Ván Cược

Chương 20 :

Ngày đăng: 10:29 18/04/20


Trong cơn mưa tầm tã, trên đường cái bên ngoài phủ Phương gia có một thân ảnh chậm rãi đi đến.



Ngoại y ướt đẫm sít sao ôm lấy thân thể thon dài, những cơ bắp rắn chắc vốn bị y phục rộng che phủ nay dưới ngoại y đẫm nước lại tràn ngập uy hiếp cùng hấp dẫn.



Nhịp chân thong thả dừng lại trước cửa Phương gia, chắn trước mặt nam nhân là hai phiến đại môn khép chặt.



Ầm một tiếng, hai khối cánh cửa bị đẩy vào trong, bay lên giữa không trung, nện thật mạnh hai tiếng rầm rầm lên nóc chủ thính của Phương gia.



Một trận gạch vỡ ngói nát rơi xuống đất, còn có mấy mảnh nện xuống đầu đám người, trong phòng truyền ra tiếng kêu ối oái thảm thiết.



“Ai! Tên hỗn trướng nào dám đến đạp đại môn Phương gia!”



Người đi theo tiếng, chủ nhân Phương gia mang theo một đám gia đinh ùn ùn kéo đến.



Trong viện, nam nhân đã đạp bay đại môn Phương gia lên trời đứng yên không hề né tránh lại có vẻ thảnh thơi đến cực điểm. Tựa như đang đợi đám người Phương gia đi đến.



“Là ngươi! Ngươi thật to gan! Lại dám chạy đến gây chuyện!” Chủ nhân Phương gia thấy người liền cực kì tức giận.



Nam nhân lau nhẹ nước mưa trên mặt, trên môi mang theo một loại ý cười biếng nhác lạ lùng, dường như không để bất cứ kẻ nào trong mắt. Tia nhìn phát ra từ ánh mắt như đang nghiềm ngẫm kia lại là vẻ tàn khốc khát máu.



Nam nhân dùng nhịp chân tao nhã bước đến trước mặt đám người Phương gia.



——Đây không phải là một người bình thường, đây rõ ràng là con báo dũng mãnh hung tàn đang trong cơn phẫn nộ, nôn nóng chờ nhấm nháp máu tươi của cuộc phục thù sát phạt!



Thong thả quét mắt qua đám người, tìm kiếm mục tiêu của mình. Trong đám người kia không có kẻ có thể xem là cao thủ, hắn ở đâu chứ? Kẻ đã mang Thiết Ngưu đi đang ở chỗ nào!



“Thiết Ngưu đâu? Đưa hắn nguyên nguyên vẹn vẹn đến trước mặt ta, nói không chừng ta có thể tha cho vài mạng trong đám chúng bây.”



Như đã quan sát đủ rồi, cuối cùng nam nhân cũng mở miệng vàng.



“Ngươi đang nói cái gì! Cái gì Thiết Ngưu! Lúc trước ngươi chạy đến nhà ta giả mạo là truyền nhân Phương gia, giờ lại quay lại Phương gia ta đòi người! Ngươi xem Phương gia chúng ta là cái gì!” Tiếng nói của Phương An – Phương đại gia không nhỏ, trong cơn mưa lớn vẫn nghe được cực kỳ rõ ràng.



Trong phòng xuất hiện bóng hồng trang (trang phục nữ nhân), vị phu nhân kia của Phương gia cũng đi ra. Bên cạnh ả là một thân ảnh lưng gù, xem sắc mặt, có vẻ như không được khỏe.



“Nghe cho rõ, ta chỉ lặp lại một lần nữa. Đưa Thiết Ngưu đến trước mặt ta.”



Ngữ điệu thong thả, đảm bảo mỗi người đều có thể nghe thấy. Ánh mắt quét qua đám người mới từ trong đi ra, quét đến thân ảnh lưng gù kia hơi dừng lại một chút.



Được rồi, y đã biết cao thủ Thiên Đạo giáo phái tới là ai!



Lão thất phu này thế mà còn chưa chết!



“Vị công tử này, người nên biết Phương gia chúng ta buôn bán cái gì, thiếp không biết Thiết Ngưu là ai, nhưng kẻ bán danh nghĩa Phương gia chúng ta mỗi ngày lại không ít, như vậy đi, người để thiếp giúp người đến các viện hỏi thăm một chút, xem xem có thể có người nào gọi là Thiết Ngưu không?” Dung nhan tươi cười, ngữ khí nham hiểm.



Nam nhân ha ha cười.



Nếu có Thiết Ngưu ở đây, hắn nhất định sẽ nói cho ngươi biết, A Du hiện tại, ngươi tốt nhất không nên chọc vào!



“Giỏi lắm, ngươi thật có gan. Nữ nhân, ta sẽ để ngươi lại cuối cùng.”



Tầm mắt vừa chuyển, nhắm ngay lão phu lưng gù.



“Hà Hữu Quang! Nhân vật phong vân ba mươi năm trước. Không nghĩ tới Liệp nhân (thợ săn) ngươi vẫn còn sống, ta còn tưởng rằng thứ đồ cổ như ngươi đã sớm bị vùi trong đất rồi đó! Thiên Đạo giáo cho ngươi bao nhiêu ưu đãi, có thể làm cho Liệp nhân, một trong “Nông Toán Y Liệp” (nông nghiệp, tính toán, y thuật, săn bắn) Tứ đại cao thủ, kẻ từng hô phong hoán vũ năm nào cam tâm làm chó săn cho tà giáo!”



“Rút cuộc ngươi là ai?” Vị phu nhân kia của Phương gia kinh ngạc khi đối phương chỉ cần liếc mắt một cái đã nhìn ra chân tướng của lão phu lưng gù, đến cùng y đã biết được bao nhiêu?



“Nữ nhân, ta cũng biết ngươi không phải trẻ trung như vẻ bề ngoài, tựa như ta cũng biết độc phụ ngươi đã hại chết bao nhiêu người. Hà Hữu Quang, nói cho ta biết, có phải ngươi đã bắt người đi rồi không? Người đâu!”



(độc phụ: mụ đàn bà hiểm độc, cũng có thể là danh xưng trên giang hồ của ả.)



Không khí huyên náo chợt trở nên lạnh giá.




Hoàng Phủ Du ánh mắt chợt lóe, bay nhanh đến điểm lên những kinh mạch yếu huyệt trên người lão nhân, nhưng đã muộn, lúc ngón tay chạm vào y phục của Hà Hữu Quang, trên mặt vị Liệp nhân từng phong vân một thời mang ý cười thần bí khó lường, mang theo bí mật chỉ mình lão biết, vạn phần bất đắc dĩ mà đi xuống hoàng tuyền.



“Lâu chủ!”



“… Đưa cả Nữ hoàng phong kia cũng xử lý luôn đi.”



“Rõ.” Song vệ không dám chậm trễ, lập túc chấp hành mệnh lệnh của lâu chủ.



Để lại Hoàng Phủ Du đứng trong miếu thổ địa, trừng mắt với thần thổ địa, tâm tư xoay chuyển như chớp.



Có lẽ Hà Hữu Quang bất hạnh gặp phải Bắc Nhạc cuồng nhân mà không phải Thiết Ngưu chỉ biết cậy mạnh, điều đó có thể nhận ra từ nội thương của lão. Lão thất phu nói y không biết hắn là ai, có lẽ là chỉ y có thể không biết Thiết Ngưu chính là Bắc Nhạc cuồng nhân. Nhưng câu cuối cùng của lão có ý nghĩ gì? Y không đấu lại ai? Bắc Nhạc cuồng nhân? Hay vẫn là Thiên Đạo giáo chủ?



Truyền nhân trong lời của lão thất phu kia lại là chuyện gì?



Nhất thời, các loại suy đoán khiến cho Du đầy bụng nghi ngờ.



… Thiết Ngưu, võ công của ngươi đến cùng là do ai dạy? Ngươi đến cùng là ai? Ngươi đến cùng là ngốc thật hay giả ngốc?



Còn có… Ngươi hiện tại đến cùng là đang ở cái nơi quỷ tha ma bắt nào!



~*~



[1] Ở đây anh Du dùng từ “Ngô” để tự xưng “Ta”, còn những từ “Ta” còn lại đều là “Ngã”.



Ngô (吾) và Ngã (我).



Ở giai đoạn đầu thời kì cổ đại (Tiền Tần), “Ngô” và “Ngã” có sự khác biệt về ngữ pháp. Từ “Ngã” có thể làm chủ ngữ, tân ngữ hoặc định ngữ, còn “Ngô” thì không thể làm tân ngữ sau động từ, nghĩa là chỉ có thể làm chủ thể gây ra hoạt động (chủ ngữ), không thể làm thụ thể chịu tác động bởi hành động (tân ngữ).



Trong cổ văn, Ngô là đại từ tự xưng thông dụng, có thể dùng thay đổi với “Dư” mà không làm ngữ nghĩa thay đổi quá nhiều. Nếu dùng Ngã thì bị xem như cách dùng “Yêm” ngày này, tức là mang sắc thái địa phương, nhà quê.



Người thường dùng Ngã làm đại từ ngôi thứ nhất là Lỗ Tấn. Từ sau phong trào Văn hóa mới, văn bạch thoại (tiếng Phổ thông) được mở rộng, “Ngã” dần dần thay thể “Ngô” trong khẩu ngữ và văn học, và càng ngày càng được sử dụng rộng rãi.



“Ngô” là từ được dùng trong thể cổ văn cổ đại, còn “Ngã” là từ được dùng trong thể cổ văn cận đại.



(Nguồn: Baidu)



Theo cách hiểu nôm na thì khi dùng “Ngô” mang tính trang trọng, thể hiện địa vị cá nhân và ý thức cá nhân to lớn hơn.



[2] Trên đầu chữ nhẫn có một thanh đao (忍字头上一把刀 | Nhẫn tự đầu thượng nhất bả đao): theo quy tắc chiết tự thì chữ “nhẫn 忍” (kiên nhẫn) tạo thành do chữ “nhẫn 刃” (đao) (cùng nghĩa với “đao 刀”) nằm trên và chữ “tâm 心” (trái tim) nằm dưới.



Nghĩa của cả câu có thể hiểu là con người nếu không biết kiên nhẫn thì coi chừng thanh đao (刃) kia sẽ rơi xuống, mạng lớn khó giữ sự lớn khó thành.



[3] Vô Diêm nữ | 无盐女 (hay Chung Vô Diêm)



Vô Diêm tên thật là Chung Ly Xuân, là người nước Tề thời Chiến Quốc. Bà là trẻ mồ côi sinh ra đã có diện mạo xấu xí vô cùng, đầu bẹt mắt sâu, ngón tay dài khớp ngón thô, mũi hếch hầu kết lớn, gáy to tóc ít, lưng khom ngực ưỡn, da như nước sơn. Vì bà sinh ra ở Vô Diêm (nay thuộc phía đông huyện Đông Bình tỉnh Sơn Đông) nên mọi người đều gọi bà là Vô Diêm, quên đi tên thật của bà.



Thực ra theo lịch sử ghi lại thì Vô Diêm là người phụ nữ có đức hạnh, biết đồi đắp tri thức, tu dưỡng đạo đức, xem trọng lý lẽ. Sau này bà trở thành Vương hậu của Tề Tuyên Vương.



Nhưng diện mạo của bà lại bị người đời nhớ đến nhiều hơn, như việc nhắc đến người đẹp thì có Tây Thi, nhắc đến người xấu thì có Vô Diêm.



(Tham khảo lược dịch từ Baidu)



Khi tớ tra trên mạng có một vài sự sai khác của tên trong điển tích, cả chữ Hán lẫn phiên âm. Có lẽ mọi người quen thuộc với từ “Chung Vô Diệm” hơn, đó cũng là chỉ Vô Diêm nữ. Có thể tham khảo thêm ở wiki Việt)



[4] “Muốn rút khỏi giang hồ, lại hết lần này đến lần khác đụng phải chỗ rắn”.



Nguyên tác: “想做票买卖收山吧, 偏偏砸到硬点子上”.



Thật ra tớ không rõ nghĩa lắm vế đầu tiên, có hai chữ “thu sơn” (收山) có thể bắt nguồn từ cụm “thu sơn chi tác” (收山之作) đại nghĩa là “rửa tay gác kiếm”, nên tớ phỏng dịch như thế. Giang hồ nghĩa sĩ nào biết xin chỉ giáo.