The Viscount Who Loved Me

Chương 8 :

Ngày đăng: 15:41 19/04/20


Cũng như bất cứ người đọc thường xuyên nào của tờ báo này biết rằng, có hai lực lượng tại Luân Đôn sẽ vẫn mãi là hai thế lực đối lập: Những Bà Mẹ Tham Vọng và Những Chàng Độc Thân Đã Được Xác Định.



Những Bà Mẹ Tham Vọng có những cô con gái ở tuổi cập kê. Những Chàng Độc Thân Đã Được Xác Định thì không muốn một người vợ. Vấn đề nan giải của cuộc đối đầu này phải đã rõ ràng đối với những người có một nửa bộ não, hoặc, một từ khác, có được khả năng năm mươi phần trăm tình độc giả của Bổn Tác Giả.



Bổn Tác Giả còn chưa được nhìn thấy danh sách khách mời cho bữa tiệc tại ngôi nhà ở đồng quê của Lady Bridgerton, nhưng đã được thông tin từ những nguồn đáng tin cậy rằng gần như tất cả mọi quý cô ở độ tuổi cập kê đều được tụ họp tại Kent tuần tới.



Việc này chẳng làm ai ngạc nhiên. Lady Bridgerton chưa bao giờ giữ bí mật về mong muốn của bà được thấy các con trai kết hôn hạnh phúc. Tình cảm này đã khiến cho bà trở thành người được yêu thích nhất trong khu vực Những Bà Mẹ Tham Vọng, những người xem anh em nhà Bridgerton như những Chàng Độc Thân Đã Được Xác Định tồi tệ nhất.



Nếu có một người đáng tin trong những quyển sổ cá cược, thì ít nhất một trong những anh em nhà Bridgerton sẽ được làm chứng dưới chuông nhà thờ trước khi năm nay kết thúc.



Mặc dù Bổn Tác Giả rất đau lòng phải đồng ý với những quyển sổ cá cược (chúng được viết bởi đàn ông, và vì vậy vốn là không hoàn thiện), Bổn Tác Giả vẫn phải nhất trí với lời tiên đoán này.



Lady Bridgerton sẽ sớm có cô con dâu của bà. Nhưng ai sẽ là cô dâu này - và với người anh em nào mà cô ấy sẽ kết hôn - à, Bạn Đọc Thân Mến, đó vẫn còn là suy đoán của mọi người.



Tạp chí của Lady Whistlwown, ngày 29 tháng 4 năm 1814



Một tuần sau, Anthony đang ở Kent - trong phòng làm việc riêng tư của anh, cho cụ thể hơn - chờ sự bắt đầu của buổi tiệc tại căn nhà nơi đồng quê của mẹ anh.



Anh đã thấy danh sách khách mời. Không có nghi ngờ gì là mẹ anh đã quyết định tổ chức buổi tiệc này cho một lý do và một lý do duy nhất: để gả một trong những con trai của bà, có vẻ là anh thì đúng hơn. Aubrey Hall, ngôi nhà tổ tiên của nhà Bridgerton, sẽ tràn đầy những quý cô trẻ, mỗi người lại xinh hơn và đầu rỗng hơn người kia.



Để giữ cho số lượng cân bằng, Lady Bridgerton đã phải mời một lượng các quý ông, cho chắc chắn, nhưng không có ai giàu có và có quan hệ tốt như những con trai của bà, trừ một số người



Mẹ anh, Anthony nghĩ bâng quơ, đã chưa bao giờ được biết đến bởi sự quỷ quyệt của bà. Ít nhất là không khi mà hạnh phúc (định nghĩa của bà về hạnh phúc) của các con bà dính dáng đến.



Anh đã không ngạc nhiên khi thấy một thiếp mời đã được đề tên những quý cô nhà Sheffield. Mẹ của anh đã đề cập - nhiều lần - rằng bà rất thích Mrs.Sheffield như thế nào. Và anh đã bị buộc phải ngồi nghe câu “Những Cha Mẹ Tốt Sinh Ra Những Đứa Con Tốt” của bà quá nhiều lần đến mức không thể không hiểu điều đó nghĩa là gì.



Anh thật sự đã cảm thấy một sự cam chịu hài lòng khi thấy tên của Edwina trong danh sách. Anh đang mong được cầu hôn cô cho xong. Anh cảm thấy một tí mất bình tĩnh về những gì đã xảy ra với Kate, nhưng dường như có rất ít thứ có thể làm bây giờ trừ khi anh muốn gặp rắc rối tìm một ứng cử viên khác cho một người vợ.



Mà anh lại không có ý định đó. Một khi Anthony đã ra một quyết định - trong trường hợp này là kết hôn - anh không thấy có lý do gì trong việc hoãn lại sự theo đuổi. Sự ngập ngừng là dành cho những kẻ có thời gian để sống đến hết cuộc đời họ. Anthony có thể đã tránh được cái bẫy chuột của mục sư trong gần cả mười năm, nhưng giờ khi anh đã quyết định giờ là thời gian cho một cô dâu, chẳng có nghĩa gì khi chần chừ.



Kết hôn, sinh con, và chết đi. Đó là cuộc đời của một người Anh cao quý, ngay cả một người mà cha và chú đã không rơi vào cái chết một cách không thể ngờ được ở độ tuổi ba mươi tám và ba mươi bốn, một cách đáng trân trọng.



Rõ ràng, tất cả những gì mà anh có thể làm bây giờ là tránh mặt Kate Sheffield. Một lời xin lỗi sẽ chắc chắn là được yêu cầu. Nó sẽ không dễ dàng gì, bởi vì điều cuối cùng mà anh muốn làm là hạ mình trước người phụ nữ đó, nhưng những lời thì thầm về ý thức của anh đã dâng lên mức một tiếng gào chán ngắt, và anh biết là cô xứng đáng với những từ, “Tôi xin lỗi.”



Cô chắc chắn là xứng đáng nhiều hơn, nhưng Anthony không muốn xem xét đó có thể là gì.



Chưa kể đến là trừ khi anh đến và nói chuyện với cô, cô sẽ chắc chắn là ngăn chặn một cuộc đoàn tụ giữa anh và Edwina cho đến hơi thở cuối cùng



Bây giờ rõ ràng là lúc để hành động. Nếu có nơi nào là một vị trí lãng mạn để cầu hôn, đó là Aubrey Hall. Được xây dựng vào đầu những năm 1700 bởi những phiến đá vàng ấm áp, ngự trị thoải mái trên một đồi cỏ rộng, bao quanh bởi sáu mươi mẫu đất được dùng làm công viên, cả mười khu vườn đầy hoa ở trong đó. Vào cuối hè những bông hoa hồng sẽ nở rộ, nhưng giờ cả vùng đất đang được lợp bởi những bông tử đinh hương và những bông tulip rạng rỡ mà mẹ anh đã phải nhập về từ Hà Lan.



Anthony nhìn ngang qua căn phòng và ra ngoài cửa sổ, nơi những cây du cổ xưa mọc quanh ngôi nhà. Chúng rợp bóng con đường và, anh thích nghĩ thế, khiến cho đại sảnh có một vẻ gì đó tự nhiên hơn và ít giống với những ngôi nhà thôn quê điển hình của những người quý tộc - những công trình nhân tạo dành cho sự giàu có, vị thế và quyền lực. Ở đây có vài cây cầu, một nhánh sông, và rất nhiều những sườn đồi và thung lũng, mỗi thứ đều lưu giữ những kỷ niệm tuổi thơ quý giá của anh.



Và cha anh.



Anthony nhắm mắt lại và thở ra. Anh yêu việc về nhà ở Aubrey Hall, nhưng những quang cảnh và mùi hương quen thuộc đem hình ảnh cha anh đến với một sự rõ ràng sống động gần như đau đớn. Ngay cả đến bây giờ, gần mười hai năm sau cái chết của Edmund Bridgerton, Anthony vẫn còn mong được thấy cha anh chạy lao quanh góc cua, một đứa trẻ nhỏ nhất của nhà Bridgerton hét lên với niềm hân hoan khi nó cưỡi trên đôi vai cha.



Hình ảnh đó làm cho Anthony cười toe toét. Đứa trẻ trên đôi vai cha anh có thể là con trai hay con gái; Edmund đã không bao giờ phân biệt đối xử giữa những đứa con của ông khi đó là trò chơi cưỡi ngựa. Nhưng dù cho có là ai được chễm chệ trên vị trí đỉnh cao của thế giới đó, họ vẫn chắc chắn là bị đuổi theo bởi một vú nuôi, mong muốn họ dừng trò vô nghĩa này lại, và rằng vị trí của một đứa trẻ là ở trong phòng trẻ và chắc chắn là không phải trên vai cha chúng.



“Ôi, Cha ơi,” Anthony thì thầm, nhìn lên bức chân dung của Edmund được treo trên lò sưởi, “làm sao mà con có thể sánh được với những kỳ công của cha?”



Và đó chắc chắn phải là kỳ công tuyệt vời nhất của Edmund Bridgerton - tận tuỵ với một gia đình tràn ngập tình yêu và nụ cười và tất cả mọi thứ đã thường xuyên thiếu vắng trong đời sống thượng lưu



Anthony quay đi khỏi bức chân dung của cha anh và sải bước tới cánh cửa sổ, ngắm những cỗ xe ngựa dừng lại trước cửa. Buổi chiều đã kéo theo một dãy những vị khách đến nơi, và mỗi cỗ xe lại có vẻ mang theo thêm một quý cô trẻ xinh xắn khác, đôi mắt sáng rỡ với hạnh phúc vì được ban tặng món quà là lời mời đến buổi tiệc của nhà Bridgerton.



Lady Bridgerton không thường lấp đầy ngôi nhà thôn quê của bà với khách khứa. Khi bà làm thế, thì nó luôn luôn là một sự kiện của mùa vũ hội.



Mặc dù, thật ra mà nói, không có người nhà Bridgerton nào trải qua nhiều thời gian ở Aubrey Hall nữa. Anthony nghĩ rằng mẹ anh cũng chịu căn bệnh như anh - ký ức về Edmund ở khắp nơi. Những đứa trẻ khác có ít ký ức về nơi này, vì đã được nuôi dạy tại Luân Đôn. Chúng có thể không nhớ những buổi tản bộ qua những cánh đồng, hoặc những buổi câu cá, hoặc ngôi nhà trên cây.



Hyacinth, người mới mười một tuổi, đã chưa bao giờ được cha cô ôm ấp trong tay. Anthony đã cố lấp đầy khoảng trống đó hết mức có thể, nhưng anh biết anh không thể so sánh với cha anh được.



Với một cái thở dài mệt mỏi, Anthony dựa nặng nề vào khung cửa sổ, cố gắng quyết định liệu anh có muốn rót cho mình một ly hay không. Anh đang nhìn chăm chăm ra bãi cỏ, đôi mắt không tập trung vào bất cứ thứ gì, khi một cỗ xe sờn cũ hơn những cỗ xe khác lăn tới. Không phải là có gì tồi tàn về nó, nó rõ ràng là được chế tạo tốt và chắc chắn. Nhưng nó thiếu những gia huy trang hoàng như các cỗ xe khác, và nó có vẻ nhún nhiều hơn các cỗ xe khác, cứ như là nó không đủ lò xo cho sự tiện nghi.



Đây sẽ là nhà Sheffield, Anthony nhận ra. Tất cả những người khác trên danh sách khách mời đều sở hữu một tài sản đáng kể. Chỉ có nhà Sheffield là sẽ phải thuê một cỗ xe cho mùa vũ hội.



Chắc chắn rồi, khi một trong những người gác cửa nhà Bridgerton, mặc bộ đồ theo xu hướng thời trang xanh phấn, lao tới trước và mở cửa, Edwina Sheffield bước ra, trông như một ảo ảnh trong bộ váy đi đường màu hồng phớt và chiếc mũ đồng bộ. Anthony không ở đủ gần để thấy rõ được gương mặt cô, nhưng nó rất dễ hình dung. Đôi má cô sẽ mịn màng và hơi ửng hồng, và đôi mắt xinh đẹp của cô sẽ phản chiếu như bầu trời không mây.



Tiếp đến là Mrs.Sheffield. Chỉ đến khi bà đến bên cạnh Edwina thì anh mới nhận ra họ giống nhau đến mức nào. Cả hai đều yêu kiều duyên dáng và nhỏ nhắn, và khi họ nói chuyện, anh có thể thấy họ giữ cùng một thái độ. Cái nghiêng đầu cũng giống nhau, cũng như dáng vẻ và dáng đứng của họ.



Edwina sẽ không mai một đi nhan sắc của cô. Đây rõ ràng sẽ là một đặc tính của một người vợ, mặc dù - Anthony ném một cái nhìn lơ đãng đến bức chân dung của cha anh - anh không thể ở quanh để thấy cô bước vào tuổi già.



Cuối cùng, Kate bước xuống.



Và Anthony nhận ra anh đang nín thở.



Cô không di chuyển như hai người phụ nữ khác nhà Sheffield. Họ đều thanh nhã, dựa vào người giữ cửa, đặt tay họ vào tay anh ta với một sự uốn cong duyên dáng của cổ tay.



Kate, mặt khác, gần như nhảy thẳng xuống. Cô giữ cánh tay của người giữ cửa, nhưng cô chắc chắn là không có vẻ cần đến sự giúp đỡ của anh ta. Khi chân cô vừa tiếp đất, cô đứng thẳng và ngước khuôn mặt nhìn lên mặt tiền của Aubrey Hall. Tất cả mọi thứ về cô đều thẳng thắn và trực tiếp, và Anthony không nghi ngờ gì rằng nếu anh ở gần đủ để nhìn vào mắt cô, anh sẽ thấy chúng hoàn toàn trung thực.



Một khi cô nhìn thấy anh, chúng sẽ tràn đầy sự khinh bỉ, và có thể là một chút căm ghét nữa.



Thật đó là tất cả những gì mà anh xứng đáng được nhận. Một quý ông không thể đối xử với một quý cô như anh đã đối xử với Kate Sheffield và rồi trông đợi ý kiến tốt từ cô.



Kate quay sang mẹ cô và em gái và nói điều gì đó, làm cho Edwina cười to và Mary phải mỉm cười khoan dung. Anthony nhận ra anh đã không có nhiều cơ hội quan sát ba người họ bên nhau trước đây. Họ là một gia đình thật sự, vui vẻ bên nhau, và có một nét ấm áp trên gương mặt họ khi họ trò chuyện. Nó thật sự gây mê hoặc bởi vì anh biết Mary và Kate không phải là ruột thịt.



Có một vài kết nối, anh đang nhận ra, còn mạnh hơn cả những kết nối ruột thịt. Đây là những kết nối mà anh đã không có chỗ trong cuộc đời.
Anh mỉm cười tinh quái. “Ông ta sẽ đổ lỗi cho những đứa em của tôi.”



Cô không thể ngăn mình nở nụ cười. “Tôi nên nghĩ xấu hơn về ngài vì một trò như thế.” Cô nói.



“Nhưng cô lại không?”



Cô lắc đầu. “Thì cũng thế thôi, cứ như là ý kiến của tôi về ngài còn có thể xuống thấp hơn được nữa vậy.”



“Ouch.” Anh lúc lắc một ngón tay vào cô. “Tôi đã nghĩ là cô phải ở thái độ cư xử tốt nhất chứ.”



Kate nhìn xung quanh. “Nó không tính nếu như xung quanh không có ai đủ gần để nghe thấy tôi, đúng chứ?”



“Tôi có thể nghe thấy cô.”



“Ngài chắc chắn là không tính rồi.”



Đầu anh cúi xuống gần hơn về phía cô. “Tôi nên nghĩ tôi là người duy nhất tính đến chứ.”



Kate không nói gì, không muốn nhìn vào mắt anh ta. Mỗi khi cô cho phép mình nhìn một cái vào đôi mắt nhung mượt mà đó, bụng cô lại bắt đầu búng nhẹ.



“Miss Sheffield?” Anh thì thầm.



Cô nhìn lên. Sai lầm lớn. Bụng cô búng lần nữa.



“Tại sao ngài lại tìm tôi?” Cô hỏi.



Anthony rời khỏi vị trí và đứng thẳng lại. “Thật ra, tôi đã không làm thế. Tôi cũng ngạc nhiên như cô khi cô thấy tôi.” Mặc dù, anh nghĩ chua chát, anh không nên ngạc nhiên. Anh nên nhận ra mẹ anh đang có ý gì đó khi bà đã thật sự gợi ý nơi anh đi tản bộ.



Nhưng có thể là bà đang kéo anh vào nhầm Miss Sheffield không? Chắc chắn bà sẽ không chọn Kate thay vì Edwina cho một ứng cử viên con-dâu chứ.



“Nhưng giờ khi tôi đã tìm thấy cô,” anh nói, “có vài điều tôi muốn nói.”



“Điều gì đó mà ngài chưa nói sao?” Cô châm biếm. “Tôi không thể tưởng tượng được.”



Anh ngó lơ lời chế nhạo của cô. “Tôi muốn xin lỗi.”



Điều đó làm cho cô chú ý. Đôi môi cô hé ra vì sửng sốt, và đôi mắt cô trở nên tròn xoe. “Tôi xin ngài thứ lỗi?” Cô nói. Anthony nghĩ giọng cô nghe hơi giống một con ếch.



“Tôi nợ cô một lời xin lỗi vì biểu hiện của tôi vào tối đó.” Snh nói. “Tôi đã cư xử với cô thật thô lỗ.”



“Ngài xin lỗi vì nụ hôn?” Cô hỏi, vẫn còn trông hơi choáng váng.



Nụ hôn? Anh còn không xem xét đến xin lỗi cho nụ hôn. Anh chưa bao giờ xin lỗi vì nụ hôn, chưa bao giờ hôn ai mà cần thiết phải có một lời xin lỗi. Anh thật sự đã nghĩ nhiều hơn về những thứ khó chịu mà anh đã nói với cô sau nụ hôn. “À, vâng,” anh nói dối, “nụ hôn. Và vì những gì tôi đã nói nữa.”



“Tôi hiểu rồi.” Cô thì thầm. “Tôi đã không nghĩ những kẻ trác táng lại đi xin lỗi.”



Tay anh giãn ra, rồi co lại thành nắm đấm. Nó thật khó chịu chết tiệt, thói quen đó của cô luôn nhảy đến kết luận về anh. “Kẻ trác táng này thì có.” Anh nói trong một giọng như bị bóp cổ.



Cô hít một hơi thở sâu, rồi thở ra một hơi dài, điềm tĩnh. “Vậy tôi chấp nhận lời xin lỗi của ngài.”



“Tuyệt.” Anh nói, tặng cô nụ cười quyến rũ nhất của anh. “Liệu tôi có thể hộ tống cô vào nhà chứ?”



Cô gật đầu. “Nhưng đng nghĩ nó có nghĩa là tôi sẽ đột nhiên thay đổi ý kiến về ngài và Edwina.”



“Tôi sẽ không bao giờ mơ rằng cô lại dễ lung lay như thế.” Anh nói, hoàn toàn thành thật.



Cô quay sang anh, đôi mắt cô thẳng thắn đến giật mình, ngay cả với chính cô. “Sự thật là ngài đã hôn tôi.” Cô nói không ý tứ.



“Và cô đã hôn tôi.” Anh không thể cưỡng lại phải đáp trả.



Đôi má cô chuyển sang một màu hồng đáng yêu. “Sự thật là,” cô quả quyết nhắc lại, “nó đã xảy ra. Và nếu ngài kết hôn với Edwina - không xét đến tiếng tăm của ngài, mà tôi không xem là không quan trọng -”



“Không,” anh thì thầm, ngắt ngang cô với giọng nhẹ nhàng mượt như nhung, “tôi không nghĩ cô sẽ làm thế.”



Cô trừng mắt nhìn anh. “Khổng kể đến tiếng tăm của ngài, nó sẽ luôn luôn ở giữa chúng ta. Một khi điều gì đó đã xảy ra, ngài không thể xoá nó đi được.”



Con quỷ trong Anthony gần như đã thuyết phục được anh kéo dài chữ “Nó?” bắt cô phải nhắc lại “nụ hôn,” nhưng thay vào đó anh thấy thương hại cô và để nó qua đi. Bên cạnh đó, cô có một lý lẽ. Nụ hôn sẽ luôn ở giữa họ. Ngay cả bây giờ, với đôi má cô hồng lên vì ngượng ngập và đôi môi cô bĩu ra vì khó chịu, anh thấy mình vẫn tự hỏi cô sẽ cảm giác như thế nào nếu anh ôm cô vào vòng tay anh, cô sẽ có vị thế nào nếu anh lướt dọc theo đường viền môi của cô với lưỡi anh.



Cô sẽ có mùi hương như khu vườn? Hay hương hoa ly ly và xà phòng điên cuồng đó vẫn còn vươn lại trên làn da cô?



Cô sẽ tan chảy vào vòng tay anh không? Hay cô sẽ đẩy anh ra và chạy vào nhà?



Chỉ có một cách để biết được, và làm thế thì có thể sẽ phá hoại mọi cơ may của anh với Edwina mãi mãi.



Nhưng như Kate đã chỉ ra, có lẽ kết hôn với Edwina sẽ phức tạp hơn rất nhiều. Nó sẽ không ổn khi thèm muốn chị của vợ



Có lẽ đã đến lúc đi tìm một cô dâu khác, mặc dù việc đó thật kinh khủng.



Có lẽ đã đến lúc hôn Kate Sheffield lần nữa, ở đây trong vẻ đẹp hoàn hảo của khu vườn ở Aubrey Hall, với những bông hoa quấn quýt lấy chân họ và mùi thơm hoa tử đinh hương phảng phất trong không trung.



Có lẽ...



Có lẽ...