Săn Lùng Quý Cô Thừa Kế
Chương 9 :
Ngày đăng: 15:41 19/04/20
E-gre-gious (Tính từ): Rõ ràng trong một dự cảm tồi tệ, hiển nhiên, trắng trợn thái quá.
Tôi thường thốt ra những lời vô tâm trước những suy xét chín chắn, sự thận trọng và bất cứ tình huống tốt đẹp nào khác.
Trích nhật ký cá nhân của Caroline Trent
Mắt cá chân của Caroline đã khá hơn nhiều trong ngày tiếp theo mặc dù nàng vẫn cần sự hỗ trợ của một cái gậy mỗi khi đi lại. Tuy nhiên, hoàn thành công việc trong thư viện lại vượt quá khả năng của nàng; nàng đủ vụng về mà không cần bất cứ nỗ lực nào trong việc vừa di chuyển một đống sách lớn vừa giữ thăng bằng với một chân. Chẳng cần phải kể tới những hỗn độn mà nàng có thể gây ra khi vẫn cà nhắc với cái mắt cá chân sưng vù.
Vào bữa tối của đêm trước, James đã đề cập đến việc liệu nàng có thể vẽ một tấm bản đồ sơ bộ lối đi trong nhà Prewitt hay không. Blake - người kín đáo nhất trong suất bữa ăn - đã càu nhàu một cách chắc nịch khi nàng hỏi anh rằng liệu anh có nghĩ đó là một ý tưởng hay ho không. Háo hức được gây ấn tượng với vị chủ nhà của mình, nàng đã ngồi xuống bàn trong căn phòng xanh dương và vẽ bản phác thảo.
Tuy nhiên, thực tế đã chứng minh cho nàng thấy rằng việc vẽ bản đồ tòa dinh thự khó hơn những gì nàng nghĩ, và chẳng bao lâu sau, sàn nhà đã rải rác đầy những tờ giấy nhàu nát mà nàng đã vẽ nhưng không ưng ý. Sau ba mươi phút nỗ lực không thành, cuối cùng, nàng cũng đành phải tuyên bố thật to với chính mình rằng, "Tôi có sự đánh giá cao mới mẻ và tôn trọng dành cho các kiến trúc sư".
"Cô vừa nói gì cơ?"
Caroline nhìn lên trong nỗi tủi nhục vì đã bị bắt quả tang khi đang nói chuyện một mình. Blake đang đứng ở ngưỡng cửa, nhưng nàng không thể đọc được vẻ mặt của anh là buồn cười hay giận dữ.
"Tôi chỉ đang độc thoại thôi", nàng lắp bắp.
Anh mỉm cười, và nàng quyết định với sự nhẹ nhõm là anh cảm thấy thích thú. "Chà, rõ là thế rồi", anh nói. Điều gì đó về kiến trúc ư, tôi tin là thế?"
"Tôi đang cố phác thảo tòa nhà của Prewitt cho anh và hầu tước", nàng giải thích, "chỉ là tôi không tài nào vẽ cho đúng được".
Anh bước đến cạnh bàn, rướn người qua vai nàng để xem bản vẽ nàng đang phác thảo. "Vấn đề ở đây là gì?"
"Dường như tôi không thể nào ước tính được chính xác kích thước của những căn phòng. Tôi... tôi...", nàng nuốt xuống. Anh đang ở rất gần nàng, và mùi hương của anh gợi lại cho nàng ký ức mạnh mẽ về nụ hôn bị đánh cắp giữa họ. Anh có mùi đàn hương lẫn bạc hà và một mùi thơm nào đó nàng không thể xác định được.
"Sao nào?", anh thúc giục.
"Tôi... à... Thì, anh thấy đấy, miêu tả lại hình dạng và kích thước của các căn phòng cùng một lúc là một việc khó khủng khiếp." Nàng chỉ vào phác đồ của mình. "Tôi bắt đầu bằng việc vẽ tất cả những căn phòng ở phía tây nhà chính, và tôi đã tuởng là mình vẽ đúng..."
Anh nghiêng người gần hơn một chút khiến nàng đứt mất mạch suy nghĩ. "Rồi sao nữa?", anh thì thầm.
Nàng lại nuốt xuống. "Rồi tôi vẽ đến căn phòng cuối cùng trước bức tường phía nam, và nhận ra rằng mình đã không chừa lại đủ khoảng trống." Nàng chỉ ngón tay đeo găng của mình vào căn phòng nhỏ phía sau. "Trông nó chẳng giống bất cứ thứ gì ngoại trừ như một cái tủ quần áo nhỏ ở đây nhưng thực tế nó còn to hơn căn phòng này." Nàng lại chỉ vào một ô vuông khác trên bản đồ.
"Đây là phòng gì?"
"Cái này ư?", Caroline hỏi, ngón tay chỉ vào ô vuông lớn hơn.
"Không, căn phòng mà cô nói rằng nó lẽ ra phải to hơn cơ."
"Ồ, đó là phòng khách phía nam. Tôi không biết gì nhiều về căn phòng đó ngoài việc nó phải lớn hơn những gì mình đã vẽ. Tôi không được phép bước chân vào đó."
Blake lập tức dỏng tai. "Cô không nhầm đấy chứ?"
Nàng gật đầu. "Oliver gọi nó là Ngôi nhà Châu báu - cái tên mà tôi luôn cho rằng nghe mới ngu ngốc làm sao, xét đến việc nó hoàn toàn không phải là một căn nhà mà chỉ là một căn phòng."
"Gã cất vật báu gì trong đó?"
"Đó là một thứ kỳ lạ", Caroline trả lời. "Tôi không biết. Mỗi khi gã mua một thứ gì đó mới - điều mà gã thường làm, và tôi thường có xu hướng nghĩ rằng gã đã dùng tiền của tôi..." Nàng chớp mắt, hoàn toàn quên mất mình đang nói gì.
"Khi mà gã mua một thứ gì đó mới", Blake lại giục, với điều mà anh nghĩ là một sự kiên nhẫn đáng kinh ngạc.
"Ôi, được thôi!", nàng trả lời. "Chà, khi mua một thứ gì đó mới, gã thích ôm nó ngủ và chiêm ngưỡng nó hàng tuần trời. Gã cũng luôn luôn đảm bảo rằng Percy và tôi cũng phải ngưỡng mộ nó. Vì thế nếu gã mua một cây nến mới, ai đó có thể phải đảm bảo rằng nó sẽ được bày trong phòng ăn tối. Và nếu gã mua một chiếc bình vô giá, sau đó... chà, tôi chắc là anh hiểu ý của tôi đúng không? Sẽ chẳng giống gã một chút nào khi mua một thứ gì đó quý hiếm và đắt tiền rồi lại giấu tiệt chúng đi."
Blake không nói một lời nào, vì thế nàng tiếp tục, "Tôi đã lan man quá phải không?".
Anh chăm chú nhìn tấm bản đồ, sau đó nhìn vào mắt nàng. "Và cô nói rằng gã luôn khóa trái căn phòng ư?"
"Luôn luôn."
"Cả Percy cũng không được phép bước vào?"
Nàng lắc đầu. "Tôi không nghĩ Oliver dành cho Percy nhiều sự tôn trọng cho lắm."
Blake thở hắt ra, cảm thấy một thôi thúc quen thuộc của niềm phấn khích đang chảy trong anh. Chính những thời điểm như thế này đã khiến anh nhớ được lý do tại sao mình lại đồng ý tham gia vào Bộ Chiến tranh, và tại sao mình lại ở đó lâu đến thế, thậm chí là khi nó đã lấy đi của anh quá nhiều.
Từ rất lâu trước đó, anh đã nhận ra rằng mình thích giải quyết các vấn đề đến thế nào, anh thích đặt những mảnh ghép lại với nhau cho đến khi bức tranh toàn ảnh hiện ra trong tâm trí. Và Caroline Trent vừa tiết lộ cho anh biết nơi Oliver Prewitt đang giấu nhưng bí mật của gã.
"Caroline", anh nói mà không suy nghĩ. "Tôi sẽ hôn em mất."
Nàng ngước lên nhìn anh. "Anh sẽ sao?"
Nhưng tâm trí Blake đã lập tức trôi lơ lửng, và anh thậm chí không chỉ không nghe thấy những gì Caroline nói, mà còn chẳng nhận ra rằng mình vừa nói với nàng rằng mình có thể sẽ hôn nàng. Tâm trí anh lúc này đang đặt ở căn phòng nhỏ trong dinh thự Prewitt, cái cách mình từng nhìn thấy nó từ bên ngoài khi anh theo dõi căn nhà, và đâu là cách tốt nhất để đột nhập vào bên trong, và...
"Ngài Ravenscroft!"
Anh chớp mắt nhìn Caroline. "Tôi nghĩ là mình đã bảo cô gọi tôi là Blake", anh lơ đãng nói.
"Tôi đã gọi", nàng trả lời. "Những ba lần."
"Ồ, thực sự xin lỗi." Anh lại nhìn xuống tấm bản đồ và lờ tịt nàng đi.
Caroline cắn môi, nhăn mặt với vẻ vừa giận dữ, vừa buồn cười rồi nhặt lấy cây gậy và tiến thẳng ra cửa. Blake quá mải mê với những suy nghĩ của mình và có thể đã không nhận ra rằng nàng đang rời đi. Nhưng khi tay nàng chạm vào tay nắm cửa, nàng nghe thấy tiếng anh.
"Có bao nhiêu cửa sổ trong căn phòng này?"
Nàng quay đầu lại với vẻ bối rối. "Gì cơ?"
"Căn phòng bí mật của Prewitt. Có bao nhiêu cửa sổ trong đó?"
"Tôi không nhớ chính xác cho lắm vì khó lòng được vào trong. Nhưng tôi biết khá rõ địa hình bên ngoài, à, để tôi nghĩ xem nào." Caroline bắt đầu giơ ngón tay lên và đếm đốt thầm tính những ô cửa sổ bên ngoài dinh thự Prewitt. "Giờ thì có ba chiếc ở phòng ăn", nàng lẩm bẩm. "Hai cho phòng... Một!", nàng kêu lên.
"Chỉ một thôi ư? Còn căn phòng ở góc?"
"Không, tôi muốn nói là chỉ có một cửa sổ ở bức tường phía tây, nhưng còn phía nam...", ngón tay nàng tiếp tục đung đưa trong không trung một lần nữa.
"Tường phía nam cũng chỉ có một."
Nàng tinh nghịch đấm vào vai anh. "Nói về những cái tên đặc biệt, bằng cách nào anh lại có cái tên đó thế?"
"Ý em là Blake ư?"
Nàng gật đầu.
"Đó là tên thời con gái của mẹ tôi. Gia đình tôi có truyền thống đặt cho con trai thứ tên thời con gái của mẹ."
"Con thứ ư?"
Blake nhún vai. "Con trai cả thường nhận thứ gì đó quan trọng từ người cha."
"Trent Ravenscroft", Caroline nghĩ. Nó không có vẻ gì là tệ cho lắm. Nàng mỉm cười.
"Em đang cười cái gì thế?", anh hỏi.
"Tôi ư?", nàng nuốt nước miếng. "Không có gì cả, chỉ là, ờ..."
"Nói xem, Caroline, đừng ậm ờ nữa!"
Nàng lại nuốt xuống, đầu óc quay cuồng nhanh gấp ba lần. Nàng không có cách nào để thú nhận với anh rằng mình đang tưởng tượng đến mùa xuân tươi đẹp của bọn họ. "Tôi đang nghĩ", nàng nói chậm.
"Sao?"
Dĩ nhiên rồi! "Tôi đang nghĩ", nàng lặp lại, giọng nghe có vẻ tự tin hơn một chút, "Rằng anh thật may mắn khi họ của mẹ anh không có dấu gạch nối nào. Anh có tưởng tượng nổi nếu như anh mang một cái tên nào đó kiểu như Fortescue-Hamilton Ravenscroft hay không?".
Blake cười toe toét. "Em nghĩ tôi sẽ bị gọi là Fort hay Ham cho ngắn ư?"
"Hoặc là", Caroline vừa cười vừa tiếp tục nói, vô cùng thích thú. "Giả sử họ của bà là Welsh thì sao? Anh sẽ hoàn toàn không có nổi một nguyên âm."
"Aberystwyth Ravenscroft", anh nói, lấy tên một lâu đài nổi tiếng. "Chắc chắn là một cái tên hấp dẫn."
"À, nhưng rồi mọi người nên gọi anh là Stwyth, và tất cả chúng ta đều nghe như thể nói ngọng hết vậy."
Blake cười khùng khục. "Có lần tôi phải lòng phát điên lên được với một cô gái có tên Sarah Wigglesworth. Nhưng anh trai tôi đã thuyết phục tôi rằng tôi phải hà khắc một chút và để cô ấy đi."
"Đúng thế", Caroline trầm ngâm. "Tôi có thể thấy những khó khăn mà một đứa trẻ mang tên Wigglesworth Ravenscroft sẽ gặp phải."
"Tôi thà nghĩ là David chỉ muốn chiếm lấy cô ấy cho riêng mình thôi. Chưa đầy sáu tháng sau họ đã đính hôn rồi."
"Ồ, hoàn hảo làm sao!", Caroline thốt lên với một tiếng cười giòn giã. "Nhưng giờ thì liệu anh ấy có phải đặt tên đứa nhỏ là Wigglesworth hay không?"
"Không, chỉ có chúng tôi - những đứa con thứ - mới phải tuân theo luật lệ đó."
"Nhưng không phải cha anh là một tử tước hay sao? Tại sao ông ấy lại phải tuân theo luật lệ đó?"
"Cha tôi thực ra cũng là con thứ. Anh trai ông mất hồi lên năm. Ông đã ra đời trước lúc đó và cũng được đặt tên rồi."
Caroline cười toe toét. "Vậy tên ông là gì?"
"Tôi e là cha không thực sự may mắn như mình. Tên thời con gái của bà ngoại tôi là Petty."
Nàng giơ tay lên để bịt miệng lại. "Ôi, Chúa ơi. Ôi, tôi không nên cười."
"Có. Em nên cười. Chúng ta cùng cười."
"Anh thường gọi ông là gì?"
"Tôi gọi ông là Cha. Những người khác chỉ đơn giản gọi ông là Darnsby, đó là biệt hiệu của ông."
"Ông đã làm gì trước khi có biệt hiệu đó?"
"Tôi tin là ông đã hướng dẫn mọi người gọi mình là Richard."
"Đó có phải là một trong những cái tên mà ông được đặt không?"
"Không", Blake nhún vai nói, "Nhưng ông thích nó hơn Petty nhiều".
"Ôi thật thú vị làm sao", nàng nói, lau một giọt nước khỏi khóe mắt.
"Chuyện gì sẽ xảy ra nếu một Ravenscroft không có con trai thứ?"
Anh vươn người về phía trước với ánh mắt kiên định ngang tàng. "Chúng tôi chỉ cố gắng và cố gắng cho đến khi có."
Má Caroline như có lửa đốt. "Anh có biết", nàng nói vội vàng. "Nhưng tôi đột nhiên cảm thấy mệt mỏi kinh khủng. Tôi tin là mình nên vào trong và nghỉ ngơi một chút. Dĩ nhiên là anh được chào đón tham gia cùng tôi."
Tuy nhiên nàng không chờ anh đáp lời mà chỉ quay gót và khập khiễng bước, thực tế là khá nhanh so với một người phải chống gậy.
Blake dõi theo bóng nàng cho đến khi nàng biến mất vào nhà, không thể ngừng cười trong suốt cuộc trao đổi của họ. Đã khá lâu rồi anh không nghĩ về tục lệ đặt tên của gia đình. Họ của Marabelle là Geogre, và họ luôn đùa rằng đó là lý do duy nhất cho việc kết hôn của mình.
Geogre Ravenscroft. Cậu bé gần như đã trở thành một con người có thực trong tâm trí Blake, với những lọn tóc xoăn và đôi mắt màu xanh nhạt của Marabelle.
Nhưng sẽ chẳng có một Geogre Ravenscroft nào cả. "Anh xin lỗi, Marabelle", anh thì thầm. Anh đã làm nàng thất vọng bằng nhiều cách. Anh đã không thể bảo vệ nàng, và mặc dù tâm trí anh cố chung thủy với nàng, anh đã không thể luôn luôn thành công trong việc đó.
Và hôm nay... hôm nay, sự thiếu thận trọng đã vượt quá nhu cầu của cơ thể anh. Anh đã thực sự tận hưởng cảm giác ở bên Caroline và say sưa trong niềm vui tuyệt đối bên cô. Cảm giác tội lỗi đâm vào tim anh.
"Anh xin lỗi, Marabelle", anh lại thì thầm.
Nhưng khi tản bộ về nhà, anh nghe thấy chính mình lên tiếng. "Trent Ravenscroft."
Anh lắc đầu, nhưng ý nghĩ đó sẽ không biến mất.
Chú thích: (1)
Ở đây tác giả chơi chữ với từ Patient (Kiên nhẫn - tính từ) và Patience (Kiên nhẫn - danh từ) và cũng là tên của em họ của Caroline - Patience Merriwether.