Tống Thì Hành

Chương 182 : Hết khúc

Ngày đăng: 01:48 20/04/20


- Niêm Bát Cát thua rồi!



- Cẩu tặc Niêm Bát Cát toàn quân bị diệt...



- Thục quốc Công chúa vạn tuế vạn tuế vạn vạn tuế!



Trên bầu trời thành Khả Đôn quanh quẩn những tiếng la khàn giọng. Dân chúng thành Khả Đôn điên cuồng tụ tập trước phủ công chúa. Họ hô to tên Dư Lê Yến, hô to khẩu hiệu Thiên Hữu Đại Liêu hưng phấn giống như người điên.



Trên thực tế, ngay lúc tin chiến thắng truyền về, toàn bộ thành Khả Đôn đều sôi trào!



Dư Lê Yến phấn chấn tinh thần, tạm thời đem những chuyện không vui gác sang một bên, nở nụ cười tươi đứng trước cửa phủ gặp mọi người. Tuy rằng đã dự đoán được Ất Thất Oát Lỗ Đóa sẽ thắng lợi, nhưng thật không ngờ niềm vui sướng đại thắng lại mãnh liệt như này.



Năm nghìn người Niêm Bát Cát chết trận hơn một ngàn, bắt làm tù binh hơn hai ngàn, những người còn lại thì thảm bại bỏ chạy không rõ tung tích.



Chủ soái Niêm Bát Cát Bạt Lý chết trận, Thiếu Chủ bộ Khuất Đột Luật chết trận, dê bò đoạt được nhiều vô số. Quan trọng nhất là, thành Khả Đôn tổn thất ít ỏi. Ất Thất Oát Lỗ Đóa xuất binh ra Hắc Sơn, thừa dịp lúc ban đêm bí mật đánh úp doanh trại địch, Thạch Liệt Đạt Lạt Can suất bộ xung phong, cũng không chết quá nhiều. Căn cứ tin tức Ất Thất Oát Lỗ Đóa truyền đến, thành Khả Đôn chết không hơn ba trăm người.



Hai ngàn đấu với năm ngàn, thế chiến lớn như thế mà chết chưa tới ba trăm người?



Tin tức truyền đi không hiểu sẽ có bao nhiêu người cảm thấy không thể tin nỏi, nhưng đối với Dư Lê Yến mà nói thì lại nằm trong dự liệu.



Tiểu Ất nói, dùng người thì không nghi ngờ người, nghi người thì không dùng người!



Ất Thất Oát Lỗ Đóa bản lĩnh như thế, không phải là kẻ đầu đường xó chợ.



Dư Lê Yến hưng phấn tạm thời gác bỏ những phiền não trong lòng lại, mở rộng cửa lòng gia nhập vào trong niềm hân hoan của cả thành.



Chính ngọ, Thạch Liệt Đạt Lạt Can suất bộ xua đuổi bắt được dê bò, đến bên ngoài thành Khả Đôn.



Dư Lê Yến suất bộ ra khỏi thành, nghênh đón Thạch Liệt Đạt Lạt Can.



Ất Thất Oát Lỗ Đóa bởi vì muốn chỉnh biên tù binh, cho nên tạm thời không thể quay về. Tuy nhiên, y vẫn phó thác Thạch Liệt Đạt Lạt Can đem thủ cấp Bạt Lý và Khuất Đột Luật đưa tới, và dâng soái kỳ Niêm Bát Cát lên, lập tức lại vang lên một trận hoan hô.



Thắng lợi!



Chúng ta thắng lợi...



Thành Khả Đôn tạm thời an toàn.



Mọi người vừa múa vừa hát, tiếng hát tiếng cười vang lên rầm rộ.



Dư Lê Yến thì sai người thu nạp dê bò, ở trong phủ thiết lập tiệc rượu, chúc mừng Thạch Liệt Đạt Lạt Can.



Trên bữa tiệc, Mã Bản Đặc đột nhiên tiến đến bẩm báo:



- Công chúa, ngoài thành có sứ giả Uông Cổ nói là phụng lệnh Thiếu bộ chủ Uông Cổ tên là Nhiếp Thúc tiến đến thông báo. Người Uông Cổ nghe nói công chúa gặp nạn, cho nên do Nhiệp Thúc suất bộ ba nghìn, tiến đến trợ giúp.



Binh mã tiên phong đã tiến vào Vân Nội châu, dự tính trong vòng hai ngày sẽ đến thành Khả Đôn.




Giang đầu vị thị phong ba ác, biệt hữu nhân gian hành lộ nan.”



Giá cô thiên kỳ 4 - Tiễn bạn (Người dịch: Điệp luyến hoa)



Hết khúc "Dương quan" lệ chửa khô,



Công danh chuyện hão đoái hoài chi.



Lặng lờ nước tiễn rừng cây thẳm,



U ám mây che nửa núi mờ.



Xưa nay hận, tính muôn vàn,



Có phải vui buồn bởi hợp tan ?



Đầu sông sóng gió còn chưa hiểm,



Chính tại lòng người mới khó khăn.



Yến tử, lần đi Tây Châu này xin hãy bảo trọng. Những chuyện trước đây Tiểu Ất sẽ mãi không quên, nếu có duyên thì….”



Chắc hẳn viết đến đây Ngọc Doãn không biết nên viết gì nữa nên dừng bút.



Dư Lê Yến cầm phong thư này trên tay, bao nhiêu niềm vui mừng trước đó lập tức tan thành mây khói, không còn sót lại chút gì!



- Tiểu Ất, sao huynh lại có thể bỏ đi như vậy?



Nàng khóc nức lên, ngồi xuống không nói nên lời.



Hết thảy chuyện hôm qua Tiểu Ất không bao giờ quên…



Đã không thể quên, vậy sao lại đi?



Dư Lê Yến không kìm nổi khóc to, nước mắt làm nhòe mực.



Một lát sau, nàng đột nhiên đứng dậy, xoay người đi nhanh ra ngoài.



- Mã Nhĩ Hốt Tư, chuẩn bị ngựa cho ta!



- Công chúa, ngươi muốn đi đâu?



Dư Lê Yến đau đớn nói:



- Ta phải đuổi theo huynh ấy, muốn huynh ấy nói cho rõ ràng.