Tiếu Ngạo Giang Hồ

Chương 141 : Vì chua ngoa, thiếu nữ bị thương

Ngày đăng: 14:14 18/04/20


Vì chua ngoa, thiếu nữ bị thương



Lệnh Hồ Xung giật mình kinh hãi, run lên hỏi:



- Bát sư đệ là người hoạt bát lanh lợi, y lại rất thân với ta, khi nào ta nỡ giết gã?



Nhạc Linh San đáp:



- Từ ngày ngươi đi cấu kết với bọn yêu nhân Ma giáo, hành động trái với thường tình... Ai mà biết được tại sao... ngươi hạ sát bát sư đệ?... Ngươi... ngươi...



Nàng nói tới đây rồi nghẹn ngào, hai hàng châu lệ lã chã tuôn rơi.



Lệnh Hồ Xung tiến lên một bước nói:



- Tiểu sư muội! Ngươi đừng có đoán quanh đoán quẩn. Bát sư đệ hãy còn nhỏ tuổi, gã lại không gây thù oán với ai. Ðừng nói ta đây mà bất cứ là ai cũng không nhẫn tâm sát hại gã.



Nhạc Linh San mày liễu dựng ngược, lớn tiếng:



- Thế thì tại sao ngươi lại nhẫn tâm giết cả Lâm sư đệ?



Lệnh Hồ Xung cả kinh thất sắc, líu lưỡi hỏi:



- Lâm sư đệ chết... chết rồi ư?



Nhạc Linh San đáp:



- Hiện giờ thì gã chưa chết, ngươi phóng một nhát kiếm đâm gã chưa chết, nhưng... ai mà biết gã... có thể khỏi được không?



Nàng nói tới đây lại nức nở lên không nói được nữa.



Lệnh Hồ Xung nghe nói Lâm Bình Chi chưa chết, chàng thở phào một cái hỏi:



- Gã bị thương nặng lắm phải không? Dĩ nhiên là gã phải biết ai đã chém gã chứ? Gã bảo sao?



Nhạc Linh San đáp:



- Trên cõi đời này còn ai giảo quyệt bằng ngươi? Ngươi lẻn tới sau lưng chém gã... sau lưng gã có mắt đâu mà...



Lệnh Hồ Xung trong lòng đau khổ không bút nào tả xiết, chàng không nhịn được nữa rút trường kiếm ra rồi vận động nội lực vào cánh tay liệng thanh kiếm ra đánh vèo một tiếng.



Thanh kiếm bằng bặn bay ra chém vào một cây bách lớn đường kính dài đến hơn thước. Lưỡi kiếm đưa thân cây đứt gẫy ngay quãng giữa. Nửa trên thân cây bị cắt đứt lảo đảo rồi đổ xuống đánh "uỳnh" một tiếng rùng rợn. Dưới đất đá chạy cát bay mù mịt vung ra tứ phía.



Nhạc Linh San hỏi:



- Ngươi học được võ công quỷ quái của Ma giáo định diễu võ dương oai trước mặt ta chăng?



Lệnh Hồ Xung lắc đầu đáp:



- Ta muốn giết Lâm sư đệ thì hà tất phải đâm lén sau lưng, ta cứ việc thẳng thắn chém gã một nhát là xong.



Nhạc Linh San nói:



- Ai biết đâu được trong lòng ngươi còn có mưu thần chước quỷ. Hừ! nhất định vì bát sư đệ thấy ngươi làm điều tàn ác, nên ngươi giết gã đi để bịt miệng. Ngươi còn băm nát mặt gã như đã đối với nhị... Lao Ðức Nặc.



Lệnh Hồ Xung tưởng chừng trái tim chìm hẳn xuống. Chàng biết nhất định trong vụ này có điều âm mưu bí hiểm, mà chàng không sao đoán ra được, liền hỏi:



- Cả mặt mũi Lao Ðức Nặc cũng bị chém nát ra ư?



Nhạc Linh San đáp:



- Chính tay ngươi đã làm ra "hảo sự" này chẳng lẽ không biết hay sao mà còn hỏi ỡm ờ?
- Nghi Hòa sư thư đối với cô nương đó hãy còn nhẹ đòn. Chiêu "Kim châm độ kiếp" chỉ đâm trúng vào sườn bên tả thành một vết nhẹ nhàng rồi thu về ngay. Nếu y đánh thật sự thì đã chặt đứt một cánh tay của thị rồi.



Lệnh Hồ Xung nghĩ bụng:



- Việc này chưa yên việc khác đã tới. Nhạc Linh San tiểu sư muội là người kiêu ngạo chẳng chịu thua ai. Bữa nay nàng bị chiến bại tất cho là một cái nhục lớn, rồi nàng lại đổ lên đầu mình. Mới hay mọi việc đều do số phận gây nên biết làm thế nào. May ở chỗ nàng bị thương không lấy chi làm trầm trọng.



Trịnh Ngạc là một người thông minh lanh lợi đã nhìn rõ Lệnh Hồ Xung đặc biệt quan tâm đến vị Nhạc cô nương kia liền nói:



- Nếu bọn tiểu muội mà sớm biết cô là sư muội của Lệnh Hồ sư huynh thì để mặc kệ cho cô thóa mạ mấy câu cũng chẳng làm gì. Chỉ vì trời tối không nhìn rõ mặt mà thành chuyện xích mích. Sau này nếu gặp cô sẽ xin lỗi cô là xong.



Nghi Hòa hậm hực nói:



- Xin lỗi cái gì? Chúng ta có đắc tội với cô đâu. Vì cô vừa mở miệng đã thóa mạ người ta liền. Tưởng khắp thiên hạ cũng không có một ai vô lý như cô.



Lệnh Hồ Xung hỏi:



- Mấy vị đi quyên giáo được việc rồi. Vậy chúng ta đi thôi. Lão Bạch Bát Bì đó đối xử thế nào?



Lòng chàng rất áy náy, không muốn nhắc tới chuyện Nhạc Linh San nên mới hỏi sang chuyện khác.



Bọn Nghi Hòa nghe nói tới chuyện quyên giáo đều lấy làm hứng thú, cô kể thao thao bất tuyệt rồi nói:



- Ngày thường đến nhà tài chủ quyên giáo được một vài lạng bạc thì khó ơi là khó! Ðêm nay đi quyên giáo một lần được ngay mấy ngàn lạng.



Trịnh Ngạc cười nói:



- Lão Bạch Bát Bì nằm thẳng cẳng dưới đất vừa khóc vừa la. Lão nói mười mấy năm tâm huyết mà chỉ một đêm đã trôi theo dòng nước.



Tần Quyên cười hỏi:



- Ai bảo lão lấy chữ Bạch làm họ, lại tên là Bát Bì, tức là lột da người để lấy tài vật. Rút cục trắng tay lại hoàn trắng tay.



Mọi người đều cười ồ. Nhưng lúc sau họ nhớ tới sư thúc, sư phụ bị khốn thì trong lòng lại cực kỳ trầm trọng. Chẳng ai bảo ai, đồng thời giục ngựa chạy thật mau.



Nghi Lâm lại nói:



- Lệnh Hồ đại ca! Ðại ca đừng chạy mau lắm. Phải coi chừng vết thương.



Lệnh Hồ Xung đáp:



- Một chút ngoại thương có chi đáng kể, sư muội đã cho linh đan diệu dược chẳng bao lâu là khỏi ngay.



Nghi Lâm nghĩ thầm:



- Ta biết vết thương trầm trọng của y hiện giờ chỉ là vết thương lòng.



Dọc đường không có chuyện gì xảy ra. Mấy hôm sau đã tới Long Toàn ở Triết Nam.



Lệnh Hồ Xung tuy bị Bốc Trầm và Sa Thiên Giang hai người đâm kiếm bị thương tuy máu chảy nhiều nhưng chỉ là vết thương ngoài da mà nội lực chàng rất thâm hậu, thêm vào đó đã có thuốc linh dược của phái Hằng Sơn trong uống ngoài rịt nên khi đến khu vực Long Toàn, chàng đã khỏi được phân nửa.



Quần đệ tử phái Hằng Sơn trong lòng cực kỳ nóng nảy, họ vừa tới địa phận Triết Nam đã thám thính xem Chú Kiếm Cốc ở đâu. Nhưng dọc đường những người thôn quê không ai biết cả.



Khi vào thành Long Toàn thì thấy nhiều tiệm bán sắt để đúc đao kiếm, nhưng khi vào các tiệm đao kiếm này để dò hỏi thì chẳng một tiệm sắt nào biết chú kiếm cốc ở đâu.



Mọi người lại càng nóng nảy hỏi đến có gặp hai lão ni cô nào tới đây hay ở gần đâu đây xảy ra cuộc chiến đấu không?



Bọn thợ sắt đều nói là không nghe thấy chuyện đánh nhau nào. Còn ni cô thì thường gặp vì trong Thủy Nguyệt am, ở phía Tây thành cũng có mấy vị ni cô nhưng không hiểu già hay trẻ.



Mọi người hỏi rõ Thủy Nguyệt am ở chỗ nào rồi bắt ngựa đi tới trước am. Nhưng cửa am đóng chặt. Trịnh Ngạc đập cửa hồi lâu chẳng thấy ai ra.