tôi quyết định phải tin theo sự phán đoán của Zõe.
Thalia đi bên trái. Tôi đi bên phải. Zõe đi bộ thẳng tới chỗ con quái vật.
“Là tao đây, chú rồng bé nhỏ” Zõe nói. “Zõe đã quay trở lại.”
Ladon dịch chuyển về phía trước, sau đó lùi lại. Vài cái miệng của nó ngậm lại. Một vài cái khác vẫn rít lên. Con rồng đang bối rối. Trong khi đó chị em nhà Hesperides chiếu lấp lánh và chuyển thành những bóng tối. Giọng của người lớn tuổi nhất thì thầm, “Đồ ngốc.”
“Tao vẫn thường cho mày ăn bằng tay,” với một chất giọng chân thật, Zõe tiếp tục nói trong khi cô ấy tiến dần đến chỗ cái cây vàng. “Ngươi vẫn còn thích thịt cừu non chứ?”
Mắt con rồng lóe sáng.
Thalia và tôi đang đi được nửa khu vườn. Xa xa phía trước, tôi có thể nhìn thấy một đường đá duy nhất dần đến đỉnh màu đen của ngọn núi. Cơn bão đang cuộn phía trên nó, xoay tròn ở trên đỉnh giống như nó là trục của toàn bộ thế giới vậy.
Chúng tôi gần như đã đi ra khỏi được bãi cỏ thì có gì đó không ổn xảy ra. Tôi nhận thấy tâm trạng của con rồng đã thay đổi. Có lẽ Zõe đến quá gần nó. Có lẽ con rồng nhận ra rằng nó đang đói. Cho dù là vì lý do nào đi chăng nữa thì nó cũng đang tấn công Zõe.
Việc luyện tập trong hai nghìn năm đã cứu sống cô ấy. Cô ấy né tránh được một bộ răng đang chém xuống và lộn nhào dưới một bộ răng khác, len lỏi qua những cái đầu của con rồng và vừa chạy về hướng của chúng tôi vừa bịt miệng để tránh hơi thở khủng khiếp của con quái vật.
Tôi rút cây Thủy Triều để giúp.
“Không!” Zõe nói hổn hển. “Hãy chạy đi!”
Zõe hét lên đầy đau đớn khi con rồng đớp vào một bên sườn cô. Thalia lấy tấm khiên Aegis ra và con rồng rít lên trong đau đớn. Trong giây phút nó còn chần chừ do dự, Zõe chạy nhanh qua chỗ chúng tôi lên ngọn núi và chúng tôi theo sau cô ấy.
Con rồng cũng không cố gắng đuổi theo. Nó kêu phì phì và dậm mạnh xuống đất, nhưng tôi đoán nó đã được đào tạo tốt để bảo vệ cái cây. Nó sẽ không bị sập bẫy cho dù nó có thể dễ dàng ăn thịt những anh hùng.
Chúng tôi chạy lên ngọn núi khi chị em nhà Herperides lại tiếp tục bài hát của họ trong bóng tối đằng sau chúng tôi. Giờ đây âm nhạc dường như không còn quá hay với chúng tôi nữa – nó giống với phần nhạc cho một đám tang hơn.
Trên đỉnh ngọn núi là một tàn tích – những tảng đá Granit và đá cẩm thạch đen lớn như những ngôi nhà. Những cây cột đổ vỡ. Những bức tượng bằng đồng trông giống như đang bị tan chảy đi mất một nửa.
“Tàn tích của núi Othrys,” Thalia thì thầm trong nỗi kính sợ.
“Đúng vậy,” Zõe nói. “Trước kia nó không như thế này. Điều này thật tệ.”
“Núi Othrys là gì?” tôi hỏi và cảm thấy mình vẫn ngốc như mọi khi.
“Ngọn núi pháo đài của các thần khổng lồ Titan,” Zõe nói. “Trong cuộc chiến đầu tiên, Đỉnh Olympus và Othrys là hai thủ phủ đối địch nhau của thế giới, Othrys là…” cô ấy nhăn mặt và giữ chặt một bên sườn.
“Cô bị thương rồi,” tôi nói. “Hãy để tôi xem nào.”
“Không! Tôi không sao cả. Tôi đang nói… trong cuộc chiến thứ nhất Othrys đã bị nổ tung thành các mảnh.”
“Nhưng … nó ở đây bằng cách nào?”
Thalia nhìn xung quanh một cách cẩn thận trong khi chúng tôi tìm đường đi thông qua đống gạch vụn, vượt qua những tảng đá cẩm thạch và cổng tò vò đổ nát. “Nó dịch chuyển giống như Đỉnh Olympus dịch chuyển. Nó luôn luôn tồn tại trên đỉnh của nền văn minh. Nhưng sự thực là nó ở đây, trên ngọn núi này, là điều không tốt.”
“Tại sao?”
“Đây là ngọn núi của Atlas,” Zõe nói. “Nơi ông ta chống…” Cô ấy ngừng lại và sau đó nói tiếp bằng giọng rời rạc, xen lẫn với nỗi tuyệt vọng. “Nơi ông ấy từng dùng tay chống bầu trời.”
Chúng tôi đã đi đến đỉnh. Một vài thước trước mặt chúng tôi, mây xám cuộn vào trong một cơn lốc xoáy khổng lồ, tạo nên một cái phễu bằng mây gần như chạm vào các đỉnh núi, nhưng thay vào đó, cả khối đen đó đang đặt trên vai của một cô gái mười – hai – tuổi với mái tóc nâu và một chiếc áo bạc đã cũ mèm rách nát – nữ thần Artemis, chân cô bị buộc vào đá bằng sợi xích đồng celestial. Đây là những gì tôi đã thấy trong giấc mơ của mình. Thứ mà nữ thần Artemis phải giữ không phải là trần của một cái hang. Nó là mái nhà của thế giới.
“Chủ nhân!” Zõe chạy lên phía trước, nhưng nữ thần Artemis nói, “Dừng lại! Đây là một cái bẫy. Mọi người đi ngay đi.”
Giọng nói cô đầy căng thẳng. Người cô ấy ướt đẫm mồ hôi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy một nữ thần trong đau đớn, nhưng trọng lượng của bầu trời rõ ràng là quá nặng với nữ thần Artemis.
Zõe đang khóc. Cô chạy về phía trước bất chấp sự phản đối của nữ thần Artemis và giật mạnh sợi xích.
Sau đó một giọng nói trầm vang lên phía sau chúng tôi. “À, cảm động quá!”
Chúng tôi quay lại. Tên Tướng quân đã đứng đó trong bộ vét bằng lụa màu nâu của hắn. Bên cạnh hắn là Luke và sáu con yêu tinh rắn dracanae mang quan tài vàng của Kronos. Annabeth đứng ở bên cạnh Luke. Hai bàn tay cô bị cọng phía sau lưng, một cái giẻ bịt miệng trong mồm, và Luke giơ đầu thanh kiếm chĩa vào cổ họng cô ấy.
Tôi nhìn vào mắt cô ấy, cố gắng hỏi cô ấy hàng nghìn câu hỏi. Nhưng chỉ có một tin nhắn duy nhất là cô ấy muốn gửi cho tôi: CHẠY ĐI.
“Luke,” Thalia gầm gừ. “Thả cô ấy ra.”
Nụ cười của Luke yếu ớt và xanh xao. Hắn nhìn thậm chỉ còn tệ hơn ba ngày trước tại D.C. “Đó là quyết định của Tướng quân, Thalia. Nhưng thật tốt khi lại gặp lại em.”
Thalia nhổ nước bọt vào Luke.
Tên Tướng quân cười khúc khích. “Nhiều thứ cho bạn bè cũ quá nhỉ. Và cô, Zõe. Cũng lâu rồi đấy nhỉ. Cô thế nào rồi, kẻ phản bội bé nhỏ của ta? Ta sẽ thích thú với việc giết chết cô lắm đấy.”
“Đừng trả lời,” nữ thần Artemis rên rỉ. “Đừng thách thức ông ta.”
“Chờ một lát,” tôi nói. “Ông là Atlas?”
Tên Tướng quân liếc nhìn qua tôi. “Vậy là, ngay cả những đứa anh hùng ngốc nghếch nhất cuối cùng cũng có thể hiểu chuyện. Đúng thế, ta là Atlas. Tướng quân của các thần khổng lồ Titan và là nỗi khiếp sợ của các vị thần. Xin chúc mừng. Ta giết ngươi ngay bây giờ đây, ngay sau khi ta đối phó với cô gái đáng thương này.”
“Ông sẽ không thể tổn thương Zõe,” tôi nói. “Tôi sẽ không để ông làm thế.”
Tên Tướng quân cười nhếch mép. “Ngươi không có quyền can thiệp, anh hùng nhỏ ạ. Đây là vấn đê gia đình.”
Tôi cau mày. “Một vấn đề gia đình?”
”Đúng thế,” Zõe thất vọng đáp. “Atlas là cha tôi.”