Thuyền Trưởng Đam Mê (The Captain Of All Pleasures)

Chương 7 :

Ngày đăng: 16:10 19/04/20


“Đêm nay tôi chờ một người khách,” Derek thông báo với Jebediah Grolly, quản lý tàu và là người giữ con tàu của anh hoạt động trơn tru. “Khi nào cô ta tới, đưa cô ta vào phòng khách.” Bằng một giọng nghiêm khắc hơn, anh nói thêm, “Và đảm bảo là cô ta ở đó.”



“Vâng, thưa Thuyền trưởng,” người thủy thủ già trả lời giọng đều đều, mặc dù cặp lông mày muối tiêu của ông ta nhướngg lên dò hỏi.



Derek hiểu tại sao. Chưa bao giờ có người phụ nữ nào bước lên tàu lần thứ hai.



“Ngài có nghĩ tôi được phép lên bờ hóng gió một lát sau đó không?”



Anh không nghi ngờ gì về việc bây giờ Jeb và các thuỷ thủ còn lại muốn đi chơi đến thế nào khi đêm đã xuống – mặc dù trong ngày chắc chắn họ không có vấn đề gì với việc ở trên tàu. Họ luôn hiện diện trên tàu kể cả sau khi đã hoàn thành nhiệm vụ, nấn ná để cho mọi người trên cảng đều có thể thấy họ sắp sửa du hành trong cuộc đua lớn nhất thế kỉ. Nhưng vào ban đêm họ được đối xử như những người nổi tiếng trong các quán rượu gần cảng, với một tập đoàn người ủng hộ và những người yêu thích ra khơi mua hết cốc này đến cốc khác cho họ.



“Cũng được,” anh lơ đãng nói. Jeb bước ra khỏi khoang tàu với nhịp chân nhún nhảy và nụ cười rộng tới tận mang tai trên khuôn mặt già cả, râu quai nón của mình.



Derek chưa bao giờ chia sẻ niềm hứng khởi thiêu đốt mà các thủy thủ của anh cảm nhận khi sắp sửa lao vào một hành trình dài. Anh luôn nghĩ những chuyến đi dài chính là hình phạt nhẹ nhàng hơn đối với một kẻ chẳng thuộc về nơi nào.



Ít nhất trong quá khứ anh vẫn còn quan tâm một chút. Giờ đây tất cả những gì anh có thể nghĩ được là Nicole. Kể cả việc biết nàng là con gái của Lassiter cũng không xóa nhòa được ham muốn của anh với nàng.



Anh lôi một cuốn sách từ chiếc giá có gắn kính xuống trong khi sốt ruột chờ đợi, nhưng sau khi đọc đi đọc lại một trang đến bốn lần, anh ném nó sang bên. Ngay khi anh vừa nghĩ chắc nàng sẽ không đến, Jeb gõ lên cửa.



“Thuyền trưởng! Có khách.”



Anh cho ông ta vào, và Jeb tuôn ra ào ào. “Ngài đã không bảo tôi đó chính là cô gái đã ngạo nghễ bước ra khỏi đây buổi sáng hôm nọ,” ông ta ríu rít với nụ cười gian giảo. “Tôi đã cho cô ta vào trong và lệnh cho cô ta ở yên đấy.” Hai hàng lông mày của ông ta nhíu lại với nhau, ông ta thừa nhận, “Cô ta hơi thô tục với tôi một chút.” Derek chỉ có thể tưởng tượng được phản ứng của Nicole trước một mệnh lệnh như thế.



Khi anh đi vào trong phòng, anh nhìn thấy nàng đã không ngồi. Thay vào đó, nàng đang điều tra những bức tranh vẽ cảnh biển đính trên tường.



Anh bước lại chỗ nàng, và khi anh đứng ngay sau nàng, nàng nói, “Những bức tranh này tuyệt quá, Thuyền trưởng Sutherland.”



“Tôi không biết cô lại là người yêu thích nghệ thuật.”



Nàng quay lại anh với cái nhìn tự ti kì lạ. Nó biến mất khi bàn tay nàng giơ lên khuôn mặt bầm tím mà kể từ sáng nay lại càng sậm màu thêm của anh. Nàng khẽ vuốt nhẹ những đầu ngón tay trên cái cằm sưng tấy, và anh chỉ suýt soát ngăn được mình nhắm mắt lại. Anh cứng người một cách khó chịu. Ngay lập tức nàng bỏ tay ra.



“Chẳng có gì đâu,” anh nói bằng giọng kiềm chế. “Đảm bảo với cô tôi đã từng bị tệ hơn.”



Nàng mau mắn đỏ mặt. Cú chạm của nàng là do bốc đồng. “Tôi xin lỗi vì hai người đã đánh nhau,”nàng nói bằng giọng xào xạo khi bước một bước lùi khỏi anh.



“Việc đó chẳng chóng thì chày cũng xảy ra thôi.” Anh nói một cách căng thẳng khi nhìn nàng hờ hững cởi áo choàng để lộ bộ quần áo không bình thường của mình – chiếc quần bó và áo sơ mi vừa người chẳng hề che giấu những đường cong của nàng chút nào.



Anh thấy rằng nàng đã cẩn thận hết sức với mái tóc tuyệt vời của mình. Nó được cuộn thành một kiểu phức tạp, và anh có thể nhìn thấy những lọn vàng chòi ra ngoài dễ dàng hơn. Được búi chặt trên đỉnh đầu nàng, mái tóc làm cho cơ thể nàng dường như mỏng manh và nhỏ bé hơn.



Mặc dù trông nàng nhẹ nhàng như thế, nàng lại rất mềm mại. Rất mềm khi anh lướt tay qua thứ có thể coi là bộ ngực đẹp đẽ nhất mà anh từng ôm trong đời. Lắc đầu gạt đi kí ức quá sức hấp dẫn ấy, anh hỏi bằng một giọng nói đã trở nên khàn khàn, “Tôi lấy cho cô cái gì để uống nhé?”



“Ồ, tôi không được –“ nàng dừng lời, rồi nói, “Vâng, tôi nghĩ là tôi muốn một thứ - làm ơn cho một ly bất kể cái gì anh đang uống.”



Anh đang uống whiskey – tiện thật – nhưng anh không nghĩ cái đó hợp với một cô gái nhỏ, vì thế anh đã thêm nước vào cốc của nàng trước khi đưa nó cho nàng. “Tôi có vài câu hỏi cho cô.”



“Và tôi cũng có câu hỏi cho anh,” nàng trả lời. “Nhưng tôi sẽ nghe câu hỏi của anh trước.”



“Rất tốt.” Anh đi tới một chiếc ghế và ra hiệu cho nàng ngồi xuống. Nàng móc chân dưới ghế khi nàng chìm xuống cái ghế trường kỉ bọc đệm trước mặt anh.



Nàng uống rượu, không phải là nhấp nhỏ nhẹ mà thực sự uống. Suýt nữa thì anh cười vào đôi mắt ngấn nước và những tiếng nuốt nghẹn của nàng. Đó là một loại rượu mạnh, và vì rõ ràng là nàng không biết uống rượu, anh thấy ấn tượng vì nàng đã không hổn hển hay ho khạc.



Khi nàng đã hồi phục một chút, anh hỏi, “Hai gã đã đuổi theo cô là ai?”



Khi nàng nhớ lại đêm đó, khuôn mặt nàng đỏ bừng. Không còn vì sợ nữa, chỉ là vì rất tức giận. “Chúng đã đột nhập vào tàu. Tôi vô tình chạm phải chúng,” nàng trả lời với ánh mắt sắc sảo. Anh nghĩ rằng nàng đã quan sát anh, như thể cố tìm xem những câu nói của nàng tác động đến anh ra sao.
Với một tiếng chửi thề, anh tự hỏi có bao nhiêu sự thật trong những lời nói của nàng, những lời đã khiến cho máu anh sôi lên muốn nhấn chìm anh ở trong nàng.



“Cởi áo của em ra,” anh ra lệnh, và một lần nữa nàng do dự trước khi cởi. Nàng đang nghĩ cái chết tiệt gì thế, sau những gì nàng đã làm với anh? Chẳng lẽ nàng nghĩ – Rồi anh chợt hiểu ra, cùng với một cơn giận. Có thể là đang chơi trò trinh nữ đây, anh nhận ra với sự ghê tởm. Quỷ tha ma bắt đám đàn bà và những trò cũ rích của chúng. Cứ như là một người đàn bà vừa rên rỉ và uốn éo cơ thể của cô ta trên người anh như thế, một người đàn bà chỉ còn chút xíu nữa là trượt bàn tay xuống đũng quần anh lại có thể là một trinh nữ vậy.



Anh có thể xách tai ném cô ta ra ngoài. Khi anh nhìn thấy khuôn ngực tròn trịa hoàn hảo, với hai núm hồng tươi trên đỉnh kia, anh đã không thể. Anh phải nếm cô ta trước đã.



Anh ngồi xuống bên cạnh cô ta trên giường, lột ủng và quần của chính mình ra; ánh mắt cô ta dán vào vật sưng phồng của anh, và đôi mắt cô ta mở to thích thú. Anh theo dõi cô gái quan sát cơ thể mình, làm như cô ta chưa từng nhìn thấy một người đàn ông bị khuấy động. Ý nghĩ về cô ta, một người đàn bà lẳng lơ, giả vờ ngây thơ trong trắng… chết tiệt!



Anh sẽ làm cho cô ta nhớ ra mình là gì.



Anh trượt bàn tay lên ngực cô ta, cấp thiết nắn bóp. Đôi mắt cô ta trở nên điên dại khi cô ta hổn hển, nhưng anh lờ đi phản ứng của cô ta và cúi đầu xuống. Anh gạt hai đồi ngực lại gần nhau để anh chỉ phải xoay đầu là đã nhét được núm vú vào miệng. Anh liếm và mút, làn da cô ta trở nên ẩm ướt vì anh. Cô ta rít lên, cong người về phía anh, rồi luồn những ngón tay trong tóc anh để ấn chặt miệng anh vào ngực mình.



Cô ta đang làm anh phát điên. Anh chưa từng phản ứng như thế này với một người đàn bà nào. Vì lý do gì đó mà sau này anh sẽ phải cân nhắc tới, những phản ứng của cô ta với anh rất quan trọng – quan trọng hơn bất kì điều gì khác.



Sốt ruột một cách kì lạ, anh đưa bàn tay xuống bụng cô ta. Khi anh dừng lại ở ngay trên chỗ nối giữa hai đùi, toàn bộ cơ thể cô ta bắt đầu run rẩy. Thậm chí cả hai đồi ngực nhỏ, vẫn còn ẩm ướt vì sự chăm sóc của anh lúc trước, cũng rung cùng với người.



Anh thả ngón tay xuống những nếp gấp mềm mại.



Ẩm. Nóng. Anh gạt hai chân cô ta ra và quỳ giữa chúng, đẩy đầu gối cô lên cao. Khi cô ta đã mở ra cho anh, anh từ từ trượt một ngón tay vào trong. Toàn bộ cơ thể cô ta căng lên. Anh đã làm cô ta đau chăng? Nhưng ngón tay anh ẩm ướt khi anh kéo ra. Anh đẩy vào một lần nữa, và đầu cô ta giật sang một bên khi cô ta rên rỉ. Ra… vào… cô ta bắt đầu bắt nhịp với tay anh. Môi anh cong lên dự đoán. Cô ta thật khít khao.



Hết lần này đến lần khác, anh đưa ngón tay vào cô ta, vuốt ve ở bên trong, không thể khước từ cái bao nóng rẫy, đói khát ấy cũng như anh không thể nào ngừng thở. Với mỗi lần cho đi và nhận lại, hơi thở hổn hển và những tiếng rên của cô ta lại gấp gáp hơn. Hai cánh tay trắng nhợt rớt trên đầu, và hai chân cô ta giang rộng hơn. Cô ta đã rất gần đỉnh rồi.



Anh ấn một ngón tay nữa vào trong, giãn rộng cô ta, và quan sát, bị mê hoặc, khi anh đẩy tay lên trên. Cô ta khẽ rên trong cổ họng và giật bắn trên giường, lưng cong lên. Tuyệt đẹp.



Cơ thể cô ta túm chặt lấy anh, và khi cô ta vượt qua lằn ranh đôi mắt cô mở lớn với cái nhìn hoài nghi và bối rối.



Một cái nhìn giống hệt lộ trên mặt anh, bởi vì ở ngay đó, rành rành trong tầm với của anh, chính là sự trinh trắng không tì vết của cô ta.



Nicole vừa mới thoát ra từ một kinh nghiệm dị thường nhất trong cuộc đời nàng. Nàng muốn trân trọng nó, để cất giữ nó sâu tận trong tim. Lần đầu tiên trong hàng tháng trời nàng cảm thấy yếu ớt và mệt mỏi. Nàng muốn tận hưởng sự giải thoát khỏi những căng thẳng mà nàng thường xuyên phải vật lộn này, nhưng việc đó trở nên khó khăn khi Sutherland đến gần với một khuôn mặt chuyển từ sự thất vọng sang cơn giận lạnh lùng.



“Giải thích đi, cô gái.”



Nàng cho rằng giọng điệu của anh ta sẽ đánh động nàng, nhưng nàng lại thấy mê mụ. Tất cả những gì nàng muốn làm là nựng nịu anh ta và cảm ơn anh ta, và, đền đáp bằng cách nào đó. Trong lúc mơ màng, nàng đưa ngón tay lên trêu đùa lông trên ngực anh ta, và mỉm cười trước tiếng thở hắt ra khi nàng ngây thơ vuốt ve đầu ngực của anh ta. Nàng phải nhớ điều đó.



Đôi mắt anh ta trở nên lạnh lẽo khi thô bạo nắm lấy cổ tay nàng. “Đủ rồi. Đó có phải là một cái bẫy không?”



“B-bẫy?” nàng cà lăm, cuối cùng cũng ép mình ngồi lên.



Ánh mắt anh ta lướt khắp ngực nàng, và anh ta đột ngột thả nàng ra. “Che người đi.”



Nàng kéo tấm ga giường lên đến tận cằm. Nàng sẽ kết thúc mọi việc ngay lúc này, kể với anh ta tất cả để anh ta có thể cảnh giác với kẻ đứng sau vụ phá hoại. Và rồi nàng sẽ đi. Nàng đang định bắt đầu thì lời tiếp theo của anh ta làm nàng chết đứng.



“Kế hiến thân của trinh nữ. Cô sẽ không bán rẻ một thứ giá trị như là sự trong trắng của mình chỉ để đưa cha cô ra khỏi tù.”



Nàng nhói đau trước những lời của anh ta nhưng thậm chí còn đau đớn hơn khi một cái nhìn hiểu biết hiện trên mặt anh ta và cùng với nó là cơn giận tăng lên. “Đó có phải là lý do cô đã quá sẵn lòng – bởi vì cô đang cố bẫy một bá tước?” anh ta hỏi với vẻ đe dọa, khuôn mặt méo mó.



Bẫy một bá tước? Cái quỷ gì thế? Anh ta tưởng nàng định bẫy anh ta vào hôn nhân? Nàng sẽ không bao giờ làm điều gì trơ trẽn đến thế. Gần trọn cuộc đời nàng đã biết rằng nếu có kết hôn, hôn nhân của nàng sẽ là một mối duyên oan nghiệt với người mà bà ngoại chọn cho nàng.



Có vẻ như sự im lặng của nàng càng làm anh ta điên tiết hơn bởi vì anh ta nắm lấy hai vai nàng. “Tôi sẽ hỏi một lần thôi và cô sẽ trả lời,” anh ta quát lên. “Cái –“ Một tiếng thịch chen ngang câu nói.



Đầu Nicole giật lên. Nàng nhìn thấy khuôn mặt hoang mang của chính mình phản chiếu trong mắt anh ta trước khi chúng lóe lên đau đớn và rồi từ từ nhắm lại.