Percy Jackson Tập 4: Cuộc Chiến Chốn Mê Cung
Chương 15 :
Ngày đăng: 18:09 19/04/20
“Lối này!” Rachel
“Tại sao chúng tôi phải đi theo cậu?” Annabeth gặng hỏi. “Cậu đã dẫn chúng tôi thẳng vào cái bẫy chết người đó!”
“Đó chính là con đường các cậu cần phải đi,” Rachel nói. “Và lần này cũng vậy. Đi thôi nào!”
Annabeth trông không vui vẻ gì, nhưng cô ấy vẫn đi cùng chúng tôi. Có vẻ như Rachel biết rất rõ mình đang đi đâu. Cô ấy lao vào cả những ngóc ngách và không hề do dự mỗi khi tới những nút giao nhau. Có một lần Rachel hét “Cúi xuống!”, tất cả chúng tôi ngồi thụp xuống và một chiếc rìu khổng lồ bay sượt qua phía trên đầu chúng tôi. Sau đó chúng tôi tiếp tục đi như chẳng hề có chuyện gì xảy ra.
Tôi không thể nhớ nổi đã qua bao nhiêu ngã rẽ. Chúng tôi không dừng lại nghỉ cho đến khi đặt chân đến một căn phòng rộng bằng phòng tập thể dục với những cột nhà bằng đá cẩm thạch chống đỡ cho trần nhà. Tôi đứng ở cửa ra vào, lắng nghe những tiếng động đuổi theo nhưng chẳng nghe thấy gì. Có lẽ chúng tôi và Luke cùng bọn tay sai đã thực sự mất dấu nhau trong mê cung.
Sau đó tôi còn phát hiện ra một chuyện khác nữa: Cô chó O’ Leary đã biến mất, không biết từ khi nào. Tôi không biết nó đã đi lạc hay bị giày xéo bởi con quái vật nào đó hay cái gì khác. Tim tôi đau nhói. Con O’ Leary đã cứu chúng tôi, vậy mà tôi thậm chí không thèm đợi nó để chắc chắn là nó đang theo sau chúng tôi.
Ethan ngã quỵ xuống trên sàn nhà. “Các người đều mất trí hết rồi.” Cậu ta tháo mũ bảo hiểm ra, gương mặt nhễ nhại mồ hôi.
Annabeth kinh ngạc. “Tôi nhớ ra cậu rồi! Cậu chính là một trong những đứa trẻ không rõ danh tính ở nhà thần Hermes vài năm trước.”
Cậu ta nhìn trừng trừng Annabeth. “Đúng rồi, còn cậu là Annabeth. Tôi nhớ ra rồi.”
“Mắt cậu bị sao vậy?”
Ethan nhìn đi chỗ khác và tôi có cảm giác rằng cậu ta sẽ không muốn nói về chuyện đó.
“Cậu chính là á thần trong giấc mơ của tôi,” tôi nói. “Chính là người mà tay chân của Luke quan tâm đến. Rốt cuộc thì người đó không phải là Nico.”
“Nico là ai?”
“Đừng để ý,” Annabeth vội nói. “Tại sao cậu lại cố gia nhập phe ác cơ chứ?”
Ethan nhếch méphẳng có bên nào đúng cả. Các thần đâu có quan tâm đến chúng ta. Vậy tại sao tôi không thể...”
“Không thể gia nhập một đội quân và chiến đấu đến chết chỉ để mua vui ư?” Annabeth nói. “Trời ạ, tớ không hiểu nổi.”
Ethan cố gắng đứng dậy. “Tôi không muốn tranh luận với cậu. Cám ơn vì đã giúp đỡ, nhưng tôi sẽ ra khỏi đây.”
“Bọn tớ đang đi tìm Daedalus,” tôi nói. “Hãy đi cùng bọn tớ đi. Và khi công việc hoàn thành, mọi người sẽ chào đón cậu trở lại trại.”
“Các cậu thật điên khi nghĩ Daedalus sẽ ra tay giúp đỡ.”
“Ông ta sẽ phải làm như vậy,” Annabeth nói. “Bọn tớ sẽ khiến ông ta phải lắng nghe.”
Ethan cười phá lên. “Ờ, vậy thì chúc may mắn với điều đó.”
Tôi túm lấy tay cậu ta. “Cậu định đi trong mê cung này một mình sao? Đó là tự sát.”
Cậu ta nhìn tôi và cố gắng kiềm chế cơn giận dữ. Miếng vải băng mắt đã sờn ở phía mép và màu đen của tấm vải cũng đã nhạt phai như thể cậu ta đã đeo nó rất, rất lâu rồi. “Đáng lẽ cậu không nên tha mạng cho tôi. Lòng nhân từ không có chỗ trong cuộc chiến này đâu.”
Sau đó cậu ta chạy biến mất vào bóng tối, quay trở lại nơi mà chúng tôi vừa chạy trốn.
Tôi, Rachel và Annabeth đã quá mệt mỏi nên chúng tôi dựng luôn trại ngay trong căn phòng rộng lớn đó. Tôi tìm được một ít gỗ vụn và chúng tôi bắt đầu nhóm lửa. Những cái bóng như nhảy múa trên những chiếc cột quanh chúng tôi như những thân cây.
“Có chuyện gì đó xảy ra với Luke rồi,” Annabeth lẩm bẩm và chọc con dao vào đống lửa. “Các cậu có để ý cách anh ấy cư xử không?”
“Tớ thấy hắn ta khá vui vẻ đấy chứ,” tôi nói. “Như thể hắn ta vừa dành cả một ngày đẹp trời để hành hạ các anh hùng.”
“Không đúng! Có chuyện gì đó không hay đã xảy ra. Anh ấy có vẻ... lo lắng. Anh ấy còn bảo con quái vật thả tớ ra. Anh ấy muốn nói với tớ điều gì đó.”
“Chắc hắn ta định nói Chào Annabeth, ngồi đây với tớ và xem tớ xé xác các bạn của cậu nè. Việc đó sẽ vui lắm!”
“Cậu thật quá quắt,” Annabeth càu nhàu. Cô ấy cho con dm vào bao rồi nói với Rachel. “Bây giờ ta đi đường nào hả Sacagawea?”
Rachel không trả lời ngay. Cô ấy trở nên yên lặng hơn từ khi ở đấu trường. Giờ đây bất cứ khi Annabeth có tỏ thái độ mỉa mai thì Rachel cũng chẳng thèm trả lời nữa. Cô ấy đốt đầu thanh gậy và dùng nó để vẽ những hình thù bằng than trên sàn, hình của những con quái vật mà chúng tôi đã gặp. Chỉ với vài nét, Rachel đã khắc họa tuyệt vời chân dung một con dracaena.
“Chúng ta sẽ đi đường này,” Rachel nói. “Ánh sáng trên sàn nhà.”
“Thứ ánh sáng đã dẫn thẳng chúng ta tới cái bẫy sao?” Annabeth hỏi.
“Để cô ấy yên, Annabeth,” tôi nói. “Cô ấy đang cố hết sức có thể.”
Annabeth đứng dậy. “Lửa sắp tàn rồi. Tớ sẽ đi kiếm thêm chút củi trong khi các cậu bàn kế hoạch.” Và cô ấy bước về phía bóng tối.
Rachel vẽ một hình thù khác với cây gậy của mình – một Antaeus bằng than đang đung đưa trên dây xích.
“Bình thường Annabeth không cư xử như vậy,” tôi nói với Rachel. “Tớ không hiểu có chuyện gì với cô ấy.”
Rachel nhướn mày. “Cậu chắc là không biết chứ?”
“Ý cậu là sao?”
“Bọn con trai,” Rachel lẩm bẩm. “Đều đầu đất cả.”
“Này, đừng vơ đũa cả nắm vậy chứ. Này, tớ xin lỗi đã lôi cậu vào chuyện này.”
“Không, cậu nói đúng,” Rachel nói. “Tớ có thể nhìn thấy lối đi. Tớ không hiểu tại sao nhưng nó hiện ra rất rõ.” Rachel chỉ về phía bên kia góc phòng. Cái xưởng ở đằng kia. Trung tâm của mê cung. Chúng ta đang đến rất gần rồi. Tớ cũng không biết tại sao con đường đó lại dẫn qua đấu trường. Xin... xin lỗi nhé, tớ cứ nghĩ cậu sắp chết rồi cơ.”
Rachel nghe như sắp khóc đến nơi.
“Này, tớ luôn trong tình trạng sắp chết mà,” tôi an ủi cô ấy. “Đừng bận tâm điều đó.”
“Ai đó đang đến!” Rachel cảnh báo.
Cánh cửa xưởng bật mở, Nico bị đẩy vào với hai tay bị xích. Đi sau Nico là Kelli và hai tên khổng lồ Laistrygonians, và sau cùng là con ma Minos. Giờ đây trông hắn gần như đông đặc lại – một vị vua với bộ râu và làn da tái xanh, đôi mắt lạnh lẽo, những tia sương mù quấn quanh áo choàng của hắn.
Hắn nhìn Daedalus chằm chằm. “Ngươi đây rồi, người bạn cũ của ta.”
Daedalus nghiến chặt hàm răng lại. Ông ta nhìn Kelli. “Chuyện này là sao đây?”
“Luke gửi lời hỏi thăm đến ngươi đấy,” Kelli nói. “Anh ấy nghĩ có thể ngươi muốn gặp lại người chủ cũ của mình – Minos.”
“Đây không phải là điều được ghi trong thỏa thuận,” Daedalus nói.
“Đúng vậy,” Kelli nói. “Nhưng chúng ta đã có được thứ chúng ta cần, và chúng ta còn có những thỏa thuận khác nữa. Minos cũng yêu cầu một điều từ phía ta và đổi bằng chàng trai trẻ này.” Ả ta nói và chạm tay vào bên dưới cằm Nico. “Cậu ta khá hữu ích đó. Tất cả những gì Minos muốn là đầu của nhà ngươi, ông già ạ.”
Mặt Daedalus tái nhợt. “Đồ phản bội.”
“Hãy làm quen với chuyện đó đi,” Kelli nói.
“Nico, em ổn chứ?” tôi hỏi.
Cậu ta gật đầu buồn bã. “Em... em xin lỗi, Percy. Minos nói với em rằng anh đang gặp nguy hiểm. Hắn thuyết phục em quay trở lại mê cung.”
“Em đang cố giúp bọn anh sao?”
“Em đã bị lừa.” Nico nói. “Hắn lừa tất cả chúng ta.”
Tôi đưa mắt trừng trừng nhìn Kelli. “Luke đang ở đâu? Tại sao Luke không ở đây?”
Con quỷ cái đó mỉm cười như thể tôi và ả ta đang chia sẻ một chuyện buồn cười riêng tư nào đó vậy. “Luke đang... bận. Anh ấy đang chuẩn bị cho một cuộc đột kích. Nhưng đừng lo. Rất nhiều người bạn của chúng ta đang trên đường đến đây. Và trong khi chờ đợi, ta nghĩ mình nên thưởng thức một bữa ăn nhẹ tuyệt vời!” Bàn tay ả ta biến thành bộ móng vuốt. Mái tóc biến thành lửa và đôi chân hiện nguyên hình – một chân lừa và chân còn lại bằng đồng.
“Percy,” Rachel thì thầm, “những đôi cánh. Cậu có nghĩ rằng...”
“Lấy chúng,” tôi nói. “Tớ sẽ cố gắng giữ chân bọn chúng.”
Sau câu nói đó, trận chiến bắt đầu. Annabeth và tôi tấn công Kelli. Những con quái vật khổng lồ tiến thẳng về phía Daedalus nhưng con O’Leary đã nhảy tới bảo vệ ông ta. Nico bị đẩy xuống đất và cố gắng thoát khỏi xiềng xích trong khi con ma Minos gào lên, “Hãy giết tên phát minh đi! Giết hắn!”
Rachel lấy những đôi cánh trên tường. Không ai để ý đến cô ấy cả. Kelli tấn công Annabeth, tôi cố gắng tấn công ả ta nhưng Kelli rất nhanh. Ả ta hất tung những chiếc bàn, phá hủy các sáng chế và không để chúng tôi lại gần. Ở phía bên kia, tôi thấy con O’Leary đang gặm cánh tay của một tên khổng lồ. Hắn gào thét và quăng nó khắp nơi, cố gắng rũ nó ra. Daedalus với tay túm lấy thanh kiếm của ông nhưng tên khổng lồ thứ hai đã dùng nắm đấm phá nát chiếc bàn máy và thanh kiếm văng đi. Một chiếc lọ đất sét đựng Lửa Hy Lạp bị đập vỡ trên sàn nhà và bắt đầu bùng cháy, ngọn lửa xanh lục nhanh chóng lan ra.
“Hãy đến với ta!” Minos kêu lên. “Linh hồn người chết!” Hắn giơ hai bàn tay ma của mình lên và bắt đầu ngâm nga.
“Không!” Nico hét. Nico đứng dậy và không hiểu bằng cách nào cậu ta đã phá bỏ được xiềng xích.
“Ngươi không thể điều khiển được ta đâu, đồ ngu.” Minos cười khinh bỉ. “Trong suốt quãng thời gian qua, ta đã luôn điều khiển ngươi! Linh hồn đổi lấy linh hồn, đúng vậy. Nhưng chị ngươi không phải là người sẽ quay trở lại từ cõi chết. Đó là ta, ngay sau khi ta giết chết tên phát minh kia!”
Những linh hồn bắt đầu xuất hiện quanh Minos – những hình ảnh mờ ảo từ từ nhân lên và đông đặc lại thành những tên lính Crete.
“Ta là con trai của thần Hades,” Nico nhấn mạnh. “Hãy biến đi!”
Minos phá lên cười. “Ngươi không có quyền hạn gì với ta cả. Ta là vua của các linh hồn! Vị vua ma!”
“Không.” Nico rút thanh kiếm ra. “Là ta.”
Nico đâm thẳng thanh kiếm đen của mình xuống sàn và nó xuyên qua đá như xuyên qua một miếng bơ.
“Không bao giờ!” Hình dạng của Minos khẽ lay động. “Ta sẽ không...”̀n nhà rung chuyển. Những cánh cửa sổ nứt ra và vỡ vụn, một luồng không khí trong lành tràn vào. Một vết nứt hiện ra trên sàn đá của xưởng, và Minos cùng với những linh hồn bị hút vào trong khoảng không đó với những tiếng kêu gào kinh hoàng.
Tin xấu: là cuộc chiến vẫn xảy ra và tôi đã bị mất tập trung. Kelli nhảy bổ vào tôi nhanh đến mức tôi không kịp phòng vệ. Thanh kiếm trượt khỏi tay tôi và tôi ngã xuống, đập đầu rất mạnh vào một chiếc bàn máy. Mắt tôi nhòe đi và tay thì không nhấc nổi lên nữa.
Kelli cười tự đắc. “Ngươi sẽ ngon lắm đây!”
Kelli nhe răng nanh ra. Nhưng rồi người ả cứng đờ lại. Đôi mắt đỏ rực mở to. Ả há hốc mồm, “Không... trường học... linh hồn...”
Và Annabeth rút con dao ra khỏi lưng con empousa. Cùng với tiếng rít chói tai, Kelli biến thành làn hơi màu vàng.
Annabeth giúp tôi đứng dậy. Tôi vẫn thấy chóng mặt nhưng chúng tôi không còn nhiều thời gian nữa. Con O’Leary và Daedalus vẫn bị kẹt lại trong trận chiến với lũ người khổng lồ, và tôi có thể nghe thấy nhiều tiếng la hét trong đường hầm. Có nhiều quái vật hơn đang tiến đến xưởng.
“Chúng ta phải giúp Daedalus!” Tôi nói.
“Không có thời gian đâu,” Rachel nói. “Có quá nhiều quái vật đang đến!”
Cô ấy đã khoác đôi cánh lên và đang giúp Nico. Cậu nhóc trông xanh mét và ướt sũng mồ hôi sau khi chiến đấu với Minos. Đôi cánh ngay lập tức bám vào lưng và cánh tay Nico.
“Đến lượt cậu đấy !” Rachel nói.
Trong giây lát, Nico, Annabeth, Rachel và tôi đã gắn được những đôi cánh đồng lên người. Tôi đã cảm thấy mình như đang bay lên nhờ những cơn gió thổi vào từ cửa sổ. Lửa Hy Lạp đang thiêu rụi bàn ghế, đồ đạc và đang lan ra phía cầu thang xoắn ốc.
“Daedalus,” tôi hét lên. “Đi nào!”
Ông ấy bị chém khắp mình. Nhưng thay vì chảy máu, những giọt dầu vàng đang ứa ra. Daedalus tìm thấy thanh kiếm và dùng mảnh vỡ của bàn làm lá chắn trước bọn khổng lồ. “Tôi sẽ không để O’Leary lại!” ông ấy nói. “Đi đi!”
Không còn thời gian để tranh luận nữa. Thậm chí có ở lại thì tôi cũng không chắc chúng tôi có thể giúp được gì hay không.
“Có chúng ta biết bay đâu!” Nico phản đối.
“Giờ là lúc để học đấy,” tôi nói. Và cả bốn chúng tôi cùng nhau nhảy ra khỏi cửa sổ và đi vào bầu trời rộng mở kia.