The Viscount Who Loved Me
Chương 9 :
Ngày đăng: 15:41 19/04/20
Đàn ông là những sinh vật mâu thuẫn. Đầu họ và trái tim họ không bao giờ đồng ý với nhau. Và như phụ nữ chúng ta biết quá rõ, những hành động của họ lại thường được chi phối bởi một khía cạnh hoàn toàn khác biệt.
Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 29 tháng 4 năm 1814
Hoặc có lẽ không.
Chỉ vừa lúc Anthony đang mưu tính cho cuộc chạy đua tốt nhất đến đôi môi cô, anh nghe một âm thanh đáng ghét một cách hoàn hảo là giọng nói của em trai anh.
“Anthony!” Colin gào lên. “Anh đây rồi.”
Miss Sheffield, có may mắn là không biết cô đã gần đến mức bị hôn đến hoàn toàn bất tỉnh, quay lại nhìn Colin đi tới.
“Một ngày nào đó,” Anthony lầm bầm, “mình sẽ phải giết nó.”
Kate quay lại. “Có phải ngài mới nói gì không, thưa ngài?”
Anthony làm ngơ cô. Đó chắc chắn là lựa chọn tốt nhất của anh, bởi vì không ngó lơ cô có nghĩa là sẽ khiến cho anh thèm muốn cô đến tuyệt vọng, mà điều này, như anh đã biết rõ, là một con đường ngắn, thẳng đến thảm hoạ.
Thật ra, anh có lẽ phải cảm ơn Colin vì sự xen ngang không đúng lúc đó. Một vài giây nữa thôi, và anh sẽ hôn Kate Sheffield, đó sẽ là sai lầm lớn nhất của đời anh.
Một nụ hôn với Kate có thể được thứ lỗi, đặc biệt là khi xem xét cô đã khiêu khích anh như thế nào trong phòng làm việc của anh vào tối đó. Nhưng hai thì... chà, hai thì sẽ buộc bất cứ người đàn ông trọng danh dự phải rút lại sự theo đuổi của mình đối với Edwina Sheffield.
Và Anthony thì vẫn chưa hoàn toàn sẵn sàng từ bỏ danh dự của mình.
Anh không thể tin được anh đã gần kề đến mức từ bỏ kế hoạch của anh với Edwina. Anh đang nghĩ gì chứ? Cô ấy là cô dâu hoàn hảo cho những ý định của anh. Chỉ là khi cô chị gái nhiều chuyện của cô ấy ở quanh thì não của anh trở nên rối loạn.
“Anthony,” Colin nói lần nữa khi anh đến gần, “và Miss Sheffield.” Anh nhìn họ một cách hiếu kỳ, biết rõ là họ không hoà hợp với nhau. “Thật là một ngạc nhiên.”
“Tôi chỉ vừa đang khám phá khu vườn của mẹ anh,” Kate nói, “và tôi lại chạm trán với anh trai anh.”
Anthony gật đầu một cái xác nhận.
“Daphne và Simon đang ở đây.” Colin nói.
Anthony quay sang Kate và giải thích. “Em gái tôi và chồng của nó.”
“Ngài công tước?” Cô hỏi lịch sự.
“Đúng là anh ta.” Anh làu bàu.
Colin cười to trước sự cáu bẳn của anh trai anh. “Anh ấy chống đối cuộc hôn nhân đó.” Anh nói với Kate. “Nó đang giết anh ấy vị họ hạnh phúc.”
“Ôi, vì tình yêu của - ” Anthony quát, kiềm mình lại trước khi anh nguyền rủa ngay trước mặt Kate. “Tôi rất hạnh phúc vì em gái tôi hạnh phúc.” Anh nghiến răng, nghe không giống đang thật sự hạnh phúc. “Chỉ là vì tôi nên có thêm một cơ hội để đánh vọt hắc ín ra khỏi gã con h - gã bất lịch sự đó trước khi họ bắt tay vào ‘sống hạnh phúc mãi mãi’.”
Kate nghẹn để che một tràng cười. “Tôi hiểu rồi.” Cô nói, hoàn toàn chắc chắn rằng đã không giữ được bộ mặt tỉnh bơ mà cô đang nhắm tới.
Colin hướng vào cô một cái cười toét miệng trước khi quay lại phía anh trai.
“Daff gợi ý chúng ta chơi Pall Mall. Anh nói gì nào? Chúng ta đã không chơi trong nhiều năm rồi. Và, nếu chúng ta chuẩn bị sớm, chúng ta có thể thoát được những quý cô búng ra sữa mà mẹ đã mời cho chúng ta đấy.” Anh quay lại sang Kate với kiểu cười xếch có thể giành được sự tha thứ cho bất cứ điều gì. “Trừ người hiện diện ngay lúc này, tất nhiên.”
“Tất nhiên.” Cô thì thầm.
Colin nghiêng người tới trước, đôi mắt xanh lục của anh sáng lên với sự tinh nghịch. “Không ai sẽ mắc sai lầm khi gọi cô là một quý cô búng ra sữa.” Anh thêm vào.
“Có phải đó là một lời khen?” Cô hỏi gay gắt.
“Không nghi ngờ gì.”
“Vậy thì tôi sẽ chấp nhận nó với sự duyên dáng và thiện ý.”
Colin cười to và nói với Anthony. “Em thích cô ấy.”
Anthony trông không lấy gì làm vui.
“Cô đã bao giờ chơi Pall Mall chưa, Miss Sheffield?” Colin hỏi.
“Tôi e là chưa. Tôi còn không chắc nó là gì nữa.”
“Nó là một trò chơi trên cỏ. Rất vui. Phổ biến ở Pháp hơn là ở đây, mặc dù họ gọi nó là Faille Maille.”
“Người ta chơi như thế nào?” Kate hỏi.
“Chúng tôi sắp xếp những cửa xoay theo một lộ trình,” Colin giải thích, “rồi đập vào những quả banh bằng gỗ xuyên qua chúng với những cái vợt[3].”
[3] Mallet: cái vồ, nhưng M search trên google cũng chả thấy hình ảnh gì hết cho nên không biết nó cụ thể là cái gì, đành dịch là cái vợt cho dễ hiểu nha mấy sis.
“Nó nghe đơn giản đấy.” Kate trầm ngâm.
“Không,” anh nói với một tràng cười, “khi cô chơi cùng những người nhà Bridgerton.”
Colin toét miệng cười. “Miss Sheffield đang lo lắng rằng Anthony đang làm tổn hại đến Miss Sheffield kia.”
“Anh Colin!” Daphne thốt lên. “Nó không có một tí gì hài hước cả.”
“Và chắc chắn không phải là sự thật.” Kate phản đối. Chà, gần như không phải là sự thật. Cô không nghĩ ngài tử tước đang làm hại Edwina, nhưng anh ta có thể đang cố gắng hết sức để quyến rũ em cô đến mụ mị. Và điều đó cũng đủ nguy hiểm rồi.
Kate cân nhắc cái vợt trong tay cô và cố gắng hình dung ra làm thế nào mà cô có thể đập nó vào đầu ngài tử tước và khiến nó trông như một tai nạn.
Cây vợt của tử thần[4], đúng lắm.
[4] The mallet of death: đáng lẽ M phải dịch là cây vợt của cái chết nhưng mà nghe không hay lắm nên chuyển lại thành cây vợt của tử thần, nghe nó ngầu hơn.
* * *
Anthony kiểm tra đồng hồ treo tường trong phòng làm việc của anh. Gần ba giờ rưỡi. Họ sẽ bị muộn.
Anh cười toét miệng. Ôi, chậc, chẳng thể làm gì về việc đó.
Bình thường thì anh là một người khắt khe về đúng giờ giấc, nhưng khi sự chậm trễ có kết quả là tra tấn Kate Sheffield, anh không phiền lòng khi đến muộn.
Và Kate Sheffield chắc chắn là đang quằn quại khổ sở rồi, kinh hãi với ý nghĩ em gái quý báu của mình ở trong những móng vuốt xấu xa của anh.
Anthony nhìn xuống những móng vuốt xấu xa của anh - bàn tay, anh nhắc nhở chính mình, bàn tay - và anh cười toét thêm lần nữa. Anh đã chẳng được vui như thế này từ nhiều năm rồi, và tất cả những gì anh đang làm là lảng vảng ở trong phòng làm việc của anh, tưởng tượng ra Kate Sheffield với cái hàm nghiến chặt lại, hơi nước bốc ra từ tai cô.
Đó là một hình ảnh cực kỳ thú vị.
Không phải, tất nhiên, rằng đây là lỗi của anh. Anh sẽ đi đúng giờ nếu anh không phải đợi Edwina. Cô nhắn với anh qua cô hầu rằng cô sẽ xuống gặp anh trong vòng mười phút nữa. Đó là hai mươi phút trước. Anh không thể làm gì được nếu cô ấy xuống trễ.
Anthony đột nhiên có một hình ảnh về quãng đời còn lại của anh - chờ đợi Edwina. Có phải cô là kiểu đi trễ kinh niên? Điều đó có thể trở nên khó chịu sau một thời gian.
Cứ như là một tín hiệu, anh nghe thấy tiếng bước chân trong đại sảnh, và khi anh nhìn lên, dáng người xinh đẹp của Edwina được lồng trong khung cửa.
Cô là, anh nghĩ không xúc động, một ảo ảnh. Hoàn toàn đáng yêu về mọi thứ. Gương mặt cô là sự hoàn hảo, dáng đứng của cô là hình tượng của duyên dáng, và đôi mắt cô là một màu xanh lục rực rỡ nhất, thật sống động đến mức một người không thể ngăn mình bị kinh ngạc vì màu sắc của chúng mỗi lần cô chớp mắt.
Anthony chờ cho vài kiểu phản ứng nào đó dâng lên trong anh. Chắc chắn là không người đàn ông nào có thể thờ ơ với vẻ đẹp của cô.
Chẳng có gì. Chẳng có dù chỉ là một mong muốn hôn cô. Nó gần như là một tội lỗi chống lại tự nhiên.
Nhưng có lẽ đó là một điều tốt. Cuối cùng thì, anh đã không muốn một người vợ mà anh có thể yêu. Sự khát khao sẽ rất tuyệt, nhưng khát khao có thể nguy hiểm. Khát khao chắc chắn là một cơ may lớn chuyển thành tình yêu nhiều hơn là không hứng thú.
“Tôi rất xin lỗi vì đã đến muộn, thưa ngài.” Edwina nói duyên dáng.
“Nó chẳng có rắc rối gì.” Anh trả lời, cảm thấy hân hoan hơn một tí bởi sự sắp đặt hợp lý của anh. Cô vẫn là một cô dâu tốt. Không cần phải tìm ở đâu khác. “Nhưng chúng ta nên đi thôi. Những người khác có thể đã sắp đặt lộ trình rồi.”
Anh khoác tay cô và họ tản bộ ra khỏi ngôi nhà. Anh nhận xét về thời tiết. Cô nhận xét về thời tiết. Anh nhận xét về thời tiết của ngày hôm qua. Cô đồng ý với bất cứ thứ gì anh nói (anh còn không thể nhớ nổi, dù chỉ một phút sau).
Sau khi tàn phá tất cả mọi chủ đề có liên quan đến thời tiết, họ rơi vào im lặng, và cuối cùng thì, sau ba phút mà không ai trong số họ có gì để nói, Edwina thốt ra, “Ngài đã nghiên cứu gì ở trường đại học?”
Anthony nhìn cô lạ lẫm. Anh chẳng thể nhớ được có bao giờ bị hỏi một câu như thế bởi một quý cô trẻ. “Ồ, bình thường thôi.” Anh trả lời.
“Nhưng cái gì,” cô cố nài, trông rất mất kiên nhẫn, “là bình thường?”
“Lịch sử, hầu hết. Một ít văn học.”
“Ôi.” Cô cân nhắc điều đó trong một lúc. “Tôi rất thích đọc.”
“Thật sao?” Anh nhìn cô chăm chú với s được làm mới lại. Anh đã không nghĩ cô là một nữ học giả. “Cô thích đọc gì?”
Cô trông có vẻ thả lỏng người khi cô trả lời. “Tiểu thuyết nếu tôi cảm thấy mơ mộng. Triết học nếu tôi ở trong tâm trạng tự cải thiện bản thân.”
“Triết học sao?” Anthony hỏi. “Tôi không bao giờ có thể tiêu hoá nổi chúng.”
Edwina thốt ra một tràng cười du dương. “Chị Kate cũng y chang như thế. Chị ấy luôn luôn nói với tôi rằng chị ấy biết rất rõ làm thế nào để sống cuộc sống của chị và không cần đến một người chết chỉ dẫn cho chị ấy.”
Anthony nghĩ về những trải nghiệm của anh khi đọc Aristote, Bentham, và Descartes ở trường đại học. Rồi anh nghĩ về những trải nghiệm của anh khi tránh đọc Aristote, Bentham và Descartes tại trường đại học. “Tôi nghĩ,” anh thì thầm, “rằng tôi sẽ phải đồng ý với chị gái cô.”
Edwina cười toe toét. “Ngài, đồng ý với chị Kate? Tôi cảm thấy tôi nên tìm một cuốn vở và ghi chép kỷ lục này lại. Chắc chắn đây phải là lần đầu tiên.”
Anh liếc nhìn cô ước định. “Cô xấc xược hơn là cô tỏ ra, đúng không?”
“Không bằng một nửa của chị Kate đâu.”
“Điều đó thì chưa bao giờ bị nghi ngờ.”
Anh nghe Edwina cười khúc khích nhỏ, và khi anh nhìn lại cô, cô có vẻ đang cố gắng hết sức để giữ một gương mặt tỉnh rụi. Họ quanh qua góc cua cuối cùng của cánh đồng, và khi họ đến chỗ gò cao, họ thấy những người còn lại của bữa tiệc Pall Mall đang chờ họ, thơ thẩn vụt những cái vợt sau ra trước trong khi chờ đợi.
“Ôi, quỷ tha ma bắt.” Anthony chửi thề, hoàn toàn quên mất anh đang đi bên cạnh ngưòi phụ nữ anh định lấy làm vợ. “Cô ta đã có được cây vợt tử thần.”