Thế Giới Kì Bí Của Ngài Benedict - Tập 1: Bút Chì, Tẩy Và Người Thắng Cuộc

Chương 17 : Một gợi ý bất ngờ

Ngày đăng: 19:48 19/04/20


Những lần phát sóng thông điệp đều là những quãng thời gian khó khăn đối với cả bọn. Thông điệp khác đến ngay trong bữa trưa ngày hôm sau (lần này là Corliss Danton, theo Constance nói), khiến răng của bọn trẻ va lập cập vào nhau, chúng gầm gừ cố gắng để không ném dụng cụ ăn bằng bạc. Và một cái khác xuất hiện vào buổi đêm, buộc chúng phải học bài với dây thần kinh bị gẩy như dây đàn banjo. Lần phát sóng mới nhất dễ chịu hơn khi Reynie vừa gấp sổ ghi chép. Cậu ngả đầu lên bàn để xoa dịu.



“Tớ rất mừng vì đã xong,” Sticky nói, cậu bé vừa dùng thời gian học để nằm trên giường nhăn nhó. “Cậu xong rồi à?”



Với một nỗ lực, Reynie gật đầu.



Chúng nghe thấy tiếng oang oang của Jackson trên hành lang thông báo giờ tắt đèn đi ngủ.



“Tớ sẽ đi tìm đèn,” Kate nói, tụt xuống sàn nhà phía sau Reynie.



Reynie thở hổn hển và rơi khỏi ghế. Sticky đập đầu mình vào giường trên. Kate tắt đèn và trèo lên ghế để giúp Constance leo xuống từ trần nhà.



“Có lẽ cậu nên bắt đầu gõ cửa,” Sticky lầm bầm, xoa xoa đầu.



“Và làm hỏng sự bất ngờ?” Kate hỏi.



“Nghe này,” Reynie nói, trong khi đang trườn về chỗ. “Tớ đã đọc đi đọc lại thông điệp của ngài Benedict trong đầu cả ngày hôm nay, và tớ nghĩ là tớ bắt đầu hiểu nó rồi. Ngài Benedict gửi chúng ta đến đây để lấy cái gì?”



“Thông tin,” Sticky nói. “Cậu nghĩ rằng đó là thứ mà ông ấy nói là ‘có thể lấy’? Chỉ thông tin thôi đúng không?”



“Thông tin bí mật,” Reynie nói. “Đấy là lý do chúng ta cần trở thành Liên lạc viên càng sớm càng tốt. Chúng ta phải trở thành cái mà chúng ta vẫn chưa đạt được ở thời điểm hiện tại.”



Constance đảo mắt. “Nhưng điều đó quá rõ! Chúng ta đều biết rồi.”



“Cậu nói đúng,” Reynie thừa nhận. “Đó là lý do tớ nói tớ bắt đầu hiểu được thông điệp đó - Tớ nghĩ còn phải làm nhiều hơn thế. Tớ chỉ không chắc là làm cái gì, ngoại trừ việc chúng ta cần nhanh lên.”



“Chúng ta làm càng nhanh càng tốt, mặc dù,” Kate nói. “Bọn con trai các cậu đang có điểm số hoàn hảo trong các bài kiểm tra, và Constance và tớ - ừ, bọn tớ đang cố hết sức, đúng không?” Cô bé nghi ngờ liếc nhìn Constance. “Ít nhất tớ biết là tớ đang cố hết sức.”



“Điều đó có nghĩa là gì?” Constance cau mày nói.



“Tớ chỉ không muốn làm người phát ngôn cho cậu thôi,” Kate lảng tránh nói.



“Theo tớ thì,” Reynie xen vào, “chúng ta phải tìm ra cách để cậu và Constance làm các bài kiểm tra tốt hơn.”



“Ừ,” Kate thở dài thườn thượt. Cô bé ngã vật lên sàn nhà, khua cánh tay như thể cô bé vừa bị đánh cho ngã sóng sượt. “Nói thật, tớ nghĩ là tớ cần giúp đỡ cái khác kia. Đầu tớ không thể hấp thu thứ vô nghĩa đó, cho dù tớ có cố thế nào đi nữa.”



“Tớ cũng thế,” Constance nói. “Tớ không có cách nào cải thiện điểm số của mấy bài kiểm tra đó. Tớ quá mệt mỏi để có thể học thêm bất kỳ thứ gì ngoài những thứ tớ đã biết.”



“Khó mà học được gì,” Kate lẩm bẩm.




“Cô bé sẽ ổn thôi,” Reynie nói, bật ngón tay cái về phía Kate cứ như thể Charlie có thể thực sự quan tâm. “Ngã rất nhiều, nhưng cô bé luôn luôn hồi phục.”



“Gì cơ?” Charlie nói, nhìn vào bọn con trai lần đầu tiên.



Mặt Reynie hiện lên vẻ thông cảm. “Ồ, em nghĩ là anh đang để đầu óc đến các thứ khác, vì anh sắp tốt nghiệp. Không ai có thể đổ lỗi cho anh vì điều này. Em cá là anh rất buồn khi phải đi, đúng không? Anh sẽ nhớ tất cả các đặc quyền bí mật đó.”



“Các đặc quyền nào?” Charlie nói đầy cảnh giác. “Anh không nhớ bất kỳ đặc quyền nào. Làm một Liên lạc viên là một trách nhiệm, một vấn đề về lãnh đạo. Khi bạn là một Liên lạc viên, bạn quá bận giúp đỡ ngài Curtain đến mức bạn khó có thời gian để nghĩ. Thực tế,” Charlie nói, hiện giờ trông khá thất vọng, “thực tế, có vẻ như mới ngày hôm qua anh được làm Liên lạc viên, và bây giờ anh sắp về nhà rồi. Anh quá bận đến mức mà mọi thứ trong khoảng thời gian đó đều mờ nhạt.”



“Bận làm gì cơ?” Sticky hỏi.



Phía sau bọn trẻ, S.Q đang cố gắng giúp Kate đứng vững lại. Kate cố tình làm sự việc khó khăn thêm bằng cách trượt ngã trên những thứ vừa văng ra khỏi túi đồ của cô bé.



Charlie trở nên kích động. Anh ta liếc sang trái, rồi sang phải, và cố định với một cái nhìn nghi ngờ đầy quả quyết. “Anh không thể nói.”



“Nhưng tại sao?” Reynie kêu gọi. “Họ đe dọa anh à? Anh có thể nói với bọn em bất cứ điều gì không?”



Charlie lắc đầu băn khoăn. Có vẻ như anh ta đang phân vân lắm, và các cậu bé cảm thấy tràn trề hy vọng. Sau đó anh ta lại lắc đầu lần nữa, lần này mạnh hơn. Anh ta có vẻ như đang cực kỳ đau khổ với câu hỏi của bọn trẻ. “Anh không thể nói,” anh ta nhắc lại. “Anh thực sự không thể.”



“...may mà vẫn còn sống,” S.Q. nói với Kate ở phía sau bọn trẻ. Sau đó giọng anh ta trở nên nghiêm trọng, “Này! Bọn con trai các cậu tránh xa Charlie ra!”



“Được rồi, tạm biệt, Charlie,” Reynie nói nhanh, và Sticky tạm biệt một cách vui vẻ, nhưng Charlie chỉ nhìn chằm chằm bọn trẻ với biểu hiện mất trí, cứ như thể chúng vừa gây ra một sai lầm trầm trọng nào đó với anh ta vậy. Ném cho bọn con trai một cái nhìn không đồng tình, S.Q. nắm tay Charlie và dẫn anh ta về phía lối ra.



“Có hỏi được gì không?” Constance hỏi, cô bé cuối cùng cũng đi xuống hành lang và đang đứng đó, với vẻ vô dụng, khi Kate đang thu thập đồ của cô bé.



Reynie nhặt chiếc súng cao su của Kate lên và đưa cho cô bé. “Anh ta không nói. Anh ta cũng không nói tại sao.”



“Tất cả những điều tớ làm đó đều vô ích à?” Kate mất tinh thần thét lên.



“Tớ không chắc,” Reynie nói. “Có cái gì đó khiến tớ tò mò về điều Charlie nói. Điều gì đó…” Cậu bé cau mày. “Chắc tớ sẽ phải suy nghĩ về nó.”



“Dù sao thì, Kate, đừng nói với bọn tớ là cậu không thích làm điều đó đấy nhé,” Sticky nói.



“Thực sự là tớ có,” Kate thừa nhận, với một nụ cười tinh quái. “Trông nó thế nào?”



“Giống như cậu rơi xuống từ máy bay ấy,” Reynie nói khi bọn trẻ lại đang hướng về phía quán ăn tự phục vụ.



“Thật chứ?” Kate nhìn chằm chằm cậu bé với đôi mắt rực sáng. Cô bé thực sự bị rúng động.