The Viscount Who Loved Me

Chương 10 :

Ngày đăng: 15:41 19/04/20


Bữa tiệc ở điền trang là một sự kiện nguy hiểm. Những người đã kết hôn thường thấy mình đang tận hưởng sự gần gũi của một người không phải là vợ hay chồng của mình, và những người chưa kết hôn thường trở về thành phố như những người đã vội vàng làm lễ đính ước.



Tất nhiên, những lễ đính ước đáng ngạc nhiên nhất được thông báo sát gót những quãng thời gian nghỉ ngơi của cuộc sống nơi thôn dã như thế này.



Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 2 tháng 5 năm 1814



“Hai người chắc chắn là đã sử dụng thời gian để đến đây.” Colin nhận xét khi Anthony và Edwina đến chỗ nhóm người. “Đây, chúng ta đã sẵn sàng rồi. Edwina, cô lấy màu xanh lục.” Anh đưa cô cây vợt. “Anthony, anh màu hồng.”



“Anh màu hồng và cô ta” - anh chọt một ngón tay về phía Kate - “được giữ cây vợt của tử thần?”



“Em đã cho cô ấy lựa đầu tiên.” Colin nói. “Cuối cùng thì, cô ấy là khách của chúng ta.”



“Anthony luôn luôn lấy màu đen.” Daphne giải thích. “Thật ra, chính anh ấy là người đặt tên cho nó.”



“Ngài không nên lấy màu hồng,” Edwina nói với Anthony. “Nó không hợp với ngài chút nào. Đây” - cô đưa cái vợt của cô ra - “tại sao chúng ta không đổi?”



“Đừng có ngu ngốc thế.” Colin chen vào. “Chúng ta đặc biệt quyết định cô nên lấy màu xanh. Cho hài hoà với màu mắt cô.”



Kate nghĩ cô nghe Anthony rên rỉ.



“Anh sẽ lấy màu hồng,” Anthony tuyên bố, chộp lấy cây vợt đáng ghét hơi mạnh bạo từ tay Colin, “và anh sẽ vẫn chiến thắng. Bắt đầu thôi, được chứ?”



Sau khi sự giới thiệu cần thiết được thực hiện giữa ngài công tước, nữ công tước và Edwina, họ đều thả tõm những quả banh gỗ của họ xuống gần điểm bắt đầu và chuẩn bị chơi.



“Liệu chúng ta có nên chơi từ người trẻ nhất đến người lớn tuổi nhất không?” Colin đề nghị, với một cái cúi mình đầy hào hiệp về phía Edwina.



Cô lắc đầu. “Tôi nên tham gia cuối, để tôi có thể có cơ hội quan sát những người khác có kinh nghiệm hơn tôi.”



“Một phụ nữ khôn ngoan.” Colin thì thầm. “Vậy chúng ta sẽ bắt đầu từ người lớn tuổi nhất đến người trẻ nhất. Anthony, em tin anh là người cổ lỗ nhất trong chúng ta.”



“Xin lỗi, em trai yêu quý, nhưng Hastings hơn anh vài tháng.”



“Tại sao,” Edwina thì thầm vào tai của Kate, “em lại có cảm giác là em đang ở trong một trận cãi vã gia đình nhỉ?”



“Chị nghĩ những người nhà Bridgerton xem Pall Mall rất nghiêm túc.” Kate thì thầm lại. Cả ba người nhà Bridgerton đã khoác lấy vẻ mặt của những con chó bun[5], và họ đều có vẻ chỉ-một-ý-định trong đầu là phải thắng.



[5] Giống chó bull của Pháp



“Ê ê ê!” Colin mắng, lúc lắc một ngón tay vào họ. “Không cho phép bất kỳ sự câu kết nào.”



“Chúng tôi còn không biết được nên bắt đầu câu kết từ đâu,” Kate bình phẩm, “vì không có ai đã thấy cần phải giải thích luật chơi cho chúng tôi.”



“Chỉ cần theo sát thôi.” Daphne nói nhanh nhẩu. “Cậu sẽ hiểu ra khi cậu bắt đầu.”



“Chị nghĩ,” Kate thì thầm với Edwina, “rằng mục đích chính là nhấn chìm những quả banh của những người khác vào cái hồ.”



“Thật sao?”



“Không. Nhưng chị nghĩ đó là cách mà người nhà Bridgerton nhìn nhận trò chơi này.”



“Hai người vẫn thì thầm kìa!” Colin gọi to mà không liếc một cái về phía họ. Rồi, với ngài công tước, anh quát. “Hastings, đập trái banh chết tiệt đi. Chúng ta không có cả ngày đâu.”



“Anh Colin,” Daphne chêm vào, “đừng có nguyền rủa. Có các quý cô ở đây.”



“Em thì không tính.”



“Có hai quý cô ở đây không phải là em kìa.” Cô nghiến răng.



Colin chớp mắt, rồi quay sang chị em nhà Sheffield. “Hai người có phiền không?”



“Không hề.” Kate trả lời, hoàn toàn bị mê hoặc. Edwina chỉ lắc đầu.



“Tốt.” Colin quay lại sang ngài công tước. “Hastings, anh di chuyển đi.”



Ngài công tước đẩy trái banh của anh về phía trước một tí khỏi những trái banh khác. “Mọi người cũng biết,” anh nói mà chẳng nhằm vào ai cụ thể, “rằng tôi chưa bao giờ chơi Pall Mall trước đây chứ?”



“Chỉ cần đánh mạnh vào trái banh theo hướng đó, anh yêu.” Daphne nói, chỉ về hướng cái cửa xoay đầu tiên.



“Chẳng phải đó là cánh cửa cuối sao?” Anthony hỏi.



“Nó là cánh cửa đầu.”



“Nó phải là cánh cửa cuối.”



Cằm Daphne chĩa ra. “Em đã sắp đặt lộ trình, và nó là cánh cửa đầu.”



“Em nghĩ chuyện này có thể đổ máu.” Edwina thì thầm với Kate.



Ngài công tước quay sang Anthony và chớp vào anh một nụ cười méo mó. “Tôi tin là tôi sẽ nghe theo lời Daphne thôi.”



“Cô ấy thật sự đã sắp đặt lộ trình mà.” Kate c



Anthony, Colin, Simon và Daphne đều nhìn cô sửng sốt, cứ như thể họ không thể tin được cô có đủ can đảm để mà tham gia vào cuộc trò chuyện.



“À, cô ấy đã làm thế.” Kate nói.



Daphne khoác tay cô. “Mình tin là mình rất thích cậu, Kate Sheffield.” Cô tuyên bố.
“Đó là Edwina.”



“Quá nhiều Miss Sheffield đáng nguyền rủa.” Anh lầm bầm dưới hơi thở. Nhất định phải có một điều luật chống lại việc để cho chị em gái cùng ra mắt vào một mùa vũ hội.



“Tôi xin thứ lỗi?” Cô hỏi, nghiêng đầu về một bên.



“Tôi nói nó lạnh cóng.” Anh nói dối.



“Ôi, tôi rất tiếc.”



Điều đó thu hút sự chú ý của anh. “Không, cô không tiếc.” Anh nói.



“Well, không,” cô thừa nhận. “Không vì sự thua cuộc của ngài. Nhưng tôi không có ý định để cho ngài lạnh cóng chân đâu.”



Anthony bỗng nhiên bị cầm giữ bởi một mong ước điên loạn là nhìn thấy ngón chân của cô. Nó là một suy nghĩ kinh khủng. Anh không có vịêc gì mà khao khát người phụ nữ này. Anh còn không thích cô ta.



Anh thở dài. Điều đó không đúng. Anh cho rằng anh thật sự thích cô ấy ở một khía cạnh kỳ lạ và không bình thường nào đó. Và anh nghĩ, thật lạ lùng, rằng cô có thể đang bắt đầu thích anh cũng trong cùng thái độ đó.



“Ngài cũng sẽ làm thế nếu ngài là tôi.” Cô gọi to.



Anh không nói gì, chỉ tiếp tục lội chầm chậm.



“Ngài sẽ làm thế!” Cô dai dẳng.



Anh nghiêng tới trước và lượm trái banh lên, làm cho tay áo anh bị ướt. Khỉ thật. “Tôi biết.” Anh trả lời.



“Ồ.” Cô nói, nghe kinh ngạc, cứ như là cô đã không mong anh thừa nhận điều đó.



Anh lội vào bờ trở lại, thầm biết ơn nền đất được nện cứng, và bụi sẽ không dính vào chân anh được.



"Đây.” Côđưa ra một cái gì trông như cái khăn. “Nó nằm trong túp lều. Tôi đã ghé qua trên đường xuống đây. Tôi đã nghĩ là ngài sẽ có thể cần đến thứ gì đó để lau khô chân.”



Anthony mở miệng, nhưng thật kỳ lạ, chẳng có âm thanh nào thoát ra. Cuối cùng, anh cũng thu xếp được, “Cám ơn cô,” và lấy cái khăn từ tay cô.



“Tôi không phải là một người kinh khủng, ngài biết đấy.” Cô nói với một nụ cười.



“Tôi cũng thế.”



“Có thể,” cô thừa nhận. “nhưng ngài không nên trễ nãi với Edwina lâu như thế. Tôi biết ngài làm thế để làm tôi khó chịu.”



Anh nhướng một bên lông mày lên khi ngồi trên phiến đá để có thể lau khô chân, thả trái banh xuống đất bên cạnh anh. “Cô không nghĩ là có thể tôi đến trễ vì tôi muốn dành thời gian bên cạnh người phụ nữ tôi đang xem xét sẽ kết hôn sao?”



Cô hơi đỏ mặt, nhưng rồi lầm bầm. “Đây phải là điều kênh kiệu nhất mà tôi từng nói, nhưng không, tôi nghĩ ngài chỉ muốn làm tôi khó chịu.”



Cô đúng, tất nhiên, nhưng anh sẽ không nói với cô điều đó. “Thật ra,” anh nói, “Edwina đã chậm trễ. Tại sao thì tôi không biết. Tôi nghĩ sẽ là bất lịch sự khi tìm cô ấy trong phòng và yêu cầu cô ấy nhanh lên, nên tôi đã chờ trong phòng làm vịêc của tôi cho đến khi cô ấy sẵn sàng.”



Có một quãng im lặng dài, sau đó cô nói. “Cám ơn ngài vì đã nói với tôi điều đó.”



Anh mỉm cười tinh quái. “Tôi không phải là một người quá khủng khiếp, cô biết đấy.”



Cô thở dài. “Tôi biết.”



Có điều gì đó về vẻ cam chịu của cô làm anh cười toét miệng. “Nhưng có lẽ là một tí khủng khíêp?” Anh trêu.



Cô tươi tỉnh lên, sự trở lại không khách sáo của chủ đề rõ ràng là làm cho cô thoải mái hơn. “Ôi,



“Tốt. Tôi rất ghét nếu làm cho mọi người nhàm chán.”



Kate mỉm cười, quan sát anh mang lại tất và giày. Cô cúi xuống và cầm trái banh hồng lên. “Tôi nên đem cái này vào túp lều lại.”



“Phòng trường hợp tôi bị thôi thúc quẳng nó lại vào hồ?”



Cô gật đầu. “Điều gì đó tương tự như thế.”



“Được thôi.” Anh đứng dậy. “Tôi sẽ cầm cái khăn vậy.”



“Một cuộc trao đổi công bằng.” Cô quay người để đi lên ngọn đồi, rồi bỗng thấy Colin và Edwina biến mất về phía xa. “Ôi!”



Anthony nhanh chóng quay lại. “Cái gì thế? Ồ, tôi thấy rồi. Có vẻ như em gái cô và em trai tôi đã quyết định đi về mà không có chúng ta.”



Kate cau mày với những đứa em không xứng đáng của họ, rồi nhún vai nhẫn nhịn khi cô bắt đầu leo lên đồi. “Tôi cho rằng tôi có thể khoan thứ cho sự bầu bạn của ngài trong vài phút, nếu ngài có thể khoan thứ cho sự hiện diện của tôi.”



Anh không nói gì, làm cho cô ngạc nhiên. Nó có vẻ như là một lời bình luận mà anh sẽ có một câu đáp trả rất thông minh. Cô ngước nhìn lên, rồi giật người ra sau ngạc nhiên. Anh đang nhìn chằm chằm vào cô trong một thái độ kỳ lạ nhất...



“Mọi - mọi thứ vẫn ổn chứ, thưa ngài?” Cô hỏi ngập ngừng.



Anh gật đầu. “Ổn.” Nhưng anh nghe hơi có vẻ lơ đễnh.



Phần còn lại của chuyến đi chìm trong yên lặng. Kate đặt trái banh hồng vào giỏ đựng Pall Mall, để ý rằng Colin và Edwina đã dọn sạch lộ trình và bỏ mọi thứ vào giỏ, kể cả trái banh và cây vợt màu tím. Cô liếc trộm qua Anthony và phải mỉm cười. Rõ ràng là anh cũng nhận thấy điều đó vì anh đang cau mày khó chịu.



“Cái khăn ở chỗ này, thưa ngài.” Cô nói với một n cười toét miệng được che dấu, bước tránh sang một bên.



Anthony nhún vai. “Tôi sẽ đem nó vào nhà. Nó cần được giặt sạch.”



Cô gật đầu đồng ý, và họ đóng cánh cửa rồi đi khỏi.