Thuyền Trưởng Đam Mê (The Captain Of All Pleasures)
Chương 15 :
Ngày đăng: 16:10 19/04/20
Bác sĩ Bigsby bướng bỉnh đi theo anh khi anh mang Nicole vào khoang của mình, mặc dù anh ta không đủ nhanh, bởi vì Derek đóng sầm cánh cửa vào mặt anh ta.
“Nhưng, thuyền trưởng Sutherland! Cô ấy cần chăm sóc y tế. Cô ấy có thể bị thương rất nặng.”
Derek không thèm quan tâm tới anh ta. Anh đặt cô ta lên giường mình, không hẳn là ném cô ta lên, nhưng cũng gần như thế. Cô ta rên lên đau đớn, và anh cảm thấy tiếng chuông báo động đầu tiên.
Động tác nhanh nhẹn, anh cởi ủng và áo mưa của cô ta. Da cô ta lạnh toát – anh chưa từng thấy con người nào lạnh như thế. Trước hình ảnh cổ và cổ tay trầy xước của cô ta, anh bật ra tiếng kêu gọi Bigsby. Với chiếc cặp khám bệnh màu đen trong tay, vị bác sĩ bước vào ngay lập tức, như thể anh ta chưa bao giờ rời khỏi cửa.
“Anh có thể làm gì cho cái này?” Derek hỏi, giơ cổ tay cô ta lên. Muối tập hợp lại trên chiếc áo mưa và cọ vào da cô ta như một lớp giấy nhám.
“Tôi có thuốc mỡ, nhưng đó là mối lo ngại nhỏ nhất của chúng ta. Tôi vừa mới khám sơ bộ xong cho các thủy thủ của cô ấy, và rất nhiều người bị thương nghiêm trọng. Cô gái này có vẻ quá mỏng manh đến mức tôi e là cô ấy có thể bị nội thương. Và cô ấy cần phải được ủ ấm ngay lập tức.”
Khi Derek chỉ đơn giản đứng ở đó, run rẩy trước giọng nghiêm trọng của bác sĩ, Bigsby gạt anh ra khỏi đường đi và bắt đầu cắt áo sơ mi của cô ta.
Anh ta chỉ mới làm được một chút thì nói, “Cái quái gì…?”
Đó là hình mehdni vẫn còn nhẹ bám trên da của Nicole. “Để tôi làm!” Derek giật cái kéo khỏi tay vị bác sĩ. Anh không thích ý tưởng có một người đàn ông nào khác nhìn thấy hình vẽ trên da ấy. Nó được vẽ cho anh.
Bigsby nhìn chằm chằm vào anh với cái nhìn khó tin trên mặt. “Dù cô ấy… có săm mình thì với tôi cũng chẳng có gì khác biệt. Tôi chỉ ngạc nhiên thôi.”
Với chiếc kéo trong tay, Derek đứng bất động, cau mày vào cô ta.
Bác sĩ hỏi bằng giọng ngập ngừng, “Anh định làm gì với cô ấy?”
“Hễ dính tới cô ta là tôi chẳng có kế hoạch ra hồn nào cả,” anh nói khi sốt ruột lùa một bàn tay qua tóc.
“Rõ là thế,” vị bác sĩ lẩm bẩm. Rồi bằng một giọng lớn hơn, anh ta tuyên bố, “Nếu anh không chịu để cho tôi giúp cô ấy thì anh phải cởi bộ quần áo ướt ra và ủ ấm cho cô ấy.”
Derek tiếp tục việc cắt chiếc áo sơ mi. Không chủ định trước, bàn tay anh hạ xuống làn da cô ta, những ngón tay xoa trên các vết bầm tím.
“Thuyền trưởng Sutherland,” Bigsby gay gắt nói, “anh không nên ở đây trong khi tôi khám cho cô ấy. Cô ấy sẽ buồn bực khi tỉnh dậy.”
“Tôi chẳng thèm quan tâm tới chuyện đó,” Derek quát. “Giờ tôi chịu trách nhiệm về cô ta. Cô ta là… của tôi. Tôi sẽ không để mặc cô ta một mình.” (thì có ai tranh đâu mà khẳng định nhỉ :D)
Bigsby lắc đầu, rồi sầm sập đi ra cửa gọi một chậu nước nóng. Khi anh ta trở lại và bắt đầu khám, anh ta luýnh quýnh bên cạnh cô gái như một con gà mái mẹ. Derek không thấy khuyết điểm nào trong cách làm việc của người đàn ông. Anh ta cởi hết quần áo của cô ta, nhưng vẫn giữ một chiếc chăn len phủ hết mọi phần cơ thể của cô mà anh hiện chưa khám tới.
Cuối cùng cũng xong, Bigsby nói, “Cô ấy có một cục u kinh khủng trên đầu. Tôi lo nhất chỗ đó. Anh không bao giờ biết được những vết thương ở đầu sẽ phản ứng ra sao. Tôi cũng lo ngại chuyện có thể cô ấy đã mặc bộ quần áo ướt nhẹp ít nhất là trong suốt cơn bão. Tôi sẽ ngạc nhiên nếu cô ấy không bị sốt.”
“Giờ anh đang làm gì?” Derek hỏi khi vị bác sĩ chỉ cho một thủy thủ đặt nước nóng bên cạnh giường.
“Tôi rửa các vết thương của cô ấy,” anh ta trả lời.
“Còn lâu! Các thủy thủ khác cần anh với họ hơn là ở đây, và thủy thủ của tôi phải được ưu tiên.” Trước cái nhìn khó chịu của vị bác sĩ, anh cộc cằn nói, “Để tôi làm!”
Bigsby gật đầu. “Làm ơn nhanh tay. Cô ấy cần được khô ráo và ấm áp nhanh nhất có thể. Thuyền trưởng Sutherland, tôi không nói quá lên khi nói rằng việc giữ ấm cho cô ấy có thể là vấn đề sống chết. Và anh phải nhẹ nhàng với cô ấy. Kể cả khi bất tỉnh, cơ thể cô ấy vẫn ghi nhận cơn đau. Anh không được làm cô ấy đau đớn thêm so với hiện nay.”
Trước khi ra ngoài anh ta còn thêm, “Vì tôi không chắc chắn liệu cô ấy có bị nội thương hay không, tuyệt đối không được chuyển cô ấy ra khỏi chiếc giường đó.”
Derek sốt ruột đẩy bác sĩ ra khỏi cửa.
Anh trở lại với công việc của mình, giật một tấm khăn ra khỏi chậu nước bốc khói và đặt nó lên người cô ta. Công việc chăm sóc cô ta hóa ra lại là sự hành hạ với anh, bởi vì cô ta kêu lên đau đớn với từng cử động. Mặc dù anh ghét cô ta vì những việc cô ta đã làm, anh không thể không nhăn mặt.
Hai chân và phần hông khẽ nhô ra của cô ta thậm chí còn bị sưng tím hơn cả phần ngực. Anh có thể dễ dàng chỉ ra sợi dây thừng đã quấn quanh chiếc eo thon của cô ta ở đâu, làm hỏng làn da mịn màng. Cục u trên đầu cô ta còn chưa chịu xẹp, và ở một số nơi da cô ta bị sần lên. Nói chung, anh chưa từng thấy người phụ nữ nào lâm vào cảnh tồi tệ hơn thế. Anh sợ chết khiếp.
“Còn Chancey? Chú ấy có ổn không?”
“Ông ta lồng lộn trong khám như một con hổ bị cùm, nhưng bình tĩnh lại một chút khi tôi kể với ông ta cô đã được đối xử tốt thế nào.”
Nàng lo lắng nắm tay vị bác sĩ. “Ôi, cảm ơn anh, bác sĩ Bigsby. Cảm ơn anh rất nhiều.”
Đúng lúc đó, Sutherland bước vào, ánh mắt lạnh lẽo của anh ta đặt trên hai bàn tay họ như bị đông lại.
“Bigsby – ra ngoài. Ngay,” anh ta rống lên. Bác sĩ nhìn từ Sutherland sang nàng trước khi cả gan vỗ vào tay nàng khuyến khích. “Tôi sẽ trở lại,” anh ta nói, rồi theo thuyền trưởng ra ngoài.
Nàng không thể nghe thấy họ nói gì, nhưng Sutherland trở lại một mình.
“Cô sẽ không cần tới bác sĩ nữa.” Anh ta đóng sầm cánh cửa vào mặt vị bác sĩ vẫn đang đứng ở hành lang.
Nàng nhăn mặt. Giọng anh ta nghiêm khắc và gay gắt, quá khác so với giọng nói điềm tĩnh của bác sĩ Bigsby. Nàng nhìn anh ta cảnh giác khi anh ta bắt đầu đi quanh khoang tàu nhặt quần áo. Bất kể nàng cố gắng đến đâu, bất kể nàng muốn tỉnh táo canh chừng khi anh ta ở trong phòng đến đâu, giấc ngủ vẫn tới tìm nàng.
Rồi gỗ lao vào gỗ - cơ thể nàng giật mạnh phản ứng, nhưng không có nơi nào để chạy trốn…
Nàng mở choàng mắt. Nàng không ở trên tàu của mình? Nàng ấm áp, khô ráo… an toàn?
Cánh cửa khoang tàu bật mở. Một câu bé trông có vẻ ốm yếu với nước da xám ngoét mang khay thức ăn vào và liệng nó trên sàn, khiến cho đồ ăn trong ấy tung tóe ra ngoài.
Qua những lọn tóc rối phủ trước mắt, cậu ta nhìn xuống chỗ thức ăn bị bắn ra, lẩm bẩm gì đó về chuyện “chẳng nên cho cô ta một mảnh vụn chết tiệt nào.”
Ở ngưỡng cửa, cậu ta quay lại để bắn cho nàng một cái nhìn ác ý với đôi mắt hốc hắc trước khi đóng sầm cửa lại. Rồi, giống y như Sutherland đã làm sáng nay, cậu ta khóa cửa phía sau mình.
Cái gì? Họ nghĩ nàng có thể thoát khỏi con tàu này chắc? Lũ ngốc!
Một lúc sau, nàng từ từ chuồi khỏi giường để quyết định xem có thể cúi xuống nhặt ít thức ăn mà không bị bất tỉnh không. Rốt cuộc, nàng quyết định thậm chí sẽ không thử, và không chỉ vì những vết thương của nàng. Nàng không thể ăn khi mà một câu bé nàng chưa từng gặp lại nhìn nàng bằng con mắt căm ghét đến như thế. Nàng lý luận rằng, trường hợp tệ nhất, cậu ta dùng đòn gậy ông đập lưng ông và bỏ thứ gì đó nguy hiểm vào trong thức ăn. Lạc quan nhất là tên nhóc đã nhổ vào đó. Nỗ lực nâng người dậy làm nàng nản chí, và sức mạnh của nàng trượt đi khi giấc ngủ trở lại.
Họ đến được Cape Town bốn ngày sau đó. Nicole vẫn phải chịu những cơn đau đầu và ngủ gần hết ngày. Derek đã hi vọng cô ta sẽ ngủ trong lúc họ cập cảng và giao nộp đám thủy thủ của cô ta.
Khi anh nhìn người của anh kéo những thủy thủ bị trói chặt lên boong tàu, anh hiểu rằng chuyện đó sẽ không xảy ra.
Bởi vì Chancey bắt đầu rống lên.
“Nic, mạnh mẽ lên – con là một Lassiter!”
Khi ông ta hít lấy hơi để gào lần nữa, người thủy thủ chịu trách nhiệm trông chừng Chancey nhìn vào Derek dò hỏi, anh gật đầu trả lời. Vì thế khi Chancey bắt đầu, “Đến Sydney hãy tránh xa hắn và chú sẽ -“ ông ta bị cắt lời bởi vài cú đấm vào bụng.
Derek chiếu cái nhìn không thoải mái vào hành lang. Cuộc náo động có thể đánh thức cô ta. Cô ta có thể tự làm mình đau khi cố đứng dậy. Không đầy một phút sau anh giật mở cánh cửa khoang tàu của mình; đúng như anh đã dự đoán, cô ta nằm một đống trên nền nhà, như thể vừa bị rơi xuống.
Anh nhanh chóng bế cô ta lên và nhăn mặt khi thấy cô ta đã gầy đi thế nào. Cô ta sụt cân trong vài ngày gần đây. Anh thề là sẽ bắt cô ta ăn nhiều hơn.
Những ý nghĩ của anh bị phân tán khi cô ta nắm lấy cổ áo anh bằng cả hai tay và thì thào, “Đừng làm chuyện này, Sutherland. Xin đừng làm thế.” Khuôn mặt cô ta rất buồn bã, và có vẻ như những lời nói đó khiến cô ta cực kì đau đớn.
Nhưng anh sẽ không bị lay động. Anh không thể. Anh càng đuổi những thủy thủ đó khỏi tàu sớm chừng nào thì những người của anh sẽ cảm thấy an tâm hơn chừng đó. Anh phải nghĩ về họ trước.
“Tôi không còn lựa chọn nào.”
“Vậy thì xin anh đừng để họ bị đau.” Ánh mắt cô ta rất mãnh liệt khi trực diện đối đầu với anh, nhưng anh có thể thấy rằng cô ta đang yếu đi. Sự căng thẳng rời bỏ thân thể cô ta, và cô ta lả đi lần nữa.