When He Was Wicked

Chương 8 :

Ngày đăng: 15:40 19/04/20


... thật tuyệt mừng hay được nghe tin của anh. Tôi rất vui khi anh vẫn ổn. John sẽ rất tự hào. Tôi nhớ anh. Tôi nhớ anh ấy. Tôi nhớ anh. Vài bông hoa vẫn còn nở. Chẳng phải thật hay khi vẫn còn có hoa nở?



—của Nữ bá tước Kilmartin cho Bá tước Kilmartin, một tuần sau khi nhận được lá thư thứ hai cho cô, bản nháp đầu tiên, không bao giờ hoàn thành, không bao giờ được gửi



"Chẳng phải Michael đã nói cậu ấy sẽ cùng ăn tối với chúng ta tối nay sao?"



Francesca ngước nhìn mẹ cô, bà đang đứng trước mặt cô với đôi mắt lo lắng. Cô đang nghĩ về đúng chuyện đó, phải nói thật, và băn khoăn không biết cái gì đã ngăn anh lại.



Cô đã mất gần cả ngày lo lắng vì anh sẽ đến, mặc dù anh hoàn toàn không hay biết rằng cô đã rất khổ sở vì cái giây phút ở trong công viên đó. Có chúa, anh ấy có thể còn không nhận ra là đã có một "giây phút".



Đó là lần đầu tiên trong đời Francesca cảm thấy biết ơn vì sự ngờ nghệch nói chung của đàn ông.



"Phải, anh ấy đã nói sẽ đến," cô trả lời, khẽ cựa quậy trên ghế. Cô đã đợi một lúc trong phòng khách cùng với mẹ và hai chị em của cô, lơ đãng để thời gian trôi qua cho đến khi vị khách của họ tới.



"Chúng ta có nói giờ cho cậu ấy chưa?" Violet hỏi.



Francesca gật đầu. "Con đã nhắc lại cho anh ấy khi anh ấy thả con xuống đây sau cuộc đi dạo trong công viên." Cô khá chắc chắn về cuộc nói chuyện đó; cô nhớ rõ ràng đã cảm thấy hơi xốn xang trong ruột khi họ nói về vụ này. Cô không muốn gặp lại anh—dù sao cũng không sớm quá như thế—nhưng cô có thể làm gì? Mẹ cô đã đưa ra lời mời.



"Có thể anh ấy chỉ đến muộn thôi," đó là Hyacinth, em gái út của Francesca. "Em không ngạc nhiên đâu. Kiểu như anh ấy thì luôn đến muộn."



Francesca ngay lập tức quay sang em gái. "Cái đó là có ý gì?"



"Em đã nghe tất cả về tiếng tăm của anh ấy."



"Tiếng tăm của anh ấy thì có liên quan gì?" Francesca hỏi vẻ gay gắt. "Và dù sao, em thì biết gì về cái đó chứ? Anh ấy rời nước Anh hàng năm trời trước khi em biết cúi chào kìa."



Hyacinth nhún vai, dũi cái kim vào miếng vải thêu vô cùng lộn xộn của mình. "Người ta vẫn nói về anh ấy," cô nói tỉnh bơ. "Các quý cô ngất đi như những đứa ngốc khi chỉ mới nghe đến tên anh ấy, nếu chị cần biết."



"Chẳng có cách ngất nào khác cả," người chen vào là Eloise, người, mặc dù lớn hơn Francesca đúng một tuổi, vẫn chưa có chồng.



"Ừm, có thể anh ấy là tay chơi," Francesca nói vẻ tinh quái, "nhưng anh ấy luôn đúng giờ quá mức." Cô chưa bao giờ có thể cho phép ai nói xấu về Michael. Cô có thể thở dài và rên rỉ và chỉ trích những sai sót của anh, nhưng hoàn toàn không thể chấp nhận được khi Hyacinth, người chỉ biết về Michael hoàn toàn dựa trên tin đồn và nghe bóng gió, đưa ra một nhận xét vội vàng như vậy.



"Mặc kệ em tin hay không," Francesca nói gắt, bởi vì không đời nào cô để cho Hyacinth kết thúc, "nhưng anh ấy sẽ không bao giờ muộn một bữa tối ở đây. Anh ấy vô cùng tôn trọng mẹ."



"Thế còn đối với chị thì sao?" Hyacinth nói.



Francesca lườm em gái, người đang nhếch mép với tấm vải thêu của mình. "Anh ấy—" Không, cô sẽ không làm trò này. Cô sẽ không ngồi đây và cãi nhau với em gái mình, không khi mà có thể đang có chuyện gì đó không ổn. Michael, dù cho những thói xấu của anh, luôn lịch sự và tế nhị hết mức, hoặc ít ra anh đã luôn như vậy khi cô có mặt. Và anh sẽ không bao giờ đến ăn tối—cô liếc nhìn chiếc đồng hồ trên bệ lò sưởi—trễ hơn ba mươi phút. Không, ít nhất, nếu anh không nhắn lại.



Cô đứng dậy, vuốt thẳng chiếc váy xám của mình thật nhanh. "Con sẽ đến Ngôi nhà Kilmartin," cô thông báo.



"Một mình?" Violet hỏi.



"Một mình," Francesca nói chắc chắn. "Đó là nhà của con, dù gì đi nữa. Con không nghĩ sẽ có ai đàm tiếu nếu con chỉ ghé qua thật nhanh."



"Phải, phải, tất nhiên," mẹ cô nói. "Nhưng đừng có ở lại lâu quá."



"Mẹ, con là một bà góa. Và con không định ở lại qua đêm. Con chỉ muốn xem tình hình của Michael. Con sẽ ổn, con đảm bảo với mẹ."



Violet gật đầu, nhưng với vẻ mặt của bà, Francesca có thể thấy rằng bà muốn nói nhiều hơn. Đã như thế này bao năm nay rồi—Violet muốn tiếp tục đóng vai bà mẹ chăm sóc cô con gái trẻ góa chồng của bà, nhưng bà cố nhịn, cố tôn trọng sự tự do của cô.



Bà không phải lúc nào cũng có thể nhịn không can thiệp, nhưng bà đã cố, và Francesca biết ơn vì sự cố gắng đó.



"Chị có muốn em đi cùng không?" Hyacinth hỏi, mắt cô sáng lên.



"Không!" Francesca nói, ngạc nhiên vì giọng cô có vẻ dữ dội hơn cô tưởng. "Em muốn đến đó làm quái gì?"



Hyacinth nhún vai. "Tò mò. Em muốn gặp Tay chơi vui vẻ."



"Em đã gặp anh ấy rồi," Eloise chỉ ra.



"Phải, nhưng đã lâu lắm rồi," Hyacinth nói với một cái thở dài thượt, "từ trước khi em hiểu tay chơi là gì."



"Con vẫn không hiểu cái đó bây giờ," Violet nói sẵng.



"Ồ, nhưng con—"



"Con không" Violet nhắc lại, "hiểu tay chơi nghĩa là gì."



"Được thôi." Hyacinth quay sang phía mẹ với một nụ cười ngọt ngào đến phát ốm. "Con không biết tay chơi là gì. Con cũng không biết tự mặc quần áo và đánh răng."



"Con đúng là đã thấy Polly giúp nó mặc váy tối hôm qua," Eloise lẩm bẩm trên chiếc ghế sofa.



"Chẳng ai có thể tự mặc váy buổi tối cả," Hyacinth ném trả.



"Con đi đây," Francesca thông báo, mặc dù cô khá chắc rằng chẳng ai nghe cô.



"Chị đang làm gì đấy?" Hyacinth hỏi.



Francesca đứng lại cho đến khi nhận ra Hyacinth đang không nói với cô.



"Chỉ kiểm tra răng em thôi," Eloise nói đầy ngọt ngào.




Cô lui lại như thể bị đánh, và tất nhiên anh cảm thấy như một tên khốn.



"Tha lỗi cho tôi," anh nói. "Ý tôi khác."



Cô lườm anh.



"Tôi không muốn sự thương hại của cô," anh nói lại, "nhưng sự chăm sóc và cầu chúc tốt đẹp của cô luôn được chào đón."



Đôi mắt cô không nhìn anh, nhưng anh có thể nói rằng cô đang cố quyết định xem có nên tin anh không.



"Tôi thật lòng," anh nói, và anh không còn sức để giấu đi sự mệt mỏi trong giọng nói. "Tôi mừng vì cô ở đây. Tôi từng trải qua chuyện này."



Cô nhìn qua thật nhanh, như thể cô có một câu hỏi, nhưng có chết, anh cũng không biết đó là gì.



"Tôi đã trải qua chuyện này," anh lại nói, "và lần này... khác. Tốt hơn. Dễ dàng hơn." Anh thở một hơi dài, nhẹ nhõm vì đã tìm được từ thích hợp. "Dễ dàng hơn. Nó dễ dàng hơn."



"Ồ," Cô nhúc nhích trên ghế. "Tôi thật... mừng."



Anh liếc qua cửa sổ. Chúng được che bởi những tấm rèm dày, nhưng anh có thể thấy những tia nắng lọt qua khe ở bên cạnh. "Mẹ cô sẽ không lo lắng cho cô chứ?"



"Ôi, không!" Francesca thốt lên, nhảy dựng lên nhanh đến mức bàn tay cô đập vào chiếc bàn cạnh giường. "Ôi ôi ôi"



"Cô không sao chứ?" Michael hỏi lịch sự, bởi vì rõ ràng cô không làm sao cả.



"Ôi..." Cô đang rảy rảy tay, cố làm dịu cơn đau. "Tôi quên mất mẹ tôi. Bà chờ tôi về từ đêm qua."



"Cô không gửi tin nhắn sao?"



"Tôi có," cô nói. "tôi nói với bà là anh ốm, nhưng bà nhắn lại và nói sẽ ghé qua vào buổi sáng để giúp. Mấy giờ rồi? Anh có đồng hồ không? Tất nhiên anh có đồng hồ." Cô quay thật nhanh về phía chiếc đồng hồ nhỏ trên lò sưởi.



Đây từng là phòng John; nó vẫn là phòng John, theo rất nhiều cách. Tất nhiên cô phải biết chiếc đồng hồ ở đâu.



"Mới tám giờ," cô nói và thở phào. "Mẹ không bao giờ dậy trước chín giờ trừ phi có việc khẩn cấp, và hy vọng bà không coi chuyện này là như vậy. Tôi đã cố không quá tỏ ra hoảng hốt trong tin nhắn."



Nếu bạn biết Francesca, nó sẽ được viết với tất cả sự bình tĩnh lạnh lùng mà cô nổi tiếng sở hữu. Michael mỉm cười. Cô có thể đã nói dối rằng cô đã thuê người chăm sóc.



"Chẳng cần thiết phải lo lắng," anh nói.



Cô quay nhìn anh với đôi mắt lạ lùng. "Anh nói anh không muốn ai biết anh bị sốt rét."



Môi anh mở ra. Anh chưa bao giờ mơ rằng cô sẽ xem trọng ý muốn của anh đến thế. "Cô sẽ giấu việc này với mẹ cô?" anh hỏi khẽ.



"Tất nhiên. Đó là quyết định của anh xem có nói với bà không, không phải là của tôi."



Việc này thật cảm động, thậm chí có cảm giác âu yếm—



"Tôi nghĩ anh bị điên," cô nói nhanh.



Ừm, có thể âu yếm không hẳn là từ thích hợp.



"Nhưng tôi sẽ tôn trọng ý muốn của anh." Cô đặt tay lên hông và nhìn anh với ánh mắt chỉ có thể tả là bực bội. "Sao anh có thể nghĩ là tôi sẽ làm khác nhỉ?"



"Tôi không biết," anh lẩm bẩm.



"Thật tình, Michael," cô gầm gừ. "Tôi không biết có chuyện gì với anh nữa."



"Không khí ẩm ướt?" anh cố đùa.



Cô ném cho anh một Cái Nhìn. Viết hoa.



"Tôi sẽ quay về chỗ mẹ tôi," cô nói, đeo đôi ủng ngắn màu xám của cô vào. "Nếu tôi không về, anh có thể chắc chắn mẹ tôi sẽ xuất hiện với cả một khoa trong Cao đẳng Y khoa Hoàng gia theo sau."



Anh nhướng một bên mày. "Có phải bà từng làm vậy khi cô ốm?"



Cô phát ra một âm thanh nửa như khịt mũi, nửa như gầm gừ, và hoàn toàn cáu kỉnh. "Tôi sẽ quay lại sớm. Đừng có đi đâu."



Anh giơ hai bàn tay lên, đưa tay một cách châm biếm về chiếc giường bệnh.



"Ừm, tôi sẽ không quá tin ở anh," cô lầm bầm.



"Niềm tin của cô về sức mạnh siêu phàm thực là cảm động."



Cô dừng lại trước cửa. "Tôi thề, Michael, anh là bệnh nhân thập tử nhất sinh dễ gây nổi cáu nhất mà tôi từng biết."



"Tôi sống để phục vụ cô!" anh gọi với ra vì cô đã ra ngoài hành lang, và anh chắc mẩm nếu cô có cái gì đó để ném vào cánh cửa, thì cô đã làm rồi. Với hết sức lực.



Anh nằm lại xuống gối và mỉm cười. Anh có thể là một bệnh nhân gây nổi cáu, nhưng cô cũng là một người chăm sóc quái gở.



Với anh cái đó hoàn toàn ổn.