The Price Of Pleasure
Chương 26 :
Ngày đăng: 16:10 19/04/20
"Tori, cháu có thấy hối tiếc vì chuyện này không?"
"Hmm?" cô khẽ nói bên khung cửa sổ căn phòng ông cô. Trán tì vào mặt kính mát lạnh, cô nhìn ra ngoài qua màn mưa mù mịt đã kéo dài hàng tuần liền. Cô cố tưởng tượng cảnh vật giống như Nicole đã tả - với những lớp và dải đất trồi lên về phía chân trời như những con sóng biển. Thực ra nó cũng khá giống mặt nước, ít ra là thế. Một con sông toàn bùn. Cô quay về phía ông, người vừa mới tỉnh dậy, và mỉm cười. "Cháu hối tiếc chuyện gì cơ?"
"Bị đưa trở lại đây?"
"Tất nhiên là không rồi." Cô ngồi xuống bên cạnh và nắm lấy tay ông. Làn da của ông thật mát và nhám. "Cháu rất biết ơn những gì ông đã làm. Ông không bao giờ bỏ cuộc vì chúng cháu. Chúng cháu sẽ luôn yêu ông vì điều đó."
"Thế nhưng trong cháu có một nỗi buồn, Tori, nó không có ở đó khi cháu còn bé," ông nói. "Ông có thể hiểu về vụ đắm tàu, tất nhiên. Cháu không biết được rằng ông thật ghét vì đã không thể bảo vệ cháu khỏi chuyện đó-"
"Đó không phải lý do cháu buồn lúc này," cô ngắt lời, không bao giờ, không bao giờ muốn ông cảm thấy có lỗi vì chuyện đó. Cô khẽ thú nhận, "Cháu đã yêu Grant."
Ông thở mạnh và xiết tay cô. "Cháu yêu cậu ta? Ông đã lo là cháu quá giận anh ta đến mức cháu không thể nhận ra điều đó. Ồ, đây là một tin tốt, thực sự là tốt."
Ngạc nhiên với giọng đầy hào hứng của ông, cô nói cho ông biết, "Anh ấy không cảm thấy giống như cháu."
Ông nhìn cô với vẻ không thể tin được. "Cậu ta phát điên vì cháu," ông nói, rồi nằm phịch xuống gối. Nhìn thấy ông như vậy, cô nhận ra ông chưa bao giờ thực sự thấy thoải mái cho đến giờ. "Đúng như ông đã hy vọng - cháu sẽ cưới Sutherland trước tháng năm," ông nói đầy vui vẻ.
Dù Tori biết điều đó không phải sự thật, cô không thể không cười với ông một nụ cười trìu mến và đặt tay ông lên má cô. Ông thở ra thỏa mãn và lại chìm vào giấc ngủ.
Đám tang của ông cô so với của mẹ cô khác nhau như ngày với đêm.
Cô chỉ biết có hai lần đó để so sánh. Tori nhớ lại khi họ chôn Mẹ, khi cô và Cammy chỉ có thể nói những lời cầu nguyện đơn giản. Lúc đó cô đã muốn biết những lời cầu nguyện của mục sư biết bao. Cô ước cô đã có thể làm tốt hơn cho mẹ. Cô băn khoăn không biết cô đã làm tất cả những gì có thể cho ông cô chưa.
Ông đã rất được yêu mến. Ngay cả trong cơn mưa không ngớt, vẫn có nhiều người đến viếng để vĩnh biệt ông. Và trong số rất nhiều dân làng có mặt với những bộ quần áo nghiêm chỉnh nhất của họ, chỉ có một hay hai người có thể kìm được nước mắt.
Tori rất biết ơn vì ông đã không phải đau đớn lúc lâm chung. Khi cô nhận ra ông đang yếu dần, cô đã ở bên giường ông, nắm tay ông, hy vọng ông nói lời trăng trối nào đó. Nhưng ông đã ra đi trong giấc ngủ mà không thì thầm một lời nào. Như thể cuối cùng ông đã được nghỉ ngơi.
Sau tang lễ, Tori quay về phòng, dự định sẽ ở trong đó vài ngày và khóc cho đến khi không còn cảm thấy nỗi trống trải chán chường này. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi ở đây, cô đã nhớ thêm về ông thời cô còn bé và nhớ rằng cha mẹ cô đã kính trọng ông đến thế nào, rằng họ đã yêu ông biết bao. Tori cũng yêu ông. Và giờ thì ông đã đi rồi.
Cô cá là Grant sẽ tiếp quản khu gia trang sớm thôi. Chẳng còn gì ở đây cho cô cả.
Cơn mưa vẫn tiếp tục rơi, tuôn xối xả, như thể cho phép Tori được nằm cuộn tròn trên giường, cảm thấy tội nghiệp chính bản thân mình. Cammy đã rất tích cực, là một nguồn sức mạnh đối với cô, nhưng Tori không muốn làm phiền chị ấy thêm. Một mình là tốt nhất.
Nhưng sau khi cô dùng bữa ba ngày liền ở trong phòng và tránh mặt tất cả mọi người, nhà Huckabee xin phép được nói chuyện với cô và rất kiên quyết. Khi Cammy nói với cô rằng chị cũng muốn một cuộc nói chuyện nghiêm túc, Tori đồng ý gặp ba người vào bữa sáng hôm sau.
"Bà Huckabee và tôi," ông quản lý bắt đầu nói vẻ ngượng nghịu khi họ đã tập trung quanh bàn ăn sáng, "chúng tôi vẫn băn khoăn không biết các cô có kế hoạch gì cho lúc này không."
Trước khi ông nội cô chắc chắn rằng Tori sẽ thực sự lấy Sutherland, ông đã luôn lo lắng về tương lai của cô. Cô đã gạt ý nghĩ đó đi, chỉ muốn vui vẻ ở bên ông trong thời gian còn lại. Giờ thì Tori chật vật với ý nghĩ phải làm gì tiếp theo. "Tôi không biết. Tôi biết là tiền chẳng còn nhiều." Cô lấy một cái bánh nóng trong cái giỏ bà Huckabee vừa đưa cho cô, Cammy đỏ mặt khi chị cũng lấy một cái cho mình.
"Thực ra là, chẳng có tiền gì hết. Ngay đến phút cuối, ngài bá tước vẫn không biết chúng ta đã xuống dốc đến mức nào, bởi vì mọi người đều đồng ý sẽ giấu ông ấy. Nhưng chúng tôi có thể giúp cô bán những đồ đạc còn lại và kiếm một ngôi nhà nhỏ xinh xắn ở trong phố."
Tori đánh rơi cái bánh. "Thị trấn?" Cô ghét thành thị. Chúng quá ồn ào và đông đức. "Các bác sẽ làm gì?"
"Em có thể viết cho Sutherland. Anh ta sẽ không muốn chuyện này xảy ra với em."
"Thế tại sao anh ta không ở đây, để chắc chắn chúng ta vẫn ổn? Bởi vì anh ta không quan tâm. Cách duy nhất mà anh ta trở lại đây là để tiếp quản gia trang. Chị biết anh ta muốn nó thế nào mà. Tại sao anh ta lại từ bỏ nó khi mà nó đã nằm trong tay anh ta chứ?"
"Có thể vì anh ta làm thế vì anh ta yêu em."
Cô cuộn món nữ trang lại trong miếng vải. "Anh ta đã nói rất ngắn gọn và rõ ràng là anh ta không, trong lần cuối cùng em gặp anh ta, nhưng anh ta đã nói rằng chuyện đó đã kết thúc và sẽ chẳng có cơ hội thứ hai nào nữa."
"Gia đình anh ta thì sao?"
"Họ sẽ giúp chúng ta, em không hề nghi ngờ điều đó. Nhưng họ sẽ nói cho Grant biết. Em không muốn anh ta trở lại đây cho đến khi em có thể đủ sức chiến đấu ra trò. Đã có một hợp đồng được ký, Cammy."
"Ừm, chúng ta chỉ chưa nghĩ thật kỹ về chuyện đó thôi. Phải có cách nào đó để em sống được mà không có nơi này - "
"London làm em phát sợ, nhưng em có thể chịu được nó bởi vì em biết em sẽ rời đi sớm. Cái ý nghĩ bị mắc kẹt trong một thành phố, ngay cả chỉ lớn bằng một phần ba London thôi..." Tori rùng mình. "Em phải thành công vụ này. Em đã bị dồn vào chân tường giống như lúc trên đảo rồi. Nếu chị xem xét nó theo cách đó, mọi chuyện trở nên thật rõ ràng. Em thấy tiềm năng trong tất cả mọi thứ. Em phải làm việc này." Cô vuốt ve những miếng nằng nặng trong cuộn vải. "Em sẽ cho Huckabee đi London ngày mai với tất cả những gì em có."
Đôi mắt Cammy trở nên ướt. "Ôi, Tori, em có thể làm được không?"
"Vâng. Đây là nghĩa vụ của em." Cô nghĩ về nó lòng nặng trĩu, nhưng cô sẽ chấp nhận nó với tất cả quyết tâm. "Em phải làm được."
Khi người khách đầu tiên gõ cánh cửa trước, Cammy vội ra trả lời, nhưng Tori đã nhanh hơn. "Để em đoán xem nào," cô gọi với vào trong tiền sảnh, "một tin mới về cái bơm hỏng, hoặc một ít hạt giống đã thối, hoặc là mấy ông già tám mươi tuổi đang phát cuồng -" Cô mở cửa và thấy một người đàn ông họ không quen. "Vâng?"
Cammy nhìn chằm chằm người lạ mặt, nhìn người đàn ông cao sáu feet mạnh mẽ đang ở ngay đó, như thể lấp kín cả khung cửa. Tóc muối tiêu, đôi mắt màu xám gợi cảm. Anh ta có thể đọ với vẻ đẹp trai của Grant.
Anh ta giải thích rằng anh ta là Stephen Winfied, người hàng xóm ở phía bắc. "Tôi rất tiếc đã lỡ đám tang của ông cô. Tôi đã đi vắng."
Winfied? Anh ta chắc hẳn là vị nam tước mà nhà Huckabee đã nói rất tốt. Cammy nghiêng người lại gần hơn để nghe giọng anh ta, trầm và vang...
"Tôi mang một số đồ dự trữ từ bên khu đất của tôi sang."
Cuộc nói chuyện đúng là thứ lạ lùng nhất Cammy có thể nhớ, Tori cư xử như thể đây chỉ là một người đàn ông bình thường, sử dụng giọng điệu và từ ngữ cô có thể dùng với Huckabee. Cammy trầm trồ, biết rằng bản thân cô sẽ chỉ có thể bập bẹ nhát gừng nếu anh ta nhìn xuống cô. Không, những từ ngữ thực sự phát ra từ môi Tori: "Chúng tôi không cần lòng thương của ông. Chúng tôi ổn."
Lông mày anh nhăn lại. "Tôi sẽ hy vọng gia trang của cô sẽ giúp tôi khi tôi cần."
Em sẽ giúp, đầu óc Cammy như kêu lên.
Như thể anh ta nghe thấy cô, anh quay về phía cô. Mắt anh mở lớn, rồi nhìn chăm chú vào mắt cô.
"Tôi có giúp ông hay không cũng không quan trọng," Tori trả lời. "Chúng tôi không cần sự trợ giúp của ông lúc này."
Anh ta mở miệng định nói, rồi lại ngậm lại, có vẻ không biết phải nói gì. Cuối cùng, bằng một giọng thấp, anh ta nói, "Dù sao, tôi cũng sẽ trở lại." Anh ta không nhìn Tori khi nói câu đó, mắt vẫn không rời khỏi Cammy.